Matthew 7:27

Stephanus(i) 27 και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSF η G1028 N-NSF βροχη G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G4215 N-NPM ποταμοι G2532 CONJ και G4154 [G5656] V-AAI-3P επνευσαν G3588 T-NPM οι G417 N-NPM ανεμοι G2532 CONJ και G4350 [G5656] V-AAI-3P προσεκοψαν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G4431 N-NSF πτωσις G846 P-GSF αυτης G3173 A-NSF μεγαλη
Tischendorf(i)
  27 G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAI-3S κατέβη G3588 T-NSF G1028 N-NSF βροχὴ G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3588 T-NPM οἱ G4215 N-NPM ποταμοὶ G2532 CONJ καὶ G4154 V-AAI-3P ἔπνευσαν G3588 T-NPM οἱ G417 N-NPM ἄνεμοι G2532 CONJ καὶ G4350 V-AAI-3P προσέκοψαν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ, G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSF G4431 N-NSF πτῶσις G846 P-GSF αὐτῆς G3173 A-NSF μεγάλη.
Tregelles(i) 27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν· καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
TR(i)
  27 G2532 CONJ και G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSF η G1028 N-NSF βροχη G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G4215 N-NPM ποταμοι G2532 CONJ και G4154 (G5656) V-AAI-3P επνευσαν G3588 T-NPM οι G417 N-NPM ανεμοι G2532 CONJ και G4350 (G5656) V-AAI-3P προσεκοψαν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G4431 N-NSF πτωσις G846 P-GSF αυτης G3173 A-NSF μεγαλη
Nestle(i) 27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
RP(i)
   27 G2532CONJκαιG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG3588T-NSFηG1028N-NSFβροχηG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3588T-NPMοιG4215N-NPMποταμοιG2532CONJκαιG4154 [G5656]V-AAI-3PεπνευσανG3588T-NPMοιG417N-NPMανεμοιG2532CONJκαιG4350 [G5656]V-AAI-3PπροσεκοψανG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG1565D-DSFεκεινηG2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSFηG4431N-NSFπτωσιvG846P-GSFαυτηvG3173A-NSFμεγαλη
SBLGNT(i) 27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
f35(i) 27 και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
IGNT(i)
  27 G2532 και And G2597 (G5627) κατεβη Came Down G3588 η The G1028 βροχη Rain, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον Came G3588 οι The G4215 ποταμοι Streams, G2532 και And G4154 (G5656) επνευσαν Blew G3588 οι The G417 ανεμοι Winds, G2532 και And G4350 (G5656) προσεκοψαν   G3588 τη Beat Upon G3614 οικια   G1565 εκεινη That House, G2532 και And G4098 (G5627) επεσεν It Fell, G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G3588 η The G4431 πτωσις Fall G846 αυτης Of It G3173 μεγαλη Great.
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1028 N-NSF βροχη Rain G2597 V-2AAI-3S κατεβη Descended G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4215 N-NPM ποταμοι Torrents G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G417 N-NPM ανεμοι Winds G4154 V-AAI-3P επνευσαν Blew G2532 CONJ και And G4350 V-AAI-3P προσεκοψαν Beat G1565 D-DSF εκεινη Upon That G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-3S επεσεν It Fell G2532 CONJ και And G3173 A-NSF μεγαλη Great G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSF η Tha G4431 N-NSF πτωσις Fall G846 P-GSF αυτης Of It
Vulgate(i) 27 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
Clementine_Vulgate(i) 27 { et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.}
WestSaxon990(i) 27 þa rïnde hit & þær cömun flod & bleowun windas & ahruron on þt hus. & þt hus feoll & hys hryre wæs mycel;
WestSaxon1175(i) 27 Þa rinde hyt. & þær com flod. & bleowen windes. & aruren on þt hus. & þt hus feol. & his ryre wæs mychel.
Wycliffe(i) 27 And reyn cam doun, and floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it felde doun, and the fallyng doun therof was greet.
Tyndale(i) 27 And it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne.
Coverdale(i) 27 Now whan abudaunce of rayne desceded, & the wyndes blewe, & bet vpon yt housse, it fell, and great was the fall of it.
