Matthew 3:10

Stephanus(i) 10 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
LXX_WH(i)
    10 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G513 N-NSF αξινη G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4491 N-ASF ριζαν G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2749 [G5736] V-PNI-3S κειται G3956 A-NSN παν G3767 CONJ ουν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 [G5723] V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM καλον G1581 [G5743] V-PPI-3S εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 [G5743] V-PPI-3S βαλλεται
Tischendorf(i)
  10 G2235 ADV ἤδη G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G513 N-NSF ἀξίνη G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G4491 N-ASF ῥίζαν G3588 T-GPN τῶν G1186 N-GPN δένδρων G2749 V-PNI-3S κεῖται· G3956 A-NSN πᾶν G3767 CONJ οὖν G1186 N-NSN δένδρον G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAP-NSN ποιοῦν G2590 N-ASM καρπὸν G2570 A-ASM καλὸν G1581 V-PPI-3S ἐκκόπτεται G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4442 N-ASN πῦρ G906 V-PPI-3S βάλλεται.
Tregelles(i) 10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
TR(i)
  10 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G513 N-NSF αξινη G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4491 N-ASF ριζαν G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2749 (G5736) V-PNI-3S κειται G3956 A-NSN παν G3767 CONJ ουν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM καλον G1581 (G5743) V-PPI-3S εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 (G5743) V-PPI-3S βαλλεται
Nestle(i) 10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
SBLGNT(i) 10 ἤδη ⸀δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
f35(i) 10 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
IGNT(i)
  10 G2235 ηδη   G1161 δε But Already G2532 και Also G3588 η The G513 αξινη Axe G4314 προς To G3588 την The G4491 ριζαν Root G3588 των Of The G1186 δενδρων Trees G2749 (G5736) κειται Is Applied : G3956 παν Every G3767 ουν Therefore G1186 δενδρον Tree G3361 μη Not G4160 (G5723) ποιουν Producing G2590 καρπον Fruit G2570 καλον Good G1581 (G5743) εκκοπτεται Is Cut Down G2532 και And G1519 εις Into "the" G4442 πυρ Fire G906 (G5743) βαλλεται Is Cast.
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Even G2235 ADV ηδη Now G3588 T-NSF η Tha G513 N-NSF αξινη Axe G2749 V-PNI-3S κειται Is Laid G4314 PREP προς At G3588 T-ASF την Tha G4491 N-ASF ριζαν Root G3588 T-GPN των Of Thes G1186 N-GPN δενδρων Trees G3956 A-NSN παν Every G1186 N-NSN δενδρον Tree G3767 CONJ ουν Therefore G3361 PRT-N μη Not G4160 V-PAP-NSN ποιουν Producing G2570 A-ASM καλον Good G2590 N-ASM καρπον Fruit G1581 V-PPI-3S εκκοπτεται Is Cut Down G2532 CONJ και And G906 V-PPI-3S βαλλεται Is Cast G1519 PREP εις Into G4442 N-ASN πυρ Fire
Vulgate(i) 10 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
Clementine_Vulgate(i) 10 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
WestSaxon990(i) 10 Eallunga ys seo æx to ðæra treowa wurtrumum asett; Eornustlice ælc treow þe gödne wæstm ne bringð. byð forcorfen & on fyr aworpen;
WestSaxon1175(i) 10 Eallunge is syo æx to þare treowe wertrume äsett. Eornestlice ælc treow þe godne wæstme ne bringð byð forcorfen. & on fere aworpen.
Wycliffe(i) 10 And now the ax is put to the roote of the tree; therfore euery tree that makith not good fruyt, shal be kit doun, and shal be cast in to the fier.
Tyndale(i) 10 Euenowe is ye axe put vnto ye rote of ye trees: soo that every tree which bringeth not forthe goode frute is hewe doune and cast into ye fyre.
Coverdale(i) 10 Euen now is the axe put vnto ye rote of the trees: therfore euery tre which bringeth not forth good frute, shalbe hewe downe, and cast into the fyre.
MSTC(i) 10 Even now is the axe put unto the root of the trees: so that every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Matthew(i) 10 Euen now is the axe put vnto the rote of the trees: so that euerye tre which bringeth not forth good fruit, is hewen doun & cast into the fire.
Great(i) 10 Euen now is the axe also put vnto the rote of the trees: so that euery tree which bringeth not forth good frute, is hewen downe, and cast into the fyre.
Geneva(i) 10 And now also is the axe put to the roote of the trees: therfore euery tree which bringeth not forth good fruit, is hewen downe, and cast into ye fire.
Bishops(i) 10 Euen now is the axe also put vnto the roote of the trees: therefore, euery tree which bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire
DouayRheims(i) 10 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire.
KJV(i) 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
KJV_Cambridge(i) 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Mace(i) 10 the ax is already laid to the root of the trees: every tree then which does not produce good fruit, will be hewn down, and cast into the fire.
