Matthew 6:28

Stephanus(i) 28 και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
Tregelles(i) 28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιοῦσιν οὐδὲ νήθουσιν·
Nestle(i) 28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·
SBLGNT(i) 28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃·
f35(i) 28 και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
ACVI(i)
   28 G2532 CONJ και And G5101 I-ASN τι Why? G3309 V-PAI-2P μεριμνατε Are Ye Anxious G4012 PREP περι About G1742 N-GSN ενδυματος Clothing G2648 V-2AAM-2P καταμαθετε Consider G3588 T-APN τα Thes G2918 N-APN κρινα Lilies G3588 T-GSM του Of Tho G68 N-GSM αγρου Field G4459 ADV πως How G837 V-PAI-3S αυξανει They Grow G2872 V-PAI-3S κοπια They Toil G3756 PRT-N ου Not G3761 ADV ουδε Nor G3514 V-PAI-3S νηθει Do They Spin
Vulgate(i) 28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
Clementine_Vulgate(i) 28 { Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.}
WestSaxon990(i) 28 & to hwi synt ge ymb-hydige be reäfe; Besceawiað æcyres lilian hu hig weaxað. ne swïncað hig ne hig ne spinnað;
WestSaxon1175(i) 28 & to hwi synde ge ymbhydige be reafe. Bescewiað ækeres lilian hu hye wexað. ne swincað hyo. ne hyo ne spinneð.
Wycliffe(i) 28 And of clothing what ben ye bisye? Biholde ye the lilies of the feeld, how thei wexen. Thei trauelen not, nether spynnen;
Tyndale(i) 28 And yet for all yt I saye vnto you yt eue Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these.
Coverdale(i) 28 why care ye then for rayment? Considre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether spynne.
MSTC(i) 28 And why care ye then for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They labor not, neither spin:
Matthew(i) 28 And why care ye then for rayment? Considre the lylies of the filde, howe they growe. They laboureth not nether spynne.
Great(i) 28 And why care ye for rayment? Consydre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether do they spynne.
Geneva(i) 28 And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne:
Bishops(i) 28 And why care ye for rayment? Learne of the Lylies of the fielde, howe they growe. They weery not [them selues] with labour, neither [do they] spinne
DouayRheims(i) 28 And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.
KJV(i) 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
KJV_Cambridge(i) 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Mace(i) 28 And as for rayment, why should that give you pain? consider the lillies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin.
Whiston(i) 28 And why are ye sollicitous for raiment? Consider the lilies of the field how they grow; they toil not, neither dothey spin.
Wesley(i) 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Worsley(i) 28 And why are ye sollicitous about raiment? consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: and yet I tell you,
Haweis(i) 28 And why are ye anxious about clothing? Contemplate the lilies of the field, how they grow; they toil not, nor spin:
Thomson(i) 28 And with respect to raiment, why are you anxious? Consider those lilies of the field, how they grow. They neither toil nor spin:
Webster(i) 28 And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin?
Living_Oracles(i) 28 And why are you anxious about raiment? Mark the lilies of the field. How do they grow? They toil not: they spin not.
Etheridge(i) 28 and concerning raiment why are you anxious? Look upon the lilies of the wilderness how they increase; they toil not, neither do they spin.
Murdock(i) 28 And about raiment, why are ye anxious? Consider the lilies of the desert, in what manner they grow. They toil not; and they spin not.
Sawyer(i) 28 And why are you anxious concerning clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they perform no hard labor, neither do they spin;
Diaglott(i) 28 And about clothing why be over careful? Consider the lilies of the field how it grows; not it labors, nor spins;
ABU(i) 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, nor spin;
Anderson(i) 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field how they grow: they toil not, nor do they spin.
Noyes(i) 28 And why are ye anxious about raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin;
YLT(i) 28 and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
JuliaSmith(i) 28 And about dress, why are ye anxious? Consider the white lilies of the field, how they grow; they are not wearied, neither do they spin:
Darby(i) 28 And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
ERV(i) 28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
ASV(i) 28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
JPS_ASV_Byz(i) 28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow, they toil not, neither do they spin;
Rotherham(i) 28 And, about clothing, why are ye anxious? Consider well the lilies of the field, how they grow,––they toil not neither do they spin;
Twentieth_Century(i) 28 And why be anxious about clothing? Study the wild lilies, and how they grow. They neither toil nor spin;
Godbey(i) 28 And why are you solicitous concerning raiment? Know the lilies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin.
WNT(i) 28 And why be anxious about clothing? Learn a lesson from the wild lilies. Watch their growth. They neither toil nor spin,
Worrell(i) 28 And why are ye anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin;
Moffatt(i) 28 And why should you trouble over clothing? Look how the lilies of the field grow; they neither toil nor spin,
Goodspeed(i) 28 Why should you worry about clothing? See how the wild flowers grow. They do not toil or spin,
Riverside(i) 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, bow they grow. They neither toil nor spin.
MNT(i) 28 "Why be anxious then about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin.
Lamsa(i) 28 Why do you worry about clothing? Observe the wild flowers, how they grow; they do not get tired out, nor do they spin.
