Matthew 8:29

Stephanus(i) 29 και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
Tregelles(i) 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
Nestle(i) 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
SBLGNT(i) 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
f35(i) 29 και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημαv
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2896 V-AAI-3P εκραξαν They Cried Out G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSN τι What? G2254 P-1DP ημιν With Us G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι Thee G2424 N-VSM ιησου Iesous G5207 N-VSM υιε Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-2AAI-2S ηλθες Did Thou Come G5602 ADV ωδε Here G4253 PREP προ Before G2540 N-GSM καιρου Time G928 V-AAN βασανισαι To Torment G2248 P-1AP ημας Us
Vulgate(i) 29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
Clementine_Vulgate(i) 29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
WestSaxon990(i) 29 & hig hrymdon & cwædon; La hælend godes sunu hwæt ys þe & us gemæne. come þu hider ær tïde us to þreagenne;
WestSaxon1175(i) 29 And hyo remden & cwæðen. La hælend godes sune hwæt ys þe & us ge-mæne. come þu hider ær tide us to þreatigenne.
Wycliffe(i) 29 And lo! thei crieden, and seiden, What to vs and to thee, Jhesu, the sone of God? `art thou comun hidir bifore the tyme to turmente vs?
Tyndale(i) 29 And ther was a good waye of fro them a greate heerd of swyne fedinge.
Coverdale(i) 29 And beholde, they cryed out sayinge: Oh Iesu thou sonne of God, what haue we to do wt the? Art thou come hyther to tormet vs, before the tyme be come?
MSTC(i) 29 And, behold, they cried out, saying, "O Jesus, the son of God, what have we to do with thee? Art thou come hither to torment us before the time be come?"
Matthew(i) 29 And behold they cried out saying: O Iesu the sonne of God, what haue we to do with the? Art thou come hither to torment vs before the tyme be come?
Great(i) 29 And beholde, they cryed out sayinge: O Iesu thou sonne of God what haue we to do with the? Art thou come hyther to torment vs before the tyme?
Geneva(i) 29 And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time?
Bishops(i) 29 And beholde, they cryed out, saying: O Iesu, thou sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hyther, to torment vs before the tyme
DouayRheims(i) 29 And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
KJV(i) 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
KJV_Cambridge(i) 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Mace(i) 29 and they roar'd out, Jesus, thou son of God, what injury have we done you? are you come here to torment us before the time?
Whiston(i) 29 And behold, they cryed out, saying, What have we to do with thee, Jesus thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Wesley(i) 29 And behold they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God?
Worsley(i) 29 and they cried out, saying, What have we to do with Thee, Jesus thou Son of God? Art Thou come hither to torment us before the time?
Haweis(i) 29 And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither before the time to torment us?
Thomson(i) 29 And instantly they screamed, saying, What hast thou to do with us, Jesus son of God! Art thou come hither before the time to torment us.
Webster(i) 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Living_Oracles(i) 29 These instantly cried, saying, What hast thou to do with us, Son of God? Art thou come hither to torment us before the time?
Etheridge(i) 29 And they shouted, saying, What to us, and to thee, Jeshu, son of Aloha? Hast thou come hither before the time, to torment us?
Murdock(i) 29 And they cried out, and said: What have we to do with thee? Jesus, thou Son of God. Hast thou come hither before the time to torment us?
Sawyer(i) 29 And behold they cried, saying, What have you to do with us, Son of God? Have you come hither before the time to torment us?
Diaglott(i) 29 And lo, they cried out saying: What to us and to thee, O son of the God? Comest thou there before a destined time to torment us?
ABU(i) 29 And, behold, they cried out, saying: What have we to do with thee, Son of God? Camest thou hither to torment us before the time?
Anderson(i) 29 And behold, they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus, Son of God? Hast thou come hither to torment us before the time?
Noyes(i) 29 And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? Didst thou come here to torment us before the time?
YLT(i) 29 and lo, they cried out, saying, `What—to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?'
JuliaSmith(i) 29 And, behold, they cried out., saying, What to us and thee, Jesus, Son of God? hast thou come here to torture us before the time
Darby(i) 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
ERV(i) 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
ASV(i) 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
JPS_ASV_Byz(i) 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Rotherham(i) 29 and lo! they cried aloud, saying, What have we in common with thee, O Son of God? Hast thou come hither, before the right time, to torment us?
Twentieth_Century(i) 29 Suddenly they shrieked out: "What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?"
Godbey(i) 29 And behold, they cried out, saying, What is there to us and thee, O Son of God? have you come hither to torment us before the time?
WNT(i) 29 They cried aloud, "What hast Thou to do with us, Thou Son of God? Hast Thou come here to torment us before the time?"
Worrell(i) 29 and, behold, they cried out, saying, "What is there to us and to Thee, O Son of God? Didst Thou come here to torment us before the time?"
Moffatt(i) 29 They shrieked, "Son of God, what business have you with us? Have you come here to torture us before it is time?"
Goodspeed(i) 29 And they suddenly screamed out, "What do you want of us, you Son of God? Have you come here before the appointed time to torture us?"