MSTC(i) 27 And abundance of rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell: and great was the fall of it.
Matthew(i) 27 and abundance of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blewe and bet vpon that housse, and it fell, and great was the fall of it.
Great(i) 27 and a shower of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blew, and bet vpon that house, and it fell, and greate was the fall of it.
Geneva(i) 27 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great.
Bishops(i) 27 And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it
DouayRheims(i) 27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
KJV(i) 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
KJV_Cambridge(i) 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
Mace(i) 27 the rain descends, the flood rushes on, the winds blow, and beat upon the house: down it falls, and wide are its ruins.
Whiston(i) 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house: and it fell, and great was the fall of it.
Wesley(i) 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell, and great was the fall of it.
Worsley(i) 27 and the rain fell upon it, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and the fall thereof was great.
Haweis(i) 27 and the rain descended, and the rivers rushed, and the winds blew, and set against that house, and it fell; and the fall of it was great.
Thomson(i) 27 When the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; it fell, and great was the ruin thereof.
Webster(i) 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it.
Living_Oracles(i) 27 For when the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and dashed against that house, it fell, and great was its ruin.
Etheridge(i) 27 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell, and the ruin of it was great.
Murdock(i) 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew; and they rushed upon that house, and it fell; and great was the ruin of it.
Sawyer(i) 27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, and it fell; and its fall was great.
Diaglott(i) 27 and fell down the rain, and came the floods, and blew the winds, and dashed against the house that, and it fell; and was the fall her great.
ABU(i) 27 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it.
Anderson(i) 27 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell: and great was its fall.
Noyes(i) 27 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell; and great was its fall.
YLT(i) 27 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'
JuliaSmith(i) 27 And the rain descended, and rivers came, and winds blew and struck upon that house, and it fell, and great was its fall.
Darby(i) 27 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
ERV(i) 27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
ASV(i) 27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.}
JPS_ASV_Byz(i) 27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house, and it fell; and great was the fall thereof.
Rotherham(i) 27 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and dashed against that house, and it fell; and, the fall thereof, was, great.
Twentieth_Century(i) 27 The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell; and great was its downfall."
Godbey(i) 27 And the rain came down, and the rivers came, and the winds blew, and beat against that house; and it fell: and great was the fall of it.
WNT(i) 27 The heavy rain descends, the swollen torrents come, and the winds blow and burst upon the house, and it falls; and disastrous is the fall."
Worrell(i) 27 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell; and great was its fall."
Moffatt(i) 27 The rain came down, the floods rose, the winds blew and beat upon that house, and down it fell — with a mighty crash."
Goodspeed(i) 27 And the rain fell, and the rivers rose, and the winds blew and beat about that house, and it went down, and its downfall was complete."
Riverside(i) 27 And the rain descended and the rivers rose and the winds blew, and they struck upon that house and it fell, and great was the ruin of it."
MNT(i) 27 "And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and great was the fall of it."
Lamsa(i) 27 And the rain came down, and the rivers overflowed, and the winds blew, and they beat upon that house; and it fell down, and its fall was very great.
CLV(i) 27 And the rain descended, and the rivers came, and the winds blow and they dash against that house, and it falls: and the fall of it was great."
Williams(i) 27 And the rain fell, and the rivers rose, and the wind blew and beat against that house, and it collapsed, and the wreck of it was complete."
BBE(i) 27 And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall.
MKJV(i) 27 And the rain came down, and the floods came, and the wind blew and beat on that house. And it fell, and great was its fall.
LITV(i) 27 and the rain came down, and the rivers came up, and the winds blew and beat against that house; and it fell, and great was the fall of it.
ECB(i) 27 and the rains descend and the streams come and the winds puff and dash on that house; and it falls: and mega is the downfall.
AUV(i) 27 And the [heavy] rains came down and the flood waters rose and the winds blew and struck against that house [until] it collapsed with a terrible crash.”
ACV(i) 27 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell. And great was the fall of it.
Common(i) 27 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell. And great was its fall."
WEB(i) 27 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”
NHEB(i) 27 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
AKJV(i) 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell: and great was the fall of it.