CLV(i) 28 And why are you worrying about apparel? Study the anemones of the field, how they are growing. Not toiling are they, nor yet are they spinning."
Williams(i) 28 And why should you worry about clothes? Look at the wild lilies and learn how they grow. They do not toil or spin;
BBE(i) 28 And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
MKJV(i) 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin,
LITV(i) 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not labor nor do they spin,
ECB(i) 28 And why be anxious about enduement? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor nor spin:
AUV(i) 28 And why are you worrying about clothing? Consider how [wild] lilies grow in a field; they do not work or weave,
ACV(i) 28 And why are ye anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, nor do they spin,
Common(i) 28 And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin,
WEB(i) 28 Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
NHEB(i) 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, neither do they spin,
AKJV(i) 28 And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
KJC(i) 28 And why take you thought for clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
KJ2000(i) 28 And why take you thought for clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
UKJV(i) 28 And why take all of you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
RKJNT(i) 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they do not toil, nor do they spin:
RYLT(i) 28 And about clothing why are you anxious? Consider well the lilies of the field; how do they grow? They do not labour, nor do they spin;
EJ2000(i) 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
CAB(i) 28 So why do you worry about clothes? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor, nor spin;
WPNT(i) 28 And why do you worry about clothes? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor nor spin,
JMNT(i) 28 "And so why are you folks constantly worrying or fretting about clothing? Fully learn about, and from, the lilies of the field – how they are progressively growing (or: Learn thoroughly and consider well how the wild anemones continue growing and increasing). They are not constantly working hard or becoming weary from struggle, nor are they habitually spinning to make thread for cloth,
NSB(i) 28 »Why are you worried about clothing? Look at how the lilies of the field grow. They do not toil. They do not spin.
ISV(i) 28 And why do you worry about clothes? Consider the lilies in the field and how they grow. They don’t work or spin yarn,
LEB(i) 28 And why are you anxious about clothing? Observe the lilies of the field, how they grow: they do not toil or spin,
BGB(i) 28 Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·
BIB(i) 28 Καὶ (And) περὶ (about) ἐνδύματος (clothing) τί (why) μεριμνᾶτε (are you anxious)? καταμάθετε (Observe) τὰ (the) κρίνα (lilies) τοῦ (of the) ἀγροῦ (field), πῶς (how) αὐξάνουσιν (they grow): οὐ (They do not) κοπιῶσιν (labor) οὐδὲ (nor) νήθουσιν (do they spin).
BLB(i) 28 And why do you worry about clothing? Consider carefully how the lilies of the field grow: They do not labor nor do they spin.
BSB(i) 28 And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin.
MSB(i) 28 And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin.
MLV(i) 28 And why are you anxious concerning clothing? Learn from the lilies of the field, somehow they are growing; they are not laboring, nor spinning.
VIN(i) 28 And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin.
Luther1545(i) 28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schauet die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.
Luther1912(i) 28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.
ELB1871(i) 28 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht.
ELB1905(i) 28 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht.
DSV(i) 28 En wat zijt gij bezorgd voor de kleding? Aanmerkt de leliën des velds, hoe zij wassen; zij arbeiden niet, en spinnen niet;
DarbyFR(i) 28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent;
Martin(i) 28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent les lis des champs; ils ne travaillent, ni ne filent;
Segond(i) 28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
SE(i) 28 Y por el vestido ¿por qué os acongojáis? Aprended de los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
ReinaValera(i) 28 Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
JBS(i) 28 Y por el vestido ¿por qué os acongojáis? Aprended de los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
Albanian(i) 28 Pse shqetësoheni për veshjen tuaj? Vini re si rriten zambakët e fushës: ata nuk lodhen dhe nuk tjerrin;
RST(i) 28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
Peshitta(i) 28 ܘܥܠ ܠܒܘܫܐ ܡܢܐ ܝܨܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܫܢܐ ܕܕܒܪܐ ܐܝܟܢܐ ܪܒܝܢ ܕܠܐ ܠܐܝܢ ܘܠܐ ܥܙܠܢ ܀
Arabic(i) 28 ولماذا تهتمون باللباس. تأملوا زنابق الحقل كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل.
Amharic(i) 28 ስለ ልብስስ ስለ ምን ትጨነቃላችሁ? የሜዳ አበቦች እንዴት እንዲያድጉ ልብ አድርጋችሁ ተመልከቱ፤
Armenian(i) 28 Եւ ինչո՞ւ կը մտահոգուիք հագուստի մասին. նկատեցէ՛ք դաշտի շուշանները, թէ ի՛նչպէս կ՚աճին. ո՛չ կ՚աշխատին ու ո՛չ կը մանեն:
ArmenianEastern(i) 28 Եւ հագուստի համար ինչո՞ւ էք հոգս անում. նայեցէ՛ք վայրի շուշանին, ինչպէ՜ս է աճում. ո՛չ ջանք է թափում եւ ո՛չ հիւսում:
Breton(i) 28 Perak ivez oc'h nec'het diwar-benn ho dilhad? Sellit penaos e kresk lili ar parkeier: ne labouront ket, ne nezont ket;
Basque(i) 28 Eta veztiduráz cergatic çarete arthatsu? ikas eçaçue nola landaco floreac handitzen diraden : ez nekatzen dirade, ez iruten duté.