Whiston(i) 10 Now also the ax is laid to the root of the trees: therefore every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Wesley(i) 10 But even the axe already lieth at the root of the trees; therefore every tree that bringeth not forth good fruit, is hewn down and cast into the fire.
Worsley(i) 10 And now the ax is laid to the root of the trees; every tree therefore, which yieldeth not good fruit, is cut down and cast into the fire.
Haweis(i) 10 And now also the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which produceth not good fruit, is hewing down, and casting into the fire.
Thomson(i) 10 Now the axe is at the root of the trees. Every tree therefore which doth not produce good fruit is to be cut down and cast into the fire.
Webster(i) 10 And now also the ax is laid to the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Living_Oracles(i) 10 And even now the ax lies at the root of the trees; every tree, therefore, which produces not good fruit, is cut down, and turned into fuel.
Etheridge(i) 10 But, behold, the axe lieth at the root of the trees; every tree, therefore, which maketh not good fruit is cut down and falleth into the fire.
Murdock(i) 10 And lo, the ax is put to the root of trees. Every tree, therefore, which beareth not good fruit, is felled, and falleth into the fire.
Sawyer(i) 10 and already the axe lies at the root of the trees; every tree, therefore, which bears not good fruit is cut down and cast into the fire.
Diaglott(i) 10 Now and even the axe to the root of the trees lies; every therefore tree not bearing fruit good, is cut down, and into a fire cast.
ABU(i) 10 And already the axe is laid to the root of the trees; therefore every tree that brings not forth good fruit is cut down, and cast into the fire.
Anderson(i) 10 Even now the ax is lying at the root of the trees: therefore, every tree that does not bring forth good fruit is cut down and thrown into the fire.
Noyes(i) 10 And already is the axe lying at the root of the trees; every tree therefore that beareth not good fruit is to be cut down, and cast into the fire.
YLT(i) 10 and now also, the axe unto the root of the trees is laid, every tree therefore not bearing good fruit is hewn down, and to fire is cast.
JuliaSmith(i) 10 And now also the axe lies at the root of the trees; therefore every one not making good fruit is cut off and cast into fire.
Darby(i) 10 And already the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
ERV(i) 10 And even now is the axe laid unto the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ASV(i) 10 And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And even now the axe lieth at the root of the trees; every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Rotherham(i) 10 Already also, the axe, unto the root of the trees, is being laid,––every tree, therefore, not bringing forth good fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast.
Twentieth_Century(i) 10 Already the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.
Godbey(i) 10 But already the ax is laid to the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is hewn down and cast into the fire.
WNT(i) 10 And already the axe is lying at the root of the trees, so that every tree which does not produce good fruit will quickly be hewn down and thrown into the fire.
Worrell(i) 10 And already the axe is lying at the root of the trees; every tree, therefore, not bearing good fruit, is cut down, and cast into the fire.
Moffatt(i) 10 The axe is lying all ready at the root of the trees; any tree that is not producing good fruit will be cut down and thrown into the fire.
Goodspeed(i) 10 But the axe is already lying at the roots of the trees. Any tree that fails to produce good fruit is going to be cut down and thrown into the fire.
Riverside(i) 10 Now the axe is lying at the root of the trees. Every tree that does not yield good fruit will be cut down and cast into the fire.
MNT(i) 10 And already the axe is lying at the roots of the trees. Any tree, therefore, that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
Lamsa(i) 10 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore, every tree which bears not good fruits shall be cut down and dropped in the fire.
CLV(i) 10 "Yet already the ax is lying at the root of the trees. Every tree, then, which is not producing ideal fruit is hewn down and cast into the fire.
Williams(i) 10 Now the axe is already lying at the roots of the trees. Every tree then that fails to bear good fruit is to be cut down and thrown into the fire.
BBE(i) 10 And even now the axe is put to the root of the trees; every tree then which does not give good fruit is cut down, and put into the fire.
MKJV(i) 10 And now also, the axe is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bring forth good fruit is cut down and cast into the fire.
LITV(i) 10 But already the axe is even laid at the root of the trees; therefore, any tree not bringing forth good fruit is cut down and is thrown into fire.
ECB(i) 10 and also the axe is already laid to the root of the trees: so every tree not producing good fruit is exscinded and cast into the fire.
AUV(i) 10 And even now the axe is ready to chop down the trees [i.e., you Jewish people]. Every tree [i.e., person] that does not produce wholesome fruit [i.e., godly, repentant lives] will be cut down and thrown into the fire [i.e., the final punishment of the wicked].
ACV(i) 10 And even now the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore not producing good fruit is cut down, and cast into the fire.
Common(i) 10 Even now the ax is laid at the root of the trees, and every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
WEB(i) 10 “Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t produce good fruit is cut down, and cast into the fire.
NHEB(i) 10 "Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore, every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire.
