Micah 2:4

ABP_Strongs(i)
  4 G1722 In G3588   G2250 that day G1565   G2983 there shall be taken G1909 up against G1473 you G3850 a parable, G2532 and G2354 [2shall be wailed G2355 1a lament] G1722 in G3196 a strain, G3004 saying, G5004 With misery G5003 we were miserable; G3310 the portion G2992 of my people G1473   G2650.2 was measured out G1722 with G4979 a measuring line, G2532 and G3756 there was none G1510.7.3   G3588   G2967 restraining G1473 him G3588   G654 to return. G3588   G68 Your fields G1473   G1266 were divided.
ABP_GRK(i)
  4 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2983 ληφθήσεται G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3850 παραβολή G2532 και G2354 θρηνηθήσεται G2355 θρήνος G1722 εν G3196 μέλει G3004 λέγων G5004 ταλαιπωρία G5003 εταλαιπωρήσαμεν G3310 μερίς G2992 λαού μου G1473   G2650.2 κατεμετρήθη G1722 εν G4979 σχοινίω G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G2967 κωλύων G1473 αυτόν G3588 του G654 αποστρέψαι G3588 οι G68 αγροί υμών G1473   G1266 διεμερίσθησαν
LXX_WH(i)
    4 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2983 V-FPI-3S λημφθησεται G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3850 N-NSF παραβολη G2532 CONJ και G2354 V-FPI-3S θρηνηθησεται G2355 N-NSM θρηνος G1722 PREP εν G3196 N-DSN μελει G3004 V-PAPNS λεγων G5004 N-DSF ταλαιπωρια G5003 V-AAI-1P εταλαιπωρησαμεν G3310 N-NSF μερις G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου   V-API-3S κατεμετρηθη G1722 PREP εν G4979 N-DSN σχοινιω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G2967 V-FAPNS κωλυσων G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G3588 T-NPM οι G68 N-NPM αγροι G1473 P-GP ημων G1266 V-API-3P διεμερισθησαν
HOT(i) 4 ביום ההוא ישׂא עליכם משׁל ונהה נהי נהיה אמר שׁדוד נשׁדנו חלק עמי ימיר איך ימישׁ לי לשׁובב שׂדינו יחלק׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H5375 ישׂא shall take up H5921 עליכם against H4912 משׁל a parable H5091 ונהה you, and lament H5092 נהי lamentation, H1961 נהיה We be H559 אמר say, H7703 שׁדוד utterly spoiled: H7703 נשׁדנו utterly spoiled: H2506 חלק the portion H5971 עמי of my people: H4171 ימיר he hath changed H349 איך how H4185 ימישׁ hath he removed H7728 לי לשׁובב from me! turning away H7704 שׂדינו our fields. H2505 יחלק׃ he hath divided
Vulgate(i) 4 in die illa sumetur super vos parabola et cantabitur canticum cum suavitate dicentium depopulatione vastati sumus pars populi mei commutata est quomodo recedet a me cum revertatur qui regiones nostras dividat
Clementine_Vulgate(i) 4 In die illa sumetur super vos parabola, et cantabitur canticum cum suavitate, dicentium: Depopulatione vastati sumus; pars populi mei commutata est: quomodo recedet a me, cum revertatur, qui regiones nostras dividat?
Wycliffe(i) 4 In that dai a parable schal be takun on you, and a song schal be songun with swetnesse of men, seiynge, Bi robbyng we ben distried; a part of my puple is chaungid; hou schal he go awei fro me, whanne he turneth ayen that schal departe youre cuntreis?
Coverdale(i) 4 In that daye shall this terme be vsed, and a mournynge shal be made ouer you on this maner: We be vtterly desolate, the porcion off my people is translated. Whan wil he parte vnto vs the londe, that he hath taken from vs?
MSTC(i) 4 In that day shall this term be used, and a mourning shall be made over you on this manner, "We be utterly desolate, the portion of my people is translated. When will he part unto us the land, that he hath taken from us?"
Matthew(i) 4 In that daye shall thys terme be vsed, and a mournynge shalbe made ouer you on thys maner: We be vtterly desolate, the porcyon of my people is translated. When wyll he parte vnto vs the lande, that he hath taken from vs?
Great(i) 4 In that daye shal thys terme be vsed and a mournynge shalbe made ouer you on thys maner: We be vtterly desolate the porcyon of my people is translated. Whan will he parte vnto vs the laude, that he hath taken from vs?