Bulgarian(i) 28 И за облекло защо се безпокоите? Разгледайте полските кремове как растат – не се трудят, нито предат;
Croatian(i) 28 I za odijelo što ste zabrinuti? Promotrite poljske ljiljane, kako rastu! Ne muče se niti predu.
BKR(i) 28 A o oděv proč pečujete? Poučte se na kvítí polním, kterak roste, nepracuje ani přede.
Danish(i) 28 Og hvi bekymre I Eder for Klæderne? Betragter Lilierne paa Marken, hvorledes de voxe; de arbeide ikke, spinde ikke;
CUV(i) 28 何 必 為 衣 裳 憂 慮 呢 ? 你 想 野 地 裡 的 百 合 花 怎 麼 長 起 來 ; 他 也 不 勞 苦 , 也 不 紡 線 。
CUVS(i) 28 何 必 为 衣 裳 忧 虑 呢 ? 你 想 野 地 里 的 百 合 花 怎 么 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。
Esperanto(i) 28 Kaj kial vi zorgas pri vestajxo? Pripensu la liliojn de la kampo, kiel ili kreskas; ili ne laboras, nek sxpinas;
Estonian(i) 28 Ja miks te muretsete riietuse pärast? Pange tähele lilli väljal, kuidas nad kasvavad; nad ei tee tööd ega ketra.
Finnish(i) 28 Ja mitä te surette vaatteista? Katsokaat kukkasia kedolla, kuinka he kasvavat: ei he työtä tee, eikä kehrää.
FinnishPR(i) 28 Ja mitä te murehditte vaatteista? Katselkaa kedon kukkia, kuinka ne kasvavat; eivät ne työtä tee eivätkä kehrää.
Georgian(i) 28 და სამოსლისათჳს რაჲსა ჰზრუნავთ? განიცადენით შროშანნი ველისანი, ვითარ-იგი აღორძნდის! არა შურებინ, არცა სთავნ.
Haitian(i) 28 Poukisa pou n'ap bat kò nou pou rad pou nou mete sou nou? Gade ki jan flè raje yo pouse nan savann. Yo pa travay, yo pa fè rad.
Hungarian(i) 28 Az öltözet felõl is mit aggodalmaskodtok? Vegyétek eszetekbe a mezõ liliomait, mi módon növekednek: nem munkálkodnak, és nem fonnak;
Indonesian(i) 28 Mengapa kalian khawatir tentang pakaianmu? Perhatikanlah bunga-bunga bakung yang tumbuh di padang. Bunga-bunga itu tidak bekerja dan tidak menenun;
Italian(i) 28 Ed intorno al vestire, perchè siete con ansietà solleciti? considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano, e non filano;
ItalianRiveduta(i) 28 E intorno al vestire, perché siete con ansietà solleciti? Considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano e non filano;
Japanese(i) 28 又なにゆゑ衣のことを思ひ煩ふや。野の百合は如何にして育つかを思へ、勞せず、紡がざるなり。
Kabyle(i) 28 Iwacu ara tḥebbṛem ɣef llebsa ? Walit amek i gemmun ijeǧǧigen n lexla : ur zeṭṭen, ur țellmen,
Korean(i) 28 또 너희가 어찌 의복을 위하여 염려하느냐 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보아라 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라
Latvian(i) 28 Un ko jūs raizējaties apģērba dēļ? Skatieties lauka lilijās, kā tās aug: ne tās strādā, ne tās vērpj.
Lithuanian(i) 28 Ir kam gi rūpinatės drabužiu? Žiūrėkite, kaip auga lauko lelijos. Jos nesidarbuoja ir neverpia,
PBG(i) 28 A o odzienie przeczże się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną; nie pracują, ani przędą.
Portuguese(i) 28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
ManxGaelic(i) 28 As cre'n-fa ta shiu imneagh son coamraghyn? Gow-jee tastey jeh lilleeyn ny magheragh kys t'ad gaase; cha vel ad tooilleil, chamoo t'ad sneeu.
Norwegian(i) 28 Og hvorfor er I bekymret for klærne? Akt på liljene på marken, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke;
Romanian(i) 28 Şi de ce vă îngrijoraţi de îmbrăcăminte? Uitaţi-vă cu băgare de seamă cum cresc crinii de pe cîmp: ei nici nu torc, nici nu ţes;
Ukrainian(i) 28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові лілеї, як зростають вони, не працюють, ані не прядуть.
UkrainianNT(i) 28 І одежею чого вам журитись? Придивіть ся до польових лилїй як вони ростуть; не працюють, нї прядуть;
SBL Greek NT Apparatus

28 αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν WH NIV ] αὐξάνουσιν· οὐ κοπιοῦσιν οὐδὲ νήθουσιν Treg; αὐξάνει οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει RP