Stephanus(i)
28 και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
29 λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
Tregelles(i)
28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιοῦσιν οὐδὲ νήθουσιν·
29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
Nestle(i)
28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·
29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
SBLGNT(i)
28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃·
29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
f35(i)
28 και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
29 λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
Vulgate(i)
28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
Clementine_Vulgate(i)
28 { Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.}
29 { Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.}
WestSaxon990(i)
28 & to hwi synt ge ymb-hydige be reäfe; Besceawiað æcyres lilian hu hig weaxað. ne swïncað hig ne hig ne spinnað;
29 Ic secge eow soðlice þt furðon salomon on eallum hys wuldre næs ofer-wrigen swa swa än of ðyson;
WestSaxon1175(i)
28 & to hwi synde ge ymbhydige be reafe. Bescewiað ækeres lilian hu hye wexað. ne swincað hyo. ne hyo ne spinneð.
29 Ic segge eow soðlice. þæt for-þan salomon on eallen hys wuldre næs ofer-wrigen swa swa an of þisen.
Wycliffe(i)
28 And of clothing what ben ye bisye? Biholde ye the lilies of the feeld, how thei wexen. Thei trauelen not, nether spynnen;
29 and Y seie to you, Salomon in al his glorie was not keuered as oon of these.
Tyndale(i)
28 And yet for all yt I saye vnto you yt eue Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these.
29 Wherfore yf God so clothe the grasse which ys to daye in the felde and to morowe shalbe caste in to the fournace: shall he not moche more do the same vnto you o ye of lytle fayth?
Coverdale(i)
28 why care ye then for rayment? Considre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether spynne.
29 And yet for all that I saye vnto you, that euen Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these.
MSTC(i)
28 And why care ye then for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They labor not, neither spin:
29 And yet for all that, I say unto you, that even Solomon in all his royalty, was not arrayed like unto one of these.
Matthew(i)
28 And why care ye then for rayment? Considre the lylies of the filde, howe they growe. They laboureth not nether spynne.
29 And yet for all that I saye vnto you that euen Solomon in all hys royaltie was not arayed lyke vnto one of these.
Great(i)
28 And why care ye for rayment? Consydre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether do they spynne.
29 And yet I saye vnto you, that euen Salomon in all hys royalte was not arayed lyke one of these.
Geneva(i)
28 And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne:
29 Yet I say vnto you, that euen Salomon in all his glorie was not arayed like one of these.
Bishops(i)
28 And why care ye for rayment? Learne of the Lylies of the fielde, howe they growe. They weery not [them selues] with labour, neither [do they] spinne
29 And yet I say vnto you, that euen Solomon in all his royaltie, was not arayed lyke one of these
DouayRheims(i)
28 And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.
29 But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
KJV(i)
28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
KJV_Cambridge(i)
28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Mace(i)
28 And as for rayment, why should that give you pain? consider the lillies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin.
29 and yet I tell you, even Solomon with all his magnificence, was not arrayed like one of these.
Whiston(i)
28 And why are ye sollicitous for raiment? Consider the lilies of the field how they grow; they toil not, neither dothey spin.
29 And yet I say unto you, that even Solomon in all his glory, was not arayed like one of these.
Wesley(i)
28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 And yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Worsley(i)
28 And why are ye sollicitous about raiment? consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: and yet I tell you,
29 that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Haweis(i)
28 And why are ye anxious about clothing? Contemplate the lilies of the field, how they grow; they toil not, nor spin:
29 yet I tell you, Not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
Thomson(i)
28 And with respect to raiment, why are you anxious? Consider those lilies of the field, how they grow. They neither toil nor spin:
29 yet I affirm, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Webster(i)
28 And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin?
29 And yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Living_Oracles(i)
28 And why are you anxious about raiment? Mark the lilies of the field. How do they grow? They toil not: they spin not.
29 Yet I affirm that even Solomon in all his glory, was not equally adorned with one of these.
Etheridge(i)
28 and concerning raiment why are you anxious? Look upon the lilies of the wilderness how they increase; they toil not, neither do they spin.
29 Yet I say to you, Not even Shelemun in all his glory was covered like one from among these.
Murdock(i)
28 And about raiment, why are ye anxious? Consider the lilies of the desert, in what manner they grow. They toil not; and they spin not.
29 Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was arrayed like one of them.
Sawyer(i)
28 And why are you anxious concerning clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they perform no hard labor, neither do they spin;
29 but I tell you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Diaglott(i)
28 And about clothing why be over careful? Consider the lilies of the field how it grows; not it labors, nor spins;
29 I say but to you, that not even Solomon in all the glory of him was clothed like one of these.
ABU(i)
28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, nor spin;
29 and I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Anderson(i)
28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field how they grow: they toil not, nor do they spin.