Geneva(i) 4 In that daye shall they take vp a parable against you, and lament with a dolefull lamentation, and say, We be vtterly wasted: hee hath changed the portion of my people: how hath he taken it away to restore it vnto mee? he hath deuided our fieldes.
Bishops(i) 4 In that day shal this parable be vsed, and a mourning shalbe made ouer you on this maner: We be vtterly desolate, the portion of my people is translated: how wyll he parte vnto vs the lande that he hath taken from vs
DouayRheims(i) 4 In that day a parable shall be taken up upon you, and a song shall be sung with melody by them that say: We are laid waste and spoiled: the portion of my people is changed: how shall he depart from me, whereas he is returning that will divide our land?
KJV(i) 4 In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
KJV_Cambridge(i) 4 In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
Thomson(i) 4 a parable will in that day be taken up against you, and a song of lamentation will be sung, saying, "With affliction we have been afflicted! the portion of my people have been measured with a line, and there was none to hinder or turn it aside." Your fields have been parcelled out,
Webster(i) 4 In that day shall one take up a parable against you, and lament with a grievous lamentation, and say, We are utterly wasted: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
Brenton(i) 4 In that day shall a parable be taken up against you, and a plaintive lamentation shall be uttered, saying, We are thoroughly miserable: the portion of my people has been measured out with a line, and there was none to hinder him so as to turn him back; your fields have been divided.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ληφθήσεται ἐφʼ ὑμᾶς παραβολὴ, καὶ θρηνηθήσεται θρῆνος ἐν μέλει, λέγων, ταλαιπωρίᾳ ἐταλαιπωρήσαμεν· μερὶς λαοῦ μου κατεμετρήθη ἐν σχοινίῳ, καὶ οὐκ ἦν ὁ κωλύων αὐτὸν τοῦ ἀποστρέψαι· οἱ ἀγροὶ ὑμῶν διεμερίσθησαν.
Leeser(i) 4 On that day shall one take up a parable against you, and lament with a mournful lamentation, and say, “We are utterly wasted: the portion of my people hath he exchanged; how hath he removed it from me! instead of restoring them to us he divideth our fields.”
YLT(i) 4 In that day doth one take up for you a simile, And he hath wailed a wailing of woe, He hath said, We have been utterly spoiled, The portion of my people He doth change, How doth He move toward me! To the backslider our fields He apportioneth.
JuliaSmith(i) 4 In that day a parable shall be lifted up against you, and a wailing of a wailing was wailed, saying, Being laid waste, we shall be laid waste: he will exchange a portion of my people: how he will remove to me; for turning away, he will divide our fields.
Darby(i) 4 In that day shall they take up a proverb concerning you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We are utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! He hath distributed our fields to the rebellious.
ERV(i) 4 In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We be utterly spoiled: he changeth the portion of my people: how doth he remove [it] from me! to the rebellious he divideth our fields.
ASV(i) 4 In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We are utterly ruined: he changeth the portion of my people: how doth he remove [it] from me! to the rebellious he divideth our fields.
JPS_ASV_Byz(i) 4 In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say: 'We are utterly ruined; he changeth the portion of my people; how doth he remove it from me! Instead of restoring our fields, he divideth them.'
Rotherham(i) 4 In that day, shall one take up against you a by–word, and lament a lamentable lamentation, saying––we are made, utterly desolate, the portion of my people, he passeth to others,––How doth he set me aside! To an apostate, our fields, doth he apportion.
CLV(i) 4 In that day a proverb will be lifted concerning you, and it shall plaint a plaint, plaintively, saying:We are utterly devastated. He is changing the portion of my people. How is He removing what is for me? He is apportioning our fields to the backslider."
BBE(i) 4 In that day this saying will be said about you, and this song of grief will be made: The heritage of my people is measured out, and there is no one to give it back; those who have made us prisoners have taken our fields from us, and complete destruction has come to us.
MKJV(i) 4 In that day one shall take up a parable against you and mourn a mourning of mournings, saying, We shall be completely laid waste. He has exchanged the share of my people. How He has removed it from me! To the apostate He has divided our fields.
LITV(i) 4 In that day one shall lift up a parable against you and lament a lament of lamenting. He says, We shall be completely laid waste. He has exchanged the share of my people. How He has removed it for me! To the turncoat He has divided the fields.
ECB(i) 4 In that day, one takes a proverb against you and laments with a lamentation of lamentations and says, In ravaging, we are ravaged: he changes the allotment of my people. How he removes it from me! In restoring, he allots our fields.
