Matthew 9:12

Stephanus(i) 12 ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
Tregelles(i) 12 ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀκούσας εἶπεν, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
Nestle(i) 12 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
SBLGNT(i) 12 ὁ ⸀δὲ ἀκούσας ⸀εἶπεν· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
f35(i) 12 ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντεv
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NPM οι Thos G2480 V-PAP-NPM ισχυοντες Who Are Strong G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G2395 N-GSM ιατρου Of Physician G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Fare G2560 ADV κακως Badly
Vulgate(i) 12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
WestSaxon990(i) 12 & se hælend cwæð þis gehyrende; Nys halum læces nan þearf ac seocum.
WestSaxon1175(i) 12 & se hælend cweð þe þis ge-hyrde. Nis halen læches nan þarf. ac seoken.
Wycliffe(i) 12 And Jhesus herde, and seide, A leche is not nedeful to men that faren wel, but to men that ben yuel at ese.
Tyndale(i) 12 Goo and learne what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to call the rightewes but the synners to repentaunce.
Coverdale(i) 12 When Iesus herde that, he sayde vnto them: The whole nede not ye phisicio, but they that are sicke.
MSTC(i) 12 When Jesus heard that, he said unto them, "The whole need not the physician, but they that are sick.
Matthew(i) 12 When Iesus heard that he sayed vnto them: The whole neade not the Phisicion, but they that are sicke.
Great(i) 12 But when Iesus heard that, he sayde vnto them. They that be stronge, nede not the phisicyon, but they that are sicke.
Geneva(i) 12 Nowe when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole neede not a Physition, but they that are sicke.
Bishops(i) 12 But when Iesus hearde that, he sayde vnto them: They that be whole, nede not the phisition, but they that are sicke
DouayRheims(i) 12 But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.
KJV(i) 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
KJV_Cambridge(i) 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
Mace(i) 12 Jesus hearing that, said to them, they that are in health don't want a physician, but they that are sick.
Whiston(i) 12 But when he heard [it], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick:
Wesley(i) 12 But Jesus hearing it, said to them, They that are whole need not a physician, but they that are sick.
Worsley(i) 12 But Jesus hearing them, said unto them, They that are in health need not a physician, but they that are ill: go therefore and learn what that means,
Haweis(i) 12 But Jesus hearing it, said unto them, They who are in the vigour of health have no need of the physician, but they who have illness.
Thomson(i) 12 And Jesus hearing this, said to them, They who are well have no need of a physician, but they who are sick.
Webster(i) 12 But when Jesus heard that, he said to them, They that are in health need not a physician, but they that are sick.
Living_Oracles(i) 12 Jesus hearing them, answered, The whole need not a physician, but the sick.
Etheridge(i) 12 But Jeshu, when he heard (it), said to them, The healthful have no need for the physician, but they who are diseased.[Grievously affected.]
Murdock(i) 12 And as Jesus heard it, he said to them: They who are in health have no need of a physician, but they that are very sick.
Sawyer(i) 12 And hearing it he said, The well need not a physician, but the sick.
Diaglott(i) 12 The Jesus hearing, says to them: No need have those being well of a physician, but those sick being.
ABU(i) 12 And Jesus hearing it, said: They who are well need not a physician, but they who are sick.
Anderson(i) 12 When Jesus heard it, he said to them: Those who are in health have no need of a physician, but those who are sick.
Noyes(i) 12 But when he heard that, he said, They who are well do not need a physician, but they who are sick.
YLT(i) 12 And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
JuliaSmith(i) 12 And Jesus having heard, said to them, They being strong have no need of a physician, but they having evils.
Darby(i) 12 But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
ERV(i) 12 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
ASV(i) 12 But when he heard it, he said, { They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
JPS_ASV_Byz(i) 12 But when Jesus heard it, he said unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
Rotherham(i) 12 And, he, hearing it, said,––No need have the strong, of a physician, but they who are sick.
Twentieth_Century(i) 12 On hearing this, Jesus said: "It is not those who are in health that need a doctor, but those who are ill.
