Micah 5:10

HOT(i) 10 (5:9) והיה ביום ההוא נאם יהוה והכרתי סוסיך מקרבך והאבדתי מרכבתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3772 והכרתי that I will cut off H5483 סוסיך thy horses H7130 מקרבך out of the midst H6 והאבדתי of thee, and I will destroy H4818 מרכבתיך׃ thy chariots:
Vulgate(i) 10 et erit in die illa dicit Dominus auferam equos tuos de medio tui et disperdam quadrigas tuas
Clementine_Vulgate(i) 10 Et erit in die illa, dicit Dominus: auferam equos tuos de medio tui, et disperdam quadrigas tuas.
Wycliffe(i) 10 And it schal be, in that dai, seith the Lord, Y schal take awei thin horsis fro the myddil of thee, and Y schal distrie thi foure horsid cartis.
Coverdale(i) 10 The tyme shal come also (sayeth the LORDE) that I wil take thine horses from the, & destroye thy charettes.
MSTC(i) 10 The time shall come also, sayeth the LORD, that I will take thine horses from thee, and destroy thy chariots.
Matthew(i) 10 The tyme shall come also, sayeth the Lord, that I wyll take thyne horses from the, and destroye thy charettes.
Great(i) 10 The tyme shall come also, sayeth the Lord, that I will take thine horses from the, and destroye thy charettes.
Geneva(i) 10 And it shall come to passe in that day, sayth the Lord, that I will cut off thine horses out of the middes of thee, and I will destroy thy charets.
Bishops(i) 10 And it shall come to passe in that day saith the Lorde, that I wyll take thyne horses from thee, and destroy thy charrettes
DouayRheims(i) 10 And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will take away thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots.
KJV(i) 10 And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
KJV_Cambridge(i) 10 And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
Thomson(i) 10 And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will destroy the horses from the midst of thee and destroy thy chariots
Webster(i) 10 (5:11)And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:
Brenton(i) 10 And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will utterly destroy the horses out of the midst of thee, and destroy thy chariots;
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος, ἐξολοθρεύσω τοὺς ἵππους ἐκ μέσου σου, καὶ ἀπολῶ τὰ ἅρματά σου,
Leeser(i) 10 (5:9) And it shall come to pass on that day, saith the Lord, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots;
YLT(i) 10 And it hath come to pass in that day, An affirmation of Jehovah, I have cut off thy horses from thy midst, And I have destroyed thy chariots,
JuliaSmith(i) 10 And it was in that day, says Jehovah, and I cut off thy horses from the midst of thee, and I destroyed thy chariots.
Darby(i) 10 And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots.
ERV(i) 10 And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:
ASV(i) 10 And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:
JPS_ASV_Byz(i) 10 (5:9) And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots;
Rotherham(i) 10 And it shall come to pass, in that day, Declareth Yahweh, That I will cut off thy horses out of thy midst,––and will destroy thy chariots;
CLV(i) 10 And it comes to be in that day, (averring is Yahweh), that I cut off your horses within your midst, and I destroy your chariots."
BBE(i) 10 And it will come about in that day, says the Lord, that I will take away your horses from you, and will give your war-carriages to destruction:
MKJV(i) 10 And it shall be in that day, says Jehovah, I will cut off your horses out of your midst, and I will destroy your chariots.
LITV(i) 10 And it shall be in that day, I will cut off your horses out of your midst, and I will destroy your chariots, declares Jehovah.
ECB(i) 10 And so be it, in that day, - an oracle of Yah Veh that I cut off your horses from your midst and I destroy your chariots:
ACV(i) 10 And it shall come to pass in that day, says LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots,
WEB(i) 10 “It will happen in that day”, says Yahweh, “that I will cut off your horses out from among you, and will destroy your chariots.
NHEB(i) 10 "It will happen in that day," says the LORD, "That I will cut off your horses out of the midst of you, and will destroy your chariots.
AKJV(i) 10 And it shall come to pass in that day, said the LORD, that I will cut off your horses out of the middle of you, and I will destroy your chariots:
KJ2000(i) 10 And it shall come to pass in that day, says the LORD, that I will cut off your horses out of your midst, and I will destroy your chariots:
UKJV(i) 10 And it shall come to pass in that day, says the LORD, that I will cut off your horses out of the midst of you, and I will destroy your chariots:
EJ2000(i) 10 And it shall come to pass in that day, said the LORD, that I will cause thy horses to be killed out of the midst of thee, and I will cause thy chariots to be destroyed:
CAB(i) 10 And it shall come to pass in that day, says the Lord, that I will utterly destroy the horses out of the midst of you, and destroy your chariots;
LXX2012(i) 10 And it shall come to pass in that day, says the Lord, [that] I will utterly destroy the horses out of the midst of you, and destroy your chariots;
NSB(i) 10 »It will happen,« said Jehovah: »I will remove and destroy your horses and your chariots from among you.
ISV(i) 10 God Removes Idolatry“It will come about at that time,” declares the LORD, “I will tear away your horses from you, and I will destroy your chariots.
LEB(i) 10 "And it will happen that in that day," declares* Yahweh, "then I will cut off your horses from among you, and I will destroy your chariots.
BSB(i) 10 “In that day,” declares the LORD, “I will remove your horses from among you and wreck your chariots.
MSB(i) 10 “In that day,” declares the LORD, “I will remove your horses from among you and wreck your chariots.