29 But I say to you, That Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
Noyes(i)
28 And why are ye anxious about raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin;
29 and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
YLT(i)
28 and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
29 and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
JuliaSmith(i)
28 And about dress, why are ye anxious? Consider the white lilies of the field, how they grow; they are not wearied, neither do they spin:
29 And I say to you that neither Solomon in all his glory was surrounded as one of these.
Darby(i)
28 And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
29 but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
ERV(i)
28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
ASV(i)
28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
JPS_ASV_Byz(i)
28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow, they toil not, neither do they spin;
29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Rotherham(i)
28 And, about clothing, why are ye anxious? Consider well the lilies of the field, how they grow,––they toil not neither do they spin;
29 And yet, I say unto you, not even Solomon, in all his glory, was arrayed like, one of these!
Twentieth_Century(i)
28 And why be anxious about clothing? Study the wild lilies, and how they grow. They neither toil nor spin;
29 Yet I tell you that even Solomon in all his splendor was not robed like one of these.
Godbey(i)
28 And why are you solicitous concerning raiment? Know the lilies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin.
29 But I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed as one of these.
WNT(i)
28 And why be anxious about clothing? Learn a lesson from the wild lilies. Watch their growth. They neither toil nor spin,
29 and yet I tell you that not even Solomon in all his magnificence could array himself like one of these.
Worrell(i)
28 And why are ye anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin;
29 but I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed as one of these.
Moffatt(i)
28 And why should you trouble over clothing? Look how the lilies of the field grow; they neither toil nor spin,
29 and yet, I tell you, even Solomon in all his grandeur was never robed like one of them.
Goodspeed(i)
28 Why should you worry about clothing? See how the wild flowers grow. They do not toil or spin,
29 and yet I tell you, even Solomon in all his splendor was never dressed like one of them.
Riverside(i)
28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, bow they grow. They neither toil nor spin.
29 But I tell you that not even Solomon in all his splendor was arrayed like one of these.
MNT(i)
28 "Why be anxious then about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin.
29 "But I say to you that not even Solomon in all his glory was robed like one of these.
Lamsa(i)
28 Why do you worry about clothing? Observe the wild flowers, how they grow; they do not get tired out, nor do they spin.
29 But I say to you, that not even Solomon with all of his glory was covered like one of them.
CLV(i)
28 And why are you worrying about apparel? Study the anemones of the field, how they are growing. Not toiling are they, nor yet are they spinning."
29 Yet I am saying to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
Williams(i)
28 And why should you worry about clothes? Look at the wild lilies and learn how they grow. They do not toil or spin;
29 but I tell you, not even Solomon, in all his gorgeous splendor, was ever dressed up like a single one of these.
BBE(i)
28 And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
29 But I say to you that even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
MKJV(i)
28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin,
29 but I say to you that even Solomon in his glory was not arrayed like one of these.
LITV(i)
28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not labor nor do they spin,
29 but I say to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
ECB(i)
28 And why be anxious about enduement? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor nor spin:
29 and yet I word to you, that even Shelomoh in all his glory arrayed not as one of these.
AUV(i)
28 And why are you worrying about clothing? Consider how
[wild] lilies grow in a field; they do not work or weave,
29 yet I tell you that even Solomon, clothed in his very finest royal robes, was never dressed
[as luxuriously] as one of these flowers.
ACV(i)
28 And why are ye anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, nor do they spin,
29 yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
Common(i)
28 And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin,
29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
WEB(i)
28 Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
NHEB(i)
28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, neither do they spin,
29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
AKJV(i)
28 And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
KJC(i)
28 And why take you thought for clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
KJ2000(i)
28 And why take you thought for clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
UKJV(i)
28 And why take all of you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
RKJNT(i)
28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they do not toil, nor do they spin:
29 And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
TKJU(i)
28 Then why do you have cares pertaining to clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they do not toil, neither do they spin:
29 And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
RYLT(i)
28 And about clothing why are you anxious? Consider well the lilies of the field; how do they grow? They do not labour, nor do they spin;
29 and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
EJ2000(i)
28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
29 and yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
CAB(i)
28 So why do you worry about clothes? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor, nor spin;
29 and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
WPNT(i)
28 And why do you worry about clothes? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor nor spin,
29 and yet I say to you that not even Solomon in all his splendor was arrayed like one of these.
JMNT(i)
28 "And so why are you folks constantly worrying or fretting about clothing? Fully learn about, and from, the lilies of the field – how they are progressively growing (or: Learn thoroughly and consider well how the wild anemones continue growing and increasing).