Godbey(i) 12 And Jesus hearing said to them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
WNT(i) 12 He heard the question and replied, "It is not men in good health who require a doctor, but the sick.
Worrell(i) 12 And Jesus, hearing it, said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are ill.
Moffatt(i) 12 When Jesus heard it he said, "Those who are strong have no need of a doctor, but those who are ill.
Goodspeed(i) 12 But he heard it, and said, "It is not well people but the sick who have to have the doctor!
Riverside(i) 12 Jesus heard it and said, "The strong have no need of a physician, but the sick have.
MNT(i) 12 "It is not those who are well," said Jesus, when he heard this, "but the sick, who need a doctor.
Lamsa(i) 12 But when Jesus heard it, he said to them, Those who are well need no doctor, but those who are seriously sick.
CLV(i) 12 Now hearing, He said, "No need have the strong of a physician, but those having an illness."
Williams(i) 12 And when He heard it, He said, "It is not well, but sick people that have to send for a doctor.
BBE(i) 12 But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
MKJV(i) 12 But when Jesus heard, He said to them, The ones who are whole do not need a physician, but the ones who are sick.
LITV(i) 12 But Jesus hearing, He said to them, The ones who are strong have no need of a physician, but the ones who are sick.
ECB(i) 12 And Yah Shua hears, and says to them, The able need no healer, but they who are ill:
AUV(i) 12 When Jesus heard this, He said, “People who are healthy do not need a doctor; but [only] sick people do.
ACV(i) 12 But Jesus having heard it, he said to them, Those who are strong have no need of a physician, but those who fare badly.
Common(i) 12 But when Jesus heard it, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
WEB(i) 12 When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
NHEB(i) 12 When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
AKJV(i) 12 But when Jesus heard that, he said to them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
KJC(i) 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
KJ2000(i) 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
UKJV(i) 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
RKJNT(i) 12 But when Jesus heard that, he said to them, Those who are whole do not need a physician, but those who are sick.
TKJU(i) 12 But when Jesus heard that, He said to them, "Those that are whole do not need a physician, but those that are sick.
RYLT(i) 12 And Jesus having heard, said to them, 'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
EJ2000(i) 12 But when Jesus heard that, he said unto them, Those that are whole need not a physician, but those that are sick.
CAB(i) 12 When Jesus heard that, He said to them, "Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill.
WPNT(i) 12 But Jesus heard it, so He said to them: “Those who are strong do not need a physician, but those who are sick.
JMNT(i) 12 Now He, upon hearing [this], said, "The strong and healthy folks are not normally having a need of a healer (a physician), but to the contrary those having it badly (= the sick; the ill) constantly do.
NSB(i) 12 When he heard it, he said: »People who are well do not have need of a physician. The sick do.
ISV(i) 12 When Jesus heard that, he said, “Healthy people don’t need a physician, but sick people do.
LEB(i) 12 And when he* heard it,* he said, "Those who are healthy do not have need of a physician, but those who are sick.*
BGB(i) 12 Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν “Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
BIB(i) 12 Ὁ (-) δὲ (And) ἀκούσας (having heard), εἶπεν (He said), “Οὐ (Not) χρείαν (need) ἔχουσιν (have) οἱ (those) ἰσχύοντες (being strong) ἰατροῦ (of a physician), ἀλλ’ (but) οἱ (those) κακῶς (sick) ἔχοντες (being).
BLB(i) 12 And having heard, He said, “Not those being strong have need of a physician, but those being sick.
BSB(i) 12 On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
MSB(i) 12 On hearing this, Jesus said to them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
MLV(i) 12 But Jesus having heard it, said to them, Those who are strong have no need of a physician, but those who are ill.
VIN(i) 12 On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Luther1545(i) 12 Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
Luther1912(i) 12 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
ELB1871(i) 12 Als aber [Jesus ] es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken.
ELB1905(i) 12 Als aber Jesus es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken.
DSV(i) 12 Maar Jezus, zulks horende, zeide tot hen: Die gezond zijn hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.