Riverside(i) 29 Suddenly they shouted, "Son of God, what have you to do with us? Have you come here to torment us before the time?"
MNT(i) 29 "You Son of God," they shouted, "what have you to do with us? Are you come to torment us before the time?"
Lamsa(i) 29 And they cried aloud saying, What business have we together, Jesus, ôson of Godö? Have you come here to torment us before the time?
CLV(i) 29 And lo! they cry, saying, "What is it to us and to Thee, Son of God! Didst Thou come here to torment us before the season?
Williams(i) 29 And they suddenly screamed, "What do you want of us, you Son of God? Have you come here before the appointed time to torture us?"
BBE(i) 29 And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time?
MKJV(i) 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with You, Jesus, Son of God? Have You come here to torment us before the time?
LITV(i) 29 And, behold! They cried out, saying, What is to us and to You, Jesus, Son of God? Have You come here beforetime to torment us?
ECB(i) 29 and behold, they cry out wording, What have we to do with you Yah Shua - you Son of Elohim? Come you here to torture us ere the season?
AUV(i) 29 Suddenly they shouted out, “What do you want with us, you Son of God? Have you come here to torture us before it is time to?” [i.e., before our punishment is due. See II Pet. 2:4; Jude 6].
ACV(i) 29 And behold, they cried out, saying, What is with us and thee, Jesus, Son of God? Did thou come here before the time to torment us?
Common(i) 29 And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
WEB(i) 29 Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
NHEB(i) 29 And look, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
AKJV(i) 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?
KJC(i) 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?
KJ2000(i) 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? have you come here to torment us before the time?
UKJV(i) 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?
RKJNT(i) 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? have you come here to torment us before the time?
RYLT(i) 29 and lo, they cried out, saying, 'What -- to us and to you, Jesus, Son of God? Did you come here, before the time, to afflict us?'
EJ2000(i) 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come here to torment us before the time?
CAB(i) 29 And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"
WPNT(i) 29 And then—they cried out saying: “What do you have to do with us, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
JMNT(i) 29 So look and consider! They cried out, repeatedly saying, "What [does this mean] for us and for You, O Son of God? Do (or: Did) You come here to test us or to cause us pain or distress before the appointed season (or: before the right situation; before the fertile moment)?"
NSB(i) 29 They screamed at him, saying: »What have we to do with you, Son of God? Have you come to torment us before the time?«
ISV(i) 29 Suddenly, they screamed, “What do you want with us, Son of God? Did you come here to torture us before the proper time?”
LEB(i) 29 And behold, they cried out, saying, "What do you have to do with us,* Son of God? Have you come here to torment us before the time?"*
BGB(i) 29 Καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες “Τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;”
BIB(i) 29 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἔκραξαν (they cried out), λέγοντες (saying), “Τί (What) ἡμῖν (to us) καὶ (and) σοί (to you), Υἱὲ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)? ἦλθες (Are You come) ὧδε (here) πρὸ (before the) καιροῦ (time) βασανίσαι (to torment) ἡμᾶς (us)?”
BLB(i) 29 And behold, they cried out saying, “What to us and to you Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
BSB(i) 29 “What do You want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?”
MSB(i) 29 “What do You want with us, Jesus, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?”
MLV(i) 29 And behold, they cried out, saying, What is this thing with us and with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?
VIN(i) 29 “What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the proper time?”
Luther1545(i) 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du herkommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
Luther1912(i) 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
ELB1871(i) 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen?
ELB1905(i) 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen?
DSV(i) 29 En ziet, zij riepen, zeggende: Jezus, Gij Zone Gods! wat hebben wij met U te doen? Zijt Gij hier gekomen om ons te pijnigen voor den tijd?
DarbyFR(i) 29 Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter?
Martin(i) 29 Et voici, ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ?
Segond(i) 29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
SE(i) 29 Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá a molestarnos antes de tiempo?
ReinaValera(i) 29 Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo?
JBS(i) 29 Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá a molestarnos antes de tiempo?
Albanian(i) 29 Dhe ja, ata filluan të bërtasin duke thënë: ''Ç'është mes nesh dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë? Mos ke ardhur këtu të na mundosh para kohe?''.
RST(i) 29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
Peshitta(i) 29 ܘܩܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܕܬܫܢܩܢ ܀
Arabic(i) 29 واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله. أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا.
Amharic(i) 29 እነሆም። ኢየሱስ ሆይ፥ የእግዚአብሔር ልጅ፥ ከአንተ ጋር ምን አለን? ጊዜው ሳይደርስ ልትሣቅየን ወደዚህ መጣህን? እያሉ ጮኹ።
Armenian(i) 29 Եւ ահա՛ աղաղակեցին. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս մեզի հետ, Յիսո՛ւս, Աստուծո՛յ Որդի. ատենէն առաջ մեզ տանջելո՞ւ համար եկար հոս»:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ ահա նրանք աղաղակեցին ու ասացին. «Ի՞նչ կայ մեր եւ քո միջեւ, Յիսո՛ւս, Որդի՛ Աստծու, մեզ տարաժամ տանջելո՞ւ եկար»:
Breton(i) 29 Ha setu e krijont en ur lavarout: Petra a zo etre ni ha te, Jezuz, Mab Doue? Ha deuet out amañ evit hor poaniañ a-raok an amzer?