They are not constantly working hard or becoming weary from struggle, nor are they habitually spinning to make thread for cloth,
29 "yet I am now saying to you that not even Solomon, in all his splendor and glory clothed or arrayed himself as one of these [
flowers]
!
NSB(i)
28 »Why are you worried about clothing? Look at how the lilies of the field grow. They do not toil. They do not spin.
29 »I tell you that not even Solomon in all his glory was dressed like these.
ISV(i)
28 And why do you worry about clothes? Consider the lilies in the field and how they grow. They don’t work or spin yarn,
29 but I tell you that not even Solomon in all of his splendor was clothed like one of them.
LEB(i)
28 And why are you anxious about clothing? Observe the lilies of the field, how they grow: they do not toil or spin,
29 but I say to you that not even Solomon in all his glory was dressed like one of these.
BGB(i)
28 Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·
29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
BIB(i)
28 Καὶ (And) περὶ (about) ἐνδύματος (clothing) τί (why) μεριμνᾶτε (are you anxious)? καταμάθετε (Observe) τὰ (the) κρίνα (lilies) τοῦ (of the) ἀγροῦ (field), πῶς (how) αὐξάνουσιν (they grow): οὐ (
They do not) κοπιῶσιν (labor) οὐδὲ (nor) νήθουσιν (do they spin).
29 λέγω (I say) δὲ (however) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐδὲ (not even) Σολομὼν (Solomon) ἐν (in) πάσῃ (all) τῇ (the) δόξῃ (glory) αὐτοῦ (of him) περιεβάλετο (was adorned) ὡς (like) ἓν (one) τούτων (of these).
BLB(i)
28 And why do you worry about clothing? Consider carefully how the lilies of the field grow: They do not labor nor do they spin.
29 Yet I say to you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
BSB(i)
28 And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin.
29 Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
MSB(i)
28 And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin.
29 Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
MLV(i)
28 And why are you anxious concerning clothing? Learn from the lilies of the field, somehow they are growing; they are not laboring, nor spinning.
29 Yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
VIN(i)
28 And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin.
29 But I tell you that not even Solomon in all his splendor was arrayed like one of these.
Luther1545(i)
28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schauet die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.
29 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner HERRLIchkeit nicht bekleidet gewesen ist als derselbigen eins.
Luther1912(i)
28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.
29 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins.
ELB1871(i)
28 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht.
29 Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen.
ELB1905(i)
28 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht.
29 Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen.
DSV(i)
28 En wat zijt gij bezorgd voor de kleding? Aanmerkt de leliën des velds, hoe zij wassen; zij arbeiden niet, en spinnen niet;
29 En Ik zeg u, dat ook Salomo, in al zijn heerlijkheid, niet is bekleed geweest, gelijk een van deze.
DarbyFR(i)
28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent;
29 cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
Martin(i)
28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent les lis des champs; ils ne travaillent, ni ne filent;
29 Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Segond(i)
28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
SE(i)
28 Y por el vestido ¿por qué os acongojáis? Aprended de los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
29 mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fue vestido así como uno de ellos.
ReinaValera(i)
28 Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
29 Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.
JBS(i)
28 Y por el vestido ¿por qué os acongojáis? Aprended
de los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
29 mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fue vestido así como uno de ellos.
Albanian(i)
28 Pse shqetësoheni për veshjen tuaj? Vini re si rriten zambakët e fushës: ata nuk lodhen dhe nuk tjerrin;
29 dhe unë, pra, po ju them se Salomoni vetë, me gjithë lavdinë e tij, nuk ishte veshur si ndonjë nga ata.
RST(i)
28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
Peshitta(i)
28 ܘܥܠ ܠܒܘܫܐ ܡܢܐ ܝܨܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܫܢܐ ܕܕܒܪܐ ܐܝܟܢܐ ܪܒܝܢ ܕܠܐ ܠܐܝܢ ܘܠܐ ܥܙܠܢ ܀
29 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦܠܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܟܠܗ ܫܘܒܚܗ ܐܬܟܤܝ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܀
Arabic(i)
28 ولماذا تهتمون باللباس. تأملوا زنابق الحقل كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل.
29 ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها.