MLV(i) 10 And it will happen in that day, says Jehovah, that I will cut off your horses out of the midst of you and will destroy your chariots,
VIN(i) 10 "And it will happen that in that day," declares the LORD, "then I will cut off your horses from among you, and I will destroy your chariots.
Luther1545(i) 10 und will die Städte deines Landes ausrotten und alle deine Festen zerbrechen;
Luther1912(i) 10 und will die Städte deines Landes ausrotten und alle deine Festen zerbrechen.
ELB1871(i) 10 (5:9) Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova, da werde ich deine Rosse ausrotten aus deiner Mitte und deine Wagen vernichten.
ELB1905(i) 10 Und ich werde ausrotten die Städte deines Landes und alle deine Festungen niederreißen.
DSV(i) 10 En Ik zal de steden uws lands uitroeien, en Ik zal al uw vestingen afbreken.
Giguet(i) 10 Et en ce jour voici ce qui arrivera, dit le Seigneur: Je ferai périr tes chevaux au milieu de toi, et Je briserai tes chars;
DarbyFR(i) 10 Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars;
Martin(i) 10 Et il arrivera en ce temps-là, dit l'Eternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et ferai périr tes chariots.
Segond(i) 10 En ce jour-là, dit l'Eternel, J'exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars;
SE(i) 10 Y acontecerá en aquel día, dijo el SEÑOR, que haré matar tus caballos de en medio de ti, y haré destruir tus carros.
ReinaValera(i) 10 Y acontecerá en aquel día, dice Jehová, que haré matar tus caballos de en medio de ti, y haré destruir tus carros.
JBS(i) 10 Y acontecerá en aquel día, dijo el SEÑOR, que haré matar tus caballos de en medio de ti, y haré destruir tus carros.
Albanian(i) 10 "Atë ditë do të ndodhë", thotë Zoti, "që unë do t'i zhduk kuajt e tu në mes teje dhe do të shkatërroj qerret e tua;
RST(i) 10 И будет в тот день, говорит Господь: истреблю коней твоих из среды твоей и уничтожу колесницы твои,
Arabic(i) 10 ويكون في ذلك اليوم يقول الرب اني اقطع خيلك من وسطك وابيد مركباتك.
Bulgarian(i) 10 И в онзи ден, заявява ГОСПОД, ще изтребя конете ти отсред теб и ще погубя колесниците ти.
Croatian(i) 10 razorit ću po tvojoj zemlji svako naselje, porušiti sve tvoje tvrde gradove.
BKR(i) 10 I stane se v ten den, dí Hospodin, že vypléním koně tvé z prostředku tvého, a zkazím vozy tvé.
Danish(i) 10 Og jeg vil udrydde Stæderne i dit Land og nedbryde alle dine Fæstninger.
CUV(i) 10 耶 和 華 說 : 到 那 日 , 我 必 從 你 中 間 剪 除 馬 匹 , 毀 壞 車 輛 ,
CUVS(i) 10 耶 和 华 说 : 到 那 日 , 我 必 从 你 中 间 剪 除 马 匹 , 毁 坏 车 辆 ,
Esperanto(i) 10 En tiu tago, diras la Eternulo, Mi ekstermos viajn cxevalojn cxe vi kaj pereigos viajn cxarojn;
Finnish(i) 10 (H5:9) Sillä ajalla, sanoo Herra, tahdon minä ottaa sinulta pois sinun hevoses, ja kadottaa sinun rattaas,
FinnishPR(i) 10 (H5:9) Sinä päivänä, sanoo Herra, minä hävitän sinulta hevosesi ja teen lopun sinun vaunuistasi.
Haitian(i) 10 Seyè a di ankò: Jou sa a, m'ap touye tout chwal batay nou yo. M'a detwi tout cha nou yo.
Hungarian(i) 10 És lészen azon a napon, azt mondja az Úr, kivágom lovaidat közüled, és elvesztem hadi-szekereidet.
Indonesian(i) 10 (5-9) TUHAN berkata, "Pada waktu itu Aku akan melenyapkan semua kudamu, dan membinasakan kereta-kereta perangmu.
Italian(i) 10 Ed avverrà in quel giorno, dice il Signore, che io distruggerò i tuoi cavalli del mezzo di te, e farò perire i tuoi carri;
ItalianRiveduta(i) 10 (H5-9) E in quel giorno avverrà, dice l’Eterno, che io sterminerò i tuoi cavalli in mezzo a te, e distruggerò i tuoi carri;
Korean(i) 10 여호와께서 가라사대 그 날에 이르러는 내가 너의 말을 너의 중에서 멸절하며 너의 병거를 훼파하며
Lithuanian(i) 10 “Tą dieną,­sako Viešpats,­Aš išnaikinsiu tavo žirgus, sudaužysiu kovos vežimus;
PBG(i) 10 I stanie się dnia onego, mówi Pan, że wytracę konie twoje z pośrodku ciebie, a wozy twoje popsuję,
Portuguese(i) 10 Naquele dia, diz o Senhor, exterminarei do meio de ti os teus cavalos, e destruirei os teus carros;
Norwegian(i) 10 Og jeg vil utrydde byene i ditt land og bryte ned alle dine festninger.
Romanian(i) 10 ,,În ziua aceea, zice Domnul, îţi voi nimici cu desăvîrşire caii din mijlocul tău, şi-ţi voi sfărîma carăle;
Ukrainian(i) 10 І понищу міста твого Краю, і всі твердині твої порозвалюю.