ACV(i) 4 In that day they shall take up a taunt against you, and lament with a doleful lamentation. And say, We are utterly ruined. He changes the portion of my people. How he removes it from me! He divides our fields to the rebellious.
WEB(i) 4 In that day they will take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, saying, ‘We are utterly ruined! My people’s possession is divided up. Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors!’”
NHEB(i) 4 In that day they will take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, saying, 'We are utterly ruined. My people's possession is divided up. Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors.'"
AKJV(i) 4 In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he has changed the portion of my people: how has he removed it from me! turning away he has divided our fields.
KJ2000(i) 4 In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We are utterly ruined: he has changed the portion of my people: how he has removed it from me! turning away he has divided our fields.
UKJV(i) 4 In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he has changed the portion of my people: how has he removed it from me! turning away he has divided our fields.
EJ2000(i) 4 In that time shall one take up a saying against you and lament with a doleful lamentation and say, We have been utterly destroyed; he has changed the portion of my people; how has he taken our fields! He has given and divided our fields unto others.
CAB(i) 4 In that day shall a parable be taken up against you, and a plaintive lamentation shall be uttered, saying, We are thoroughly miserable: the portion of my people has been measured out with a line, and there was none to hinder him so as to turn him back; your fields have been divided.
LXX2012(i) 4 In that day shall a parable be taken up against you, and a plaintive lamentation shall be uttered, saying, We are thoroughly miserable: the portion of my people has been measured out with a line, and there was none to hinder him so as to turn him back; your fields have been divided.
NSB(i) 4 »In that day they will taunt you and speak mournfully with sorrow and much grief: ‘We are utterly ruined! He exchanged the portion of my people and removed it from me. He divided our fields and gave them to the apostate.«’
ISV(i) 4 “When this happens, someone will compose a proverb about you, lamenting sorrowfully, ‘We are completely ruined! He has given my people’s heritage to others. How he has removed it from me, dividing up our fields!’
LEB(i) 4 In that day they will raise a proverb against you, and will wail a bitter wailing, saying, "We are utterly ruined; he exchanges the portion of my people. How he removes it from me; he apportions our field to an apostate."
BSB(i) 4 In that day they will take up a proverb against you and taunt you with this bitter lamentation: ‘We are utterly ruined! He has changed the portion of my people. How He has removed it from me! He has allotted our fields to traitors.’”
MSB(i) 4 In that day they will take up a proverb against you and taunt you with this bitter lamentation: ‘We are utterly ruined! He has changed the portion of my people. How He has removed it from me! He has allotted our fields to traitors.’”
MLV(i) 4 In that day they will take up a taunt against you* and lament with a lamenting lamentation. And say, We are utterly ruined. He changes the portion of my people. How he removes it from me! He divides our fields to the rebellious.
VIN(i) 4 In that day they will take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, saying, 'We are utterly ruined. My people's possession is divided up. Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors.'"
Luther1545(i) 4 Zur selbigen Zeit wird man einen Spruch von euch machen und klagen: Es ist aus, wird man sagen; wir sind verstöret. Meines Volkes Land kriegt einen fremden HERRN. Wann wird er uns die Äcker wieder zuteilen, die er uns genommen hat?
Luther1912(i) 4 Zur selben Zeit wird man einen Spruch von euch machen und klagen: Es ist aus [wird man sagen], wir sind verstört. Meines Volkes Land wird eines fremden Herrn. Wann wird er uns die Äcker wieder zuteilen, die er uns genommen hat?
ELB1871(i) 4 An jenem Tage wird man einen Spruch über euch anheben und ein Klagelied anstimmen. Es ist geschehen! wird man sagen; wir sind gänzlich verwüstet: das Teil meines Volkes vertauscht er; wie entzieht er es mir! Dem Abtrünnigen verteilt er unsere Felder.
ELB1905(i) 4 An jenem Tage wird man einen Spruch über euch anheben und ein Klagelied anstimmen. Es ist geschehen! wird man sagen. Wir sind gänzlich verwüstet: das Teil meines Volkes vertauscht er; wie entzieht er es mir! Dem Abtrünnigen verteilt er unsere Felder.
DSV(i) 4 Te dien dage zal men een spreekwoord over ulieden opnemen; en men zal een klagelijke klacht klagen, en zeggen: Wij zijn ten enenmale verwoest; Hij verwisselt mijns volks deel; hoe ontwendt Hij mij; Hij deelt uit, afwendende onze akkers.