Amharic(i)
28 ስለ ልብስስ ስለ ምን ትጨነቃላችሁ? የሜዳ አበቦች እንዴት እንዲያድጉ ልብ አድርጋችሁ ተመልከቱ፤
29 አይደክሙም አይፈትሉምም፤ ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ሰሎሞንስ እንኳ በክብሩ ሁሉ ከነዚህ እንደ አንዱ አልለበሰም።
Armenian(i)
28 Եւ ինչո՞ւ կը մտահոգուիք հագուստի մասին. նկատեցէ՛ք դաշտի շուշանները, թէ ի՛նչպէս կ՚աճին. ո՛չ կ՚աշխատին ու ո՛չ կը մանեն:
29 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի թէ Սողոմոն ալ՝ իր ամբողջ փառաւորութեան մէջ՝ չհագուեցաւ անոնցմէ մէկուն պէս:
ArmenianEastern(i)
28 Եւ հագուստի համար ինչո՞ւ էք հոգս անում. նայեցէ՛ք վայրի շուշանին, ինչպէ՜ս է աճում. ո՛չ ջանք է թափում եւ ո՛չ հիւսում:
29 Ասում եմ ձեզ, որ Սողոմոնն իսկ, իր ամբողջ փառքի մէջ, չհագնուեց նրանցից մէկի նման:
Breton(i)
28 Perak ivez oc'h nec'het diwar-benn ho dilhad? Sellit penaos e kresk lili ar parkeier: ne labouront ket, ne nezont ket;
29 koulskoude, e lavaran deoc'h, Salomon memes en e holl c'hloar n'eo ket bet gwisket evel unan anezho.
Basque(i)
28 Eta veztiduráz cergatic çarete arthatsu? ikas eçaçue nola landaco floreac handitzen diraden : ez nekatzen dirade, ez iruten duté.
29 Baina erraiten drauçuet are Salomon-ere bere gloria guciarequin eztela veztitu içan hetaric bat beçala.
Bulgarian(i)
28 И за облекло защо се безпокоите? Разгледайте полските кремове как растат – не се трудят, нито предат;
29 но ви казвам, че дори Соломон в цялата си слава не се е обличал като един от тях.
Croatian(i)
28 I za odijelo što ste zabrinuti? Promotrite poljske ljiljane, kako rastu! Ne muče se niti predu.
29 A kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
BKR(i)
28 A o oděv proč pečujete? Poučte se na kvítí polním, kterak roste, nepracuje ani přede.
29 A aj, pravím vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své tak odín nebyl, jako jedno z nich.
Danish(i)
28 Og hvi bekymre I Eder for Klæderne? Betragter Lilierne paa Marken, hvorledes de voxe; de arbeide ikke, spinde ikke;
29 men jeg siger Eder, at end ikke Salomon i al sin Herlighed var saa klædt som een af dem.
CUV(i)
28 何 必 為 衣 裳 憂 慮 呢 ? 你 想 野 地 裡 的 百 合 花 怎 麼 長 起 來 ; 他 也 不 勞 苦 , 也 不 紡 線 。
29 然 而 我 告 訴 你 們 , 就 是 所 羅 門 極 榮 華 的 時 候 , 他 所 穿 戴 的 , 還 不 如 這 花 一 朵 呢 !
CUVS(i)
28 何 必 为 衣 裳 忧 虑 呢 ? 你 想 野 地 里 的 百 合 花 怎 么 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。
29 然 而 我 告 诉 你 们 , 就 是 所 罗 门 极 荣 华 的 时 候 , 他 所 穿 戴 的 , 还 不 如 这 花 一 朵 呢 !
Esperanto(i)
28 Kaj kial vi zorgas pri vestajxo? Pripensu la liliojn de la kampo, kiel ili kreskas; ili ne laboras, nek sxpinas;
29 tamen mi diras al vi, ke ecx Salomono en sia tuta gloro ne estis ornamita, kiel unu el cxi tiuj.
Estonian(i)
28 Ja miks te muretsete riietuse pärast? Pange tähele lilli väljal, kuidas nad kasvavad; nad ei tee tööd ega ketra.
29 Ometi Ma ütlen teile, et Saalomongi kõiges oma hiilguses pole olnud nõnda ehitud kui üks nendest!
Finnish(i)
28 Ja mitä te surette vaatteista? Katsokaat kukkasia kedolla, kuinka he kasvavat: ei he työtä tee, eikä kehrää.
29 Kuitenkin sanon minä teille, ettei Salomon kaikessa kunniassansa ollut niin vaatetettu kuin yksi heistä.
FinnishPR(i)
28 Ja mitä te murehditte vaatteista? Katselkaa kedon kukkia, kuinka ne kasvavat; eivät ne työtä tee eivätkä kehrää.
29 Kuitenkin minä sanon teille: ei Salomo kaikessa loistossansa ollut niin vaatetettu kuin yksi niistä.
Georgian(i)
28 და სამოსლისათჳს რაჲსა ჰზრუნავთ? განიცადენით შროშანნი ველისანი, ვითარ-იგი აღორძნდის! არა შურებინ, არცა სთავნ.