Basque(i) 29 Eta huná, heyagora eguin ceçaten, cioitela, Cer da gure eta hire artean, Iesus Iaincoaren Semea? ethorri aiz huna ordu baino lehen gure tormentatzera?
Bulgarian(i) 29 И ето, те изкрещяха, като казваха: Какво имаме ние с Теб, Божи Сине? Нима си дошъл тук преди време да ни мъчиш?
Croatian(i) 29 I gle, povikaše: "Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?"
BKR(i) 29 A aj, zkřikli, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás.
Danish(i) 29 Og see, de raabte og sagde: Jesus, du Guds Søn! hvad have vi med dig at gjøre? er du kommen hid, for Tiden at pine os.
CUV(i) 29 他 們 喊 著 說 : 神 的 兒 子 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 時 候 還 沒 有 到 , 你 就 上 這 裡 來 叫 我 們 受 苦 麼 ?
CUVS(i) 29 他 们 喊 着 说 : 神 的 儿 子 , 我 们 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 时 候 还 没 冇 到 , 你 就 上 这 里 来 叫 我 们 受 苦 么 ?
Esperanto(i) 29 Kaj jen ili kriis, dirante:Kio estas inter ni kaj vi, ho Filo de Dio? cxu vi venis cxi tien, por turmenti nin antaux la tempo?
Estonian(i) 29 Ja vaata, nemad kisendasid ning ütlesid: "Mis on Sul meiega tegemist, Sa Jumala Poeg? Oled Sa siia tulnud meid enneaegu vaevama?"
Finnish(i) 29 Ja katso, he huusivat sanoen: Jesus, Jumalan Poika, mitä meidän on sinun kanssas? Oletkos tullut tänne meitä vaivaamaan ennen aikaa?
FinnishPR(i) 29 Ja katso, he huusivat sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, sinä Jumalan Poika? Oletko tullut tänne vaivaamaan meitä ennen aikaa?"
Georgian(i) 29 და ღაღად-ყვეს და იტყოდეს: რაჲ ძეს ჩუენი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისაო? რამეთუ მოხუედ აქა უწინარეს ჟამისა ტანჯვად ჩეუნდა.
Haitian(i) 29 Yo tou de pran rele ansanm: Ey, Pitit Bondye a. Kisa nou gen avè ou? Eske ou vin isit la pou fè n' soufri anvan lè nou?
Hungarian(i) 29 És ímé kiáltának mondván: Mi közünk te veled Jézus, Istennek fia? Azért jöttél ide, hogy idõ elõtt meggyötörj minket?
Indonesian(i) 29 Mereka keluar dari gua-gua kuburan dan berteriak, "Anak Allah, akan Kauapakan kami? Apakah Engkau sudah mau menyiksa kami walaupun belum waktunya?"
Italian(i) 29 Ed ecco, gridarono, dicendo: Che vi è tra noi e te, o Gesù, Figliuol di Dio? sei tu venuto qua, per tormentarci innanzi il tempo?
ItalianRiveduta(i) 29 Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci?
Japanese(i) 29 視よ、かれら叫びて言ふ『神の子よ、われら汝と何の關係あらん、未だ時いたらぬに、我らを責めんとて此處にきたり給ふか』
Kabyle(i) 29 Bdan țɛeggiḍen : D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-nneɣ a Mmi-s n Ṛebbi ? Tusiḍ-ed iwakken a ɣ-tɛețbeḍ uqbel lweqt ?
Korean(i) 29 이에 저희가 소리질러 가로되 `하나님의 아들이여 ! 우리와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 때가 이르기 전에 우리를 괴롭게 하려고 여기 오셨나이까' 하더니
Latvian(i) 29 Un, lūk, viņi kliedza, sacīdami: Kas mums ar Tevi, Jēzu, Dieva Dēls? Vai Tu atnāci šeit, lai mūs pirms laika mocītu?
Lithuanian(i) 29 Ir štai jiedu ėmė šaukti: “Ko Tau iš mūsų reikia, Jėzau, Dievo Sūnau?! Atėjai pirma laiko mūsų kankinti?”
PBG(i) 29 A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my z tobą mamy, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem, dręczyć nas?
Portuguese(i) 29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
ManxGaelic(i) 29 As cur-my-ner deie ad, gra, Cre'n eie t'ayd orrin, Yeesey Vac Yee? vel oo er jeet dy nyn dorchaghey roish y traa?
Norwegian(i) 29 Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
Romanian(i) 29 Şi iată că au început să strige:,,Ce legătură este între noi şi Tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuieşti înainte de vreme?``
Ukrainian(i) 29 І ось, вони стали кричати, говорячи: Що Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?
UkrainianNT(i) 29 І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити?
SBL Greek NT Apparatus

29 σοί WH Treg NIV ] + Ἰησοῦ RP