Giguet(i) 4 En ces jours-là, vous serez des sujets de fables, et l’on chantera sur vous une lamentation, disant: Nous sommes accablés de misère; la part de mon peuple a été mesurée au cordeau, et nul n’était là pour empêcher le ravisseur et le mettre en fuite, et nos champs ont été partagés.
DarbyFR(i) 4 En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation; on dira: Nous sommes entièrement détruits; il a changé la portion de mon peuple: comme il me l'a ôtée! A celui qui se détourne de l'Éternel il a partagé nos champs.
Martin(i) 4 En ce temps-là on fera de vous un proverbe lugubre, et l'on gémira d'un gémissement lamentable, en disant : Nous sommes entièrement détruits, il a changé la portion de mon peuple; comment nous l'aurait-il ôtée ? partage-t-il nos champs, pour nous les faire rendre ?
Segond(i) 4 En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il donne à d'autres la part de mon peuple! Eh quoi! il me l'enlève! Il distribue nos champs à l'ennemi!...
SE(i) 4 En aquel tiempo se levantará sobre vosotros refrán, y se hará endecha de lamentación, diciendo: Del todo fuimos destruidos; ha cambiado la parte de mi pueblo. ­Cómo nos quitó nuestros campos! Los dio, y los repartió a otros .
ReinaValera(i) 4 En aquel tiempo se levantará sobre vosotros refrán, y se endechará endecha de lametación, diciendo: Del todo fuimos destruídos; ha cambiado la parte de mi pueblo. ­Cómo nos quitó nuestros campos! dió, repartiólos á otros.
JBS(i) 4 En aquel tiempo se levantará sobre vosotros refrán, y se hará endecha de lamentación, diciendo: Del todo fuimos destruidos; ha cambiado la parte de mi pueblo. ¡Cómo nos quitó nuestros campos! Los dio, y los repartió a otros.
Albanian(i) 4 Atë ditë do të dalë një proverb rreth jush, do të ngrenë një vajtim të zemërlënduar dhe do të thonë: "Jemi plotësisht të shkatërruar". Ai ka ndryshuar trashëgiminë e popullit tim. Ah, si ma mori! Arat tona ua shpërndau të pabesëve".
RST(i) 4 В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: „мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам".
Arabic(i) 4 في ذلك اليوم ينطق عليكم بهجو ويرثى بمرثاة ويقال خربنا خرابا. بدل نصيب شعبي. كيف ينزعه عني. يقسم للمرتدّ حقولنا.
Bulgarian(i) 4 В онзи ден ще се надигне поговорка против вас и ще оплакват с печално оплакване. Ще казват: Бяхме напълно опустошени! Разменил е дела на народа ми. Как ми го отне! На отстъпника раздели нивите ни.
Croatian(i) 4 U onaj će vam se dan složiti rugalica, zapjevati tužaljka i reći: 'Propalo je! Posve smo opustošeni, baština je naroda moga otuđena i nitko da mu je vrati, naša polja podijeljena su odmetniku.'
BKR(i) 4 V ten den užívati budou o vás přísloví, a naříkati budou naříkáním žalostným, řkouce: Do cela zpuštěni jsme, podíl lidu mého proměnil. Jaktě mi jej odjal, a vzav pole naše, rozdělil!
Danish(i) 4 Paa denne Dag skal man istemme en Sang over eder, og man klager et Klagemaal; det er forbi, siger man, rent ødelagte ere vi, mit Folks Lod bortskifter han; hvorledes unddrager han mig den! til den frataldne uddeler han vore Agre.
CUV(i) 4 到 那 日 , 必 有 人 向 你 們 題 起 悲 慘 的 哀 歌 , 譏 刺 說 : 我 們 全 然 敗 落 了 ! 耶 和 華 將 我 們 的 分 轉 歸 別 人 , 何 竟 使 這 分 離 開 我 們 ? 他 將 我 們 的 田 地 分 給 悖 逆 的 人 。
CUVS(i) 4 到 那 日 , 必 冇 人 向 你 们 题 起 悲 惨 的 哀 歌 , 讥 刺 说 : 我 们 全 然 败 落 了 ! 耶 和 华 将 我 们 的 分 转 归 别 人 , 何 竟 使 这 分 离 幵 我 们 ? 他 将 我 们 的 田 地 分 给 悖 逆 的 人 。
Esperanto(i) 4 En tiu tempo oni parolos pri vi parabolon, kaj oni prikantos vin per plorkanto, dirante:Ni estas tute ruinigitaj; la posedajxo de mia popolo transiris al alia; kiamaniere povas reveni al ni niaj kampoj, se ili jam estas disdividitaj!