29 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არცაღა სოლომონ ყოველსა მას დიდებასა მისსა შეიმოსა, ვითარცა ერთი ამათგანი.
Haitian(i)
28 Poukisa pou n'ap bat kò nou pou rad pou nou mete sou nou? Gade ki jan flè raje yo pouse nan savann. Yo pa travay, yo pa fè rad.
29 Malgre sa, m'ap di nou sa, wa Salomon ki wa Salomon, ak tout richès li yo, pa t' gen bèl rad tankou yonn nan flè sa yo.
Hungarian(i)
28 Az öltözet felõl is mit aggodalmaskodtok? Vegyétek eszetekbe a mezõ liliomait, mi módon növekednek: nem munkálkodnak, és nem fonnak;
29 De mondom néktek, hogy Salamon minden dicsõségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül egy.
Indonesian(i)
28 Mengapa kalian khawatir tentang pakaianmu? Perhatikanlah bunga-bunga bakung yang tumbuh di padang. Bunga-bunga itu tidak bekerja dan tidak menenun;
29 tetapi Raja Salomo yang begitu kaya pun, tidak memakai pakaian yang sebagus bunga-bunga itu!
Italian(i)
28 Ed intorno al vestire, perchè siete con ansietà solleciti? considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano, e non filano;
29 e pure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al pari dell’un di loro.
ItalianRiveduta(i)
28 E intorno al vestire, perché siete con ansietà solleciti? Considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano e non filano;
29 eppure io vi dico che nemmeno Salomone, con tutta la sua gloria, fu vestito come uno di loro.
Japanese(i)
28 又なにゆゑ衣のことを思ひ煩ふや。野の百合は如何にして育つかを思へ、勞せず、紡がざるなり。
29 されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、その服裝この花の一つにも及かざりき。
Kabyle(i)
28 Iwacu ara tḥebbṛem ɣef llebsa ? Walit amek i gemmun ijeǧǧigen n lexla : ur zeṭṭen, ur țellmen,
29 lameɛna a wen-iniɣ : ula d agellid Sliman s yiman-is di ccan-is ameqqran, ur yelsi am yiwen seg-sen.
Korean(i)
28 또 너희가 어찌 의복을 위하여 염려하느냐 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보아라 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라
29 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라
Latvian(i)
28 Un ko jūs raizējaties apģērba dēļ? Skatieties lauka lilijās, kā tās aug: ne tās strādā, ne tās vērpj.
29 Bet es jums saku, ka pat Salomons visā savā godībā nebija tā tērpts, kā viena no tām.
Lithuanian(i)
28 Ir kam gi rūpinatės drabužiu? Žiūrėkite, kaip auga lauko lelijos. Jos nesidarbuoja ir neverpia,
29 bet sakau jums: nė Saliamonas visoje savo šlovėje nebuvo taip pasipuošęs, kaip kiekviena iš jų.
PBG(i)
28 A o odzienie przeczże się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną; nie pracują, ani przędą.
29 A Ja wam powiadam, iż ani Salomon we wszystkiej sławie swojej nie był tak przyodziany, jako jedna z tych.
Portuguese(i)
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
ManxGaelic(i)
28 As cre'n-fa ta shiu imneagh son coamraghyn? Gow-jee tastey jeh lilleeyn ny magheragh kys t'ad gaase; cha vel ad tooilleil, chamoo t'ad sneeu.
29 As foast ta mee gra riu, nagh row Solomon hene ayns ooilley e ghloyr er ny choamrey myr unnane jeu shoh.
Norwegian(i)
28 Og hvorfor er I bekymret for klærne? Akt på liljene på marken, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke;
29 men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som en av dem.
Romanian(i)
28 Şi de ce vă îngrijoraţi de îmbrăcăminte? Uitaţi-vă cu băgare de seamă cum cresc crinii de pe cîmp: ei nici nu torc, nici nu ţes;
29 totuş vă spun că nici chiar Solomon, în toată slava lui, nu s'a îmbrăcat ca unul din ei.
Ukrainian(i)
28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові лілеї, як зростають вони, не працюють, ані не прядуть.
29 А Я вам кажу, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.
UkrainianNT(i)
28 І одежею чого вам журитись? Придивіть ся до польових лилїй як вони ростуть; не працюють, нї прядуть;
29 глаголю ж вам: Що й Соломон у всїй славі своїй не одягавсь тав як одна з них.
SBL Greek NT Apparatus
28 αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν WH NIV ] αὐξάνουσιν· οὐ κοπιοῦσιν οὐδὲ νήθουσιν Treg; αὐξάνει οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει RP