KJC(i) 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
KJ2000(i) 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
UKJV(i) 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
RKJNT(i) 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
TKJU(i) 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: And great was the fall of it."
RYLT(i) 27 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'
EJ2000(i) 27 and the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it.
CAB(i) 27 and the rain came down, and the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And its fall was great."
WPNT(i) 27 and the rain fell, and the rivers rose, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall!”
JMNT(i) 27 "And when the rain descended (or: falls) and the rivers came (or: come) [flooding] and the winds blew (or: blow) and lunged (or: fall toward; lash against) that house, it fell (or: falls), and its fall (collapse) was great."
NSB(i) 27 »The rain descended, and the floods came, and the winds blew and battered the house and it fell with a great crash.«
ISV(i) 27 The rain fell, the floods came, the winds blew and battered that house, and it collapsed—and its collapse was total.”
LEB(i) 27 And the rain came down and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it collapsed, and its fall was great."
BGB(i) 27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.”
BIB(i) 27 καὶ (And) κατέβη (came down) ἡ (the) βροχὴ (rain), καὶ (and) ἦλθον (came) οἱ (the) ποταμοὶ (torrents), καὶ (and) ἔπνευσαν (blew) οἱ (the) ἄνεμοι (winds), καὶ (and) προσέκοψαν (beat) τῇ (that) οἰκίᾳ (house) ἐκείνῃ (upon), καὶ (and) ἔπεσεν (it fell)— καὶ (and) ἦν (was) ἡ (the) πτῶσις (fall) αὐτῆς (of it) μεγάλη (great).”
BLB(i) 27 And the rain came down, and the torrents came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell—and great was its collapse!”
BSB(i) 27 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!”
MSB(i) 27 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!”
MLV(i) 27 and the rain came down and the rivers came up and the winds blew and hit that house and it fell and great was its fall.
VIN(i) 27 The rain came down, the floods rose, the winds blew and beat upon that house, and down it fell — with a mighty crash."
Luther1545(i) 27 Da nun ein Platzregen fiel, und kam ein Gewässer, und weheten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.
Luther1912(i) 27 Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.
ELB1871(i) 27 und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stießen an jenes Haus; und es fiel, und sein Fall war groß.
ELB1905(i) 27 und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stießen an jenes Haus; und es fiel, und sein Fall war groß.
DSV(i) 27 En de slagregen is nedergevallen, en de waterstromen zijn gekomen, en de winden hebben gewaaid, en zijn tegen hetzelve huis aangeslagen, en het is gevallen, en zijn val was groot.
DarbyFR(i) 27 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.
Martin(i) 27 Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande.
Segond(i) 27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
SE(i) 27 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, e hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina.
ReinaValera(i) 27 Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.
JBS(i) 27 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, e hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina.
Albanian(i) 27 Më pas ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; ajo u shemb dhe rrënimi i saj qe i madh''.
RST(i) 27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
Peshitta(i) 27 ܘܢܚܬ ܡܛܪܐ ܘܐܬܘ ܢܗܪܘܬܐ ܘܢܫܒ ܪܘܚܐ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܢܦܠ ܘܗܘܬ ܡܦܘܠܬܗ ܪܒܐ ܀
Arabic(i) 27 فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح وصدمت ذلك البيت فسقط. وكان سقوطه عظيما
Amharic(i) 27 ዝናብም ወረደ ጎርፍም መጣ ነፋስም ነፈሰ ያንም ቤት መታው፥ ወደቀም፥ አወዳደቁም ታላቅ ሆነ።
Armenian(i) 27 Տեղատարափ անձրեւ իջաւ, հեղեղները եկան, հովերը փչեցին եւ զարկին այդ տան, ու փլաւ. եւ անոր անկումը մեծ եղաւ»:
ArmenianEastern(i) 27 անձրեւները թափուեցին, գետերը բարձրացան, հողմերը փչեցին եւ զարկեցին տանը, եւ նա ընկաւ. եւ նրա կործանումը շատ մեծ եղաւ»:
Breton(i) 27 Kouezhet eo ar glav, deuet eo ar stêrioù, ha c'hwezhet o deus an avelioù hag en em roet o deus a-enep an ti-se; kouezhet eo, ha bras eo bet e ziskar.