Finnish(i) 4 Sillä ajalla pitää teistä sananlasku otettaman, ja surkia valitus valitettaman, sanoen: me olemme peräti hävitetyt; minun kansani osa on muutettu; kuinka hän meiltä pellot ottaa pois, ja ne jakaa.
FinnishPR(i) 4 Sinä päivänä viritetään teistä pilkkalaulu ja veisataan valitusvirsi. "Se on tapahtunut", sanotaan, "me olemme perin hävitetyt, hän on vaihtanut pois minun kansani osan. Kuinka hän siirtää sen minulta pois! Hän jakaa meidän peltomme luopioille."
Haitian(i) 4 Lè jou a va rive, yo pral fè chante sou nou. Y'a plenn sò nou, y'a di: Nou pèdi tou sa nou te genyen. Bondye kite moun lòt nasyon yo pran peyi a nan men nou. Wi, li pran jaden nou yo bay yon bann moun ki pa kwè nan li.
Hungarian(i) 4 Azon a napon példabeszéd támad rólatok, és siralmat sírnak, mondván: Oda van! elpusztultunk! Népem örökségét felcserélte! Miként rabolja el tõlem; hûtelennek osztja ki mezeinket!
Indonesian(i) 4 Nasibmu akan dipakai orang sebagai bahan sindiran, dan mereka akan membuat nyanyian perkabungan ini, 'TUHAN telah merenggut negeri kami ini dan memberikannya kepada yang menawan kami. Kami sudah hancur sama sekali.'"
Italian(i) 4 In quel giorno gli uni prenderanno a far di voi un proverbio, e gli altri un lamento lamentevole, e diranno: Noi siamo del tutto guasti; egli ha trasportata ad altri la parte del mio popolo; come mi avrebbe egli tolte, ed avrebbe spartite le mie possessioni, per restituirmele?
ItalianRiveduta(i) 4 In quel giorno si farà su di voi un proverbio, si canterà un lamento, e si dirà: "E’ finito! Noi siamo interamente rovinati! Egli passa ad altri la parte del mio popolo! Vedete, com’egli me la toglie! I nostri campi li distribuisce agli infedeli!"
Korean(i) 4 그 때에 너희에게 대하여 풍사를 지으며 슬픈 애가를 불러 이르기를 우리가 온전히 망하게 되었도다 그가 내 백성의 산업을 옮겨 내게서 떠나게 하시며 우리 밭을 나누어 패역자에게 주시는도다 하리니
Lithuanian(i) 4 Tada sakys apie jus patarlę ir užtrauks graudulingą raudą: “Mes esame visiškai sunaikinti, mūsų tautos nuosavybė atiteko svetimiems. Jis atima žemę, išdalina mūsų laukus kitiems”.
PBG(i) 4 W on dzień urośnie o was przypowieść, i narzekać będą nad wami płaczem żałośnym, mówiąc: Spustoszeniśmy do szczętu, Pan odmienił dział ludu mojego; o jakoć mi go odjął! jakoć wziąwszy pole nasze rozdzielił!
Portuguese(i) 4 Naquele dia surgirá contra vós um motejo, e se levantará pranto lastimoso, dizendo: Nós estamos inteiramente despojados; a porção do meu povo ele a troca; como ele a remove de mim! aos rebeldes reparte os nossos campos.
Norwegian(i) 4 På den dag skal folk istemme en spottevise over eder og synge en klagesang. De skal si: Det er forbi, vi er rent ødelagt; mitt folks arvelodd skifter han ut til andre, se, hvorledes han tar den fra mig! Til frafalne* deler han ut våre jorder. / {* d.e. hedninger.}
Romanian(i) 4 În ziua aceea, veţi ajunge de pomină, veţi boci, şi veţi zice:,,S -a isprăvit! Sîntem pustiiţi cu desăvîrşire! Partea de moştenire a poporului meu trece în mîna altuia! Vai! cum mi -o ia! Ogoarele noastre le împarte vrăjmaşului...!``
Ukrainian(i) 4 Того дня проголосять на вас приповістку, і співатимуть пісню жалобну, говорячи: Сталось! До пня опустошені ми, уділ народу мого змінився, як це діткнуло мене! Наше поле поділене буде чужинцями,