DarbyFR(i) 12 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Martin(i) 12 Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Segond(i) 12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
SE(i) 12 Y oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
ReinaValera(i) 12 Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
JBS(i) 12 Mas oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
Albanian(i) 12 Jezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët.
RST(i) 12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
Peshitta(i) 12 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܤܢܝܩܝܢ ܚܠܝܡܐ ܥܠ ܐܤܝܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܀
Arabic(i) 12 فلما سمع يسوع قال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى.
Amharic(i) 12 ኢየሱስም ሰምቶ። ሕመምተኞች እንጂ ባለ ጤናዎች ባለ መድኃኒት አያስፈልጋቸውም፤
Armenian(i) 12 Բայց երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն:
ArmenianEastern(i) 12 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց, նրանց ասաց. «Առողջներին բժիշկ պէտք չէ, այլ՝ հիւանդներին:
Breton(i) 12 Jezuz o vezañ klevet-se a lavaras dezho: N'eo ket ar re a zo yac'h o deus ezhomm a vedisin, met ar re a zo klañv.
Basque(i) 12 Orduan Iesusec hori ençunic erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric, baina eri diradenéc.
Bulgarian(i) 12 А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
Croatian(i) 12 A on, čuvši to, reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
BKR(i) 12 Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.
Danish(i) 12 Men der Jesus det hørte, sagde han til dem: de Karske have ikke Lægen behov, men de, som lide ilde.
CUV(i) 12 耶 穌 聽 見 , 就 說 : 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 纔 用 得 著 。
CUVS(i) 12 耶 稣 听 见 , 就 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 冇 病 的 人 纔 用 得 着 。
Esperanto(i) 12 Kaj auxdinte tion, li diris:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj.
Estonian(i) 12 Aga kui Tema seda kuulis, ütles Ta: "Arsti ei vaja terved, vaid haiged.
Finnish(i) 12 Mutta kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terve tarvitse parantajaa, vaan sairaat.
FinnishPR(i) 12 Mutta kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.
Georgian(i) 12 ხოლო იესუს ვითარცა ესმა, ჰრქუა მას: არა უჴმს ცოცხალთა მკურნალი, არამედ სნეულთა.
Haitian(i) 12 Jezi tande sa, li di yo: Si yon moun ansante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè.
Hungarian(i) 12 Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek.
Indonesian(i) 12 Yesus mendengar pertanyaan mereka lalu menjawab, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter, hanya orang yang sakit saja.
Italian(i) 12 E Gesù, avendoli uditi, disse loro: Coloro che stanno bene non hanno bisogno di medico, ma i malati. Or andate, e imparate che cosa è:
ItalianRiveduta(i) 12 Ma Gesù, avendoli uditi, disse: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
Japanese(i) 12 之を聞きて、言ひたまふ『健かなる者は醫者を要せず、ただ、病める者これを要す。
Kabyle(i) 12 Sidna Ɛisa yesla i wayen i d nnan, yerra-yasen : Mačči d wid iseḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, meɛna d wid ihelken.
Korean(i) 12 예수께서 들으시고 이르시되 건강한 자에게는 의원이 쓸데 없고 병든 자에게라야 쓸데 있느니라
Latvian(i) 12 To redzot, Jēzus sacīja: Veseliem nav vajadzīgs ārsts, bet gan slimiem.
Lithuanian(i) 12 Tai išgirdęs, Jėzus atsiliepė: “Ne sveikiesiems reikia gydytojo, o ligoniams.
PBG(i) 12 A Jezus usłyszawszy to, rzekł im: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają.
Portuguese(i) 12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
ManxGaelic(i) 12 Agh cheayll Yeesey ad, as dooyrt eh roo, Cha vel feme ocsyn ta slane er yn er-lhee, agh ec sleih chingey.
Norwegian(i) 12 Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
Romanian(i) 12 Isus i -a auzit, şi le -a zis:,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.
Ukrainian(i) 12 А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!
UkrainianNT(i) 12 Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лікаря, тільки недужим.
SBL Greek NT Apparatus

12 δὲ WH NIV ] + Ἰησοῦς Treg RP • εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP