Matthew 5:31

Stephanus(i) 31 ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
Tregelles(i) 31
Ἐῤῥήθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον·
Nestle(i) 31 Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
SBLGNT(i) 31 Ἐρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
f35(i) 31 ερρεθη οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
Vulgate(i) 31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
WestSaxon990(i) 31 [Note: Ðis sceal on wodnes-dæg on þære xvi. wucan ofer pentecosten. A. B. Dictum est autem. Qui-cunque dimiserit uxorem suam. A. ] Soðlice hit ys gecweden swa hwylc swa his wïf forlæt. he sylle hyre. hyra hïwgedales böc;
WestSaxon1175(i) 31 Soðlice hit is gecweðen. swa-hlich swa his wif forlæt. sylle he hire. hyra hiwgeðales boc.
Wycliffe(i) 31 And it hath be seyd, Who euere leeueth his wijf, yyue he to hir a libel of forsakyng.
Tyndale(i) 31 It ys sayd whosoever put awaye his wyfe let hym geve her a testymonyall also of the devorcement.
Coverdale(i) 31 It is sayde: whosoeuer putteth awaye his wyfe, let hym geue her a testimony all of the deuorcemet.
MSTC(i) 31 It is said, Whosoever put away his wife let him give her a testimonial also of the divorcement.
Matthew(i) 31 It is sayed, whosoeuer putteth a way his wife, let him geue her a testimonial of the deuorcement.
Great(i) 31 It is sayd, whosoeuer putteth awaye his wyfe, lett hym geue her a letter of the deuorcement.
Geneva(i) 31 It hath bene sayd also, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a bill of diuorcement.
Bishops(i) 31 It is saide: whosoeuer putteth away his wyfe, let hym geue her a wrytyng of diuorcement
DouayRheims(i) 31 And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
KJV(i) 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
KJV_Cambridge(i) 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Mace(i) 31 It hath been said, whoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
Whiston(i) 31 It hath been said, Whoever shalt put away his wife, let him give her a bill of divorce.
Wesley(i) 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of Divorce.
Worsley(i) 31 And it has been said, whosoever would put away his wife, let him give her a bill of divorce:
Haweis(i) 31 It hath been said indeed, That whosoever will put away his wife, let him give her a bill of divorce:
Thomson(i) 31 It hath also been said, Whosoever would put away his wife, let him give her a bill of divorce.
Webster(i) 31 It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Living_Oracles(i) 31 It has been said, "Whosoever would dismiss his wife, let him give her a writ of divorce."
Etheridge(i) 31 It hath been said, that he who looseth his wife should give her a writing of divorcement.
Murdock(i) 31 It hath been said, That if a man will put away his wife, he must give her a writing of divorcement.
Sawyer(i) 31 And it was said, Whoever would put away his wife, let him give her a bill of divorcement.
Diaglott(i) 31 It was said and: that whoever shall release the wife of him, let him give her a bill of divorce.
ABU(i) 31 And it was said: Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement.
Anderson(i) 31 It has been said: Whoever will put away his wife, let him give her a bill of divorce.
Noyes(i) 31 And it was said, "Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement."
YLT(i) 31 `And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
JuliaSmith(i) 31 And it was said, That whosoever should loose his wife, let him give her a repudiation.
Darby(i) 31 It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
ERV(i) 31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
ASV(i) 31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
JPS_ASV_Byz(i) 31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement;
Rotherham(i) 31 It was said, moreover, Whosoever shall divorce his wife, let him give her a writing of divorcement;
Twentieth_Century(i) 31 It was also said--'Let any one who divorces his wife serve her with a notice of separation.'
Godbey(i) 31 And it was said, Whosoever may send away his wife, let him give her a divorcement.
WNT(i) 31 "It was also said, 'IF ANY MAN PUTS AWAY HIS WIFE, LET HIM GIVE HER A WRITTEN NOTICE OF DIVORCE.'
Worrell(i) 31 "And it was said, 'Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement;'
Moffatt(i) 31 It used to be said, Whoever divorces his wife must give her a divorce-certificate.
Goodspeed(i) 31 "They were told, 'Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.'
Riverside(i) 31 "It was said, 'Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.'
MNT(i) 31 "It was also said, "Whoever divorces his wife must give her a bill of separation.
Lamsa(i) 31 It has been said that whoever divorces his wife, must give her the divorce papers.
CLV(i) 31 "Now it was declared, Whoever should be dismissing his wife, let him be giving her a divorce.
Williams(i) 31 "It was also said, 'Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.'
BBE(i) 31 Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose:
MKJV(i) 31 It was also said, Whoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
LITV(i) 31 It was also said, Whoever puts away his wife, "let him give her a bill of divorce." Deut. 24:1
ECB(i) 31
DIVORCE
It was rhetorized, Whoever releases his woman, give her a scroll of apostasy. Deuteronomy 24:1
AUV(i) 31 It was also said [Deut. 24:1-3], ‘Whoever divorces his wife, let it be done with a [legally binding] divorce decree, which he must give her.’
ACV(i) 31 And it was said, Whoever may divorce his wife, let him give her a divorce certificate.
Common(i) 31 "It has also been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'
WEB(i) 31 “It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’
NHEB(i) 31 "And it was said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce,'
AKJV(i) 31 It has been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce:
KJC(i) 31 It has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
KJ2000(i) 31 It has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
UKJV(i) 31 It has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
RKJNT(i) 31 It has been said, Whoever shall divorce his wife, let him give her a certificate of divorce:
TKJU(i) 31 It has been said, 'Whoever puts away his wife, let him give her a written petition of divorce':
RYLT(i) 31 'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
EJ2000(i) 31 It was also said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce;
CAB(i) 31 "Furthermore it has been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a divorce certificate.'
WPNT(i) 31 It was said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce’.
JMNT(i) 31 "Now it was declared, 'Whoever should dismiss (loose-away; = divorce) his wife, let him give a certificate of divorce (or: a divorce; a standing-off and away) to her.' [Deut. 24:1; note: separation equaled a legal divorce; the document would pertain to property, child custody, and/or return of the dowry; it would also protect her from a charge of committing adultery if she was with another unmarried man]
NSB(i) 31 »Again, it was said, ‘Whoever gets rid of his wife has to give her a certificate of divorce.’
ISV(i) 31 Teaching about Divorce
“It was also said, ‘Whoever divorces his wife must give her a written notice of divorce.’
LEB(i) 31 "And it was said, 'Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.'*
BGB(i) 31 Ἐρρέθη δέ ‘Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.’
BIB(i) 31 Ἐρρέθη (It was said) δέ (also), ‘Ὃς (Whoever) ἂν (-) ἀπολύσῃ (shall divorce) τὴν (the) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him), δότω (let him give) αὐτῇ (to her) ἀποστάσιον (a letter of divorce).’
BLB(i) 31 It was also said, ‘Whoever shall divorce his wife, let him give her a letter of divorce.’
BSB(i) 31 It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
MSB(i) 31 It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
MLV(i) 31 It was also said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a document of divorcement.’
VIN(i) 31 "They were told, 'Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.'
Luther1545(i) 31 Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief.
Luther1912(i) 31 Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."
ELB1871(i) 31 Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief.
ELB1905(i) 31 Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief.
DSV(i) 31 Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.
DarbyFR(i) 31 Il a été dit aussi: "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce".
Martin(i) 31 Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce.
Segond(i) 31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
SE(i) 31 También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su mujer, déle carta de divorcio.
ReinaValera(i) 31 También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
JBS(i) 31 También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su mujer, déle carta de divorcio.
Albanian(i) 31 Qe thënë gjithashtu: "Kush e lë gruan e tij, le t'i japë letrën e ndarjes".
RST(i) 31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
Peshitta(i) 31 ܐܬܐܡܪ ܕܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܢܬܠ ܠܗ ܟܬܒܐ ܕܕܘܠܠܐ ܀
Arabic(i) 31 وقيل من طلق امرأته فليعطها كتاب طلاق.
Amharic(i) 31 ሚስቱን የሚፈታት ሁሉ የፍችዋን ጽሕፈት ይስጣት ተባለ።
Armenian(i) 31 «Նաեւ ըսուեցաւ. “Ո՛վ որ արձակէ իր կինը, թող տայ անոր ամուսնալուծումի վկայագիր մը”:
ArmenianEastern(i) 31 Արդարեւ ասուել է. «Ով որ արձակի իր կնոջը, թող նրան արձակման թուղթը տայ»:
Breton(i) 31 Lavaret eo bet ivez: Piv bennak a gaso kuit e wreg, ra roio dezhi ur skrid a dorr-dimeziñ.
Basque(i) 31 Halaber erran içan da, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, bemó separationeco letrá:
Bulgarian(i) 31 Още е било казано: ?Който напусне жена си, нека й даде разводно писмо.“
Croatian(i) 31 "Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.
BKR(i) 31 Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení.
Danish(i) 31 Der er sagt, at hvo som skiller sig fra sin hustru, skal give hende et Skilsmissebrev.
CUV(i) 31 又 有 話 說 : 人 若 休 妻 , 就 當 給 他 休 書 。
CUVS(i) 31 又 冇 话 说 : 人 若 休 妻 , 就 当 给 他 休 书 。
Esperanto(i) 31 Estas ankaux dirite:Kiu forsendos sian edzinon, tiu donu al sxi eksedzigan leteron;
Estonian(i) 31 Ka on üteldud, et kes iganes oma naise enesest lahutab, see andku temale lahutuskiri.
Finnish(i) 31 On myös sanottu: jokainen joka emäntänsä hylkää, hän antakaan hänelle erokirjan.
FinnishPR(i) 31 On sanottu: 'Joka hylkää vaimonsa, antakoon hänelle erokirjan'.
Georgian(i) 31 თქუმულ არს, რამეთუ რომელმან განუტეოს ცოლი თჳსი, მიეცინ მას განსატევებელი.
Haitian(i) 31 Yo te konn di nou tou: Si yon nonm vle kite ak madanm li, fòk li ekri l' yon papye divòs.
Hungarian(i) 31 Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet.
Indonesian(i) 31 "Ada juga ajaran seperti ini: setiap orang yang menceraikan istrinya, harus memberikan surat cerai kepadanya.
Italian(i) 31 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.
Japanese(i) 31 また「妻をいだす者は離縁状を與ふべし」と云へることあり。
Kabyle(i) 31 Qqaṛen-d daɣen : Win ara yebrun i tmeṭṭut-is, a s-yefk lkaɣeḍ n berru .
Korean(i) 31 또 일렀으되 누구든지 아내를 버리거든 이혼증서를 줄 것이라 하였으나
Latvian(i) 31 Bet ir arī sacīts: kas savu sievu grib atstāt, lai dod viņai šķiršanās rakstu.
Lithuanian(i) 31 “Taip pat buvo pasakyta: ‘Kas atleidžia savo žmoną, teišduoda jai skyrybų raštą’.
PBG(i) 31 Zasię rzeczono: Ktobykolwiek opuścił żonę swoją, niech jej da list rozwodny;
Portuguese(i) 31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
ManxGaelic(i) 31 Ve er ny ghra, Quoi-erbee ver e ven voish, lhig da screeuyn-scarree y chur jee.
Norwegian(i) 31 Det er sagt: Den som skiller sig fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev.
Romanian(i) 31 S'a zis iarăş:,,Oricine îşi va lăsa nevasta, să -i dea o carte de despărţire.``
Ukrainian(i) 31 Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
UkrainianNT(i) 31 Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист.
SBL Greek NT Apparatus

31 δέ WH Treg NIV ] + ὅτι RP