Basque(i) 27 Eta erori içan da vria, eta ethorri içan dirade vr sobernác, eta haicéc eraunsi vkan duté, eta io vkan duté etche haren contra, eta erori içan da, eta haren deseguitea handi içan da.
Bulgarian(i) 27 и заваля дъждът, и придойдоха реките, и духнаха ветровете, и се устремиха върху тази къща; и тя падна, и падането й беше голямо.
Croatian(i) 27 Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću i ona se sruši. I bijaše to ruševina velika."
BKR(i) 27 I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, i padl, a byl pád jeho veliký.
Danish(i) 27 Og en Skylregn nedfaldt, og Vandløbene kom, og Veirene blæste og stødte an paa samme Huus, og det faldt, og dets Fald var stort.
CUV(i) 27 雨 淋 , 水 沖 , 風 吹 , 撞 著 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 並 且 倒 塌 得 很 大 。
CUVS(i) 27 雨 淋 , 水 沖 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 并 且 倒 塌 得 很 大 。
Esperanto(i) 27 kaj falis pluvo, kaj venis inundoj, kaj blovis ventoj, kaj sin jxetis sur tiun domon, kaj gxi falis; kaj granda estis gxia falo.
Estonian(i) 27 Ja ränk sadu tuli ja tulid vetevoolud, ja tuuled puhusid ja sööstsid vastu seda koda, ja ta langes, ja tema langemine oli suur."
Finnish(i) 27 Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitä huonetta sysäsivät, joka kukistui, ja sen lankeemus oli suuri.
FinnishPR(i) 27 Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksähtivät sitä huonetta vastaan, ja se sortui, ja sen sortuminen oli suuri."
Georgian(i) 27 და გარდამოჴდა წჳმაჲ, მოვიდეს მდინარენი, ქროდეს ქარნი და ეკუეთნეს სახლსა მას, და დაეცა. და იყო დაცემაჲ იგი მისი დიდ ფრიად.
Haitian(i) 27 Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs: kay la tonbe, li fini nèt ale.
Hungarian(i) 27 És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; és összeomlott: és nagy lett annak romlása.
Indonesian(i) 27 Pada waktu hujan turun, dan air banjir datang serta angin kencang memukul rumah itu, rumah itu roboh. Dan kerusakannya hebat sekali!"
Italian(i) 27 E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
ItalianRiveduta(i) 27 E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
Japanese(i) 27 雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし』
Kabyle(i) 27 yeɣli-d ugeffur, ḥemlen-d isaffen, ihubb-ed waḍu ɣef wexxam-nni, imiren yeɣli. Lexsaṛa-s ț-țameqqrant!
Korean(i) 27 비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히매 무너져 그 무너짐이 심하니라
Latvian(i) 27 Un lija lietus, un nāca plūdi, un pūta vēji, un gāzās pār šo māju, un tā sagruva; un tās posts bija liels.
Lithuanian(i) 27 Prapliupo liūtys, ištvino upės, pakilo vėjai ir daužėsi į tą namą, ir jis sugriuvo, o jo griuvimas buvo smarkus”.
PBG(i) 27 I spadł deszcz gwałtowny, i przyszła powódź, i wiatry wiały, a uderzyły na on dom, i upadł, a był wielki upadek jego.
Portuguese(i) 27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
ManxGaelic(i) 27 As huitt y fliaghey, as dhatt ny thooillaghyn, as heid ny geayghyn, as cheau ad er y thie shen: as huitt eh, as s'mooar va e lhieggey!
Norwegian(i) 27 og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, og det falt, og dets fall var stort!
Romanian(i) 27 A dat ploaia, au venit şivoaiele, au suflat vînturile, şi au izbit în casa aceea: ea s'a prăbuşit, şi prăbuşirea i -a fost mare.``
Ukrainian(i) 27 І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!
UkrainianNT(i) 27 і полили дощі, й надійшла повідь, і забуяли вітри, й наперли на той будинок; і впав він, і велика була руїна його.