AKJV(i) 10 And now also the ax is laid to the root of the trees: therefore every tree which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
KJC(i) 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which does not bring forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
KJ2000(i) 10 And now also the ax is laid unto the root of the trees: therefore every tree which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
UKJV(i) 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
RKJNT(i) 10 And now the axe is laid to the root of the trees: therefore every tree which does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire.
RYLT(i) 10 and now also, the axe unto the root of the trees is laid, every tree therefore not bearing good fruit is hewn down, and to fire is cast.
EJ2000(i) 10 And now the axe is also laid unto the root of the trees; therefore, every tree which does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire.
CAB(i) 10 But even now, the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.
WPNT(i) 10 Indeed, already the ax is being laid to the root of the trees. So every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.
JMNT(i) 10 "Now you see, the ax is already continuing lying [being focused] toward (or: facing toward) the root of the trees. Therefore, every tree not habitually (repeatedly; = seasonally) producing beautiful (ideal; fine) fruit is customarily being cut out [of the orchard or garden], and is normally thrown into a fire. [comment: to be used for fuel]
NSB(i) 10 »The ax is ready to cut down the trees at the roots. Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.
ISV(i) 10 The ax already lies against the roots of the trees. So every tree that isn’t producing good fruit will be cut down and thrown into the fire.
LEB(i) 10 Already now the ax is positioned at the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.
BGB(i) 10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
BIB(i) 10 ἤδη (Already) δὲ (now) ἡ (the) ἀξίνη (ax) πρὸς (to) τὴν (the) ῥίζαν (root) τῶν (of the) δένδρων (trees) κεῖται (is applied); πᾶν (every) οὖν (therefore) δένδρον (tree) μὴ (not) ποιοῦν (producing) καρπὸν (fruit) καλὸν (good) ἐκκόπτεται (is cut down) καὶ (and) εἰς (into) πῦρ (the fire) βάλλεται (is thrown).
BLB(i) 10 Already now the ax is applied to the root of the trees. Therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.
BSB(i) 10 The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
MSB(i) 10 The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
MLV(i) 10 But even already, the ax is laid to the root of the trees, because every tree which is not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
VIN(i) 10 The ax lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
Luther1545(i) 10 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Luther1912(i) 10 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
ELB1871(i) 10 Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
ELB1905(i) 10 Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
DSV(i) 10 En ook is alrede de bijl aan den wortel der bomen gelegd; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen en in het vuur geworpen.
DarbyFR(i) 10 Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Martin(i) 10 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu.
Segond(i) 10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
SE(i) 10 Ahora, ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego.
ReinaValera(i) 10 Ahora, ya también la segur está puesta á la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego.
JBS(i) 10 Ahora, ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego.
Albanian(i) 10 Dhe tashmë sëpata është në rrënjën e drurëve; çdo dru, pra, që nuk jep fryt të mirë, do të pritet dhe do të hidhet në zjarr.
RST(i) 10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
Peshitta(i) 10 ܗܐ ܕܝܢ ܢܪܓܐ ܤܝܡ ܥܠ ܥܩܪܐ ܕܐܝܠܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ ܕܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܐ ܥܒܕ ܡܬܦܤܩ ܘܢܦܠ ܒܢܘܪܐ ܀
Arabic(i) 10 والآن قد وضعت الفاس على اصل الشجر. فكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار.
Amharic(i) 10 አሁንስ ምሳር በዛፎች ሥር ተቀምጦአል፤ እንግዲህ መልካም ፍሬ የማያደርግ ዛፍ ሁሉ ይቈረጣል ወደ እሳትም ይጣላል።
Armenian(i) 10 Կացինը արդէն իսկ դրուած է ծառերու արմատին քով. ուրեմն ամէն ծառ որ լաւ պտուղ չի բերեր, կը կտրուի ու կրակը կը նետուի:
ArmenianEastern(i) 10 որովհետեւ կացինն ահա ծառերի արմատին է դրուած: Ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տայ, կտրւում եւ կրակն է գցւում:
Breton(i) 10 Ar vouc'hal a zo a-vremañ lakaet ouzh gwrizioù ar gwez. Pep gwezenn eta na ro ket frouezh mat a ya da vezañ troc'het ha taolet en tan.
Basque(i) 10 Bada ia aizcorá arborén errora eçarria da: beraz arbore fructu onic eguiten eztuen gucia piccatzen da eta sura egoizten.
Bulgarian(i) 10 А и брадвата лежи вече при корена на дърветата. И така, всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огъня.
Croatian(i) 10 Već je sjekira položena na korijen stablima. Svako dakle stablo koje ne donosi dobroga roda, siječe se i u oganj baca."
BKR(i) 10 A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Každý zajisté strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá.
Danish(i) 10 Men Øxen ligger allerede ved roden af Træerne; derfor, hvert Træ, som ikke bærer god Frygt, skal afhugges og kastes i Ilden.
CUV(i) 10 現 在 斧 子 已 經 放 在 樹 根 上 , 凡 不 結 好 果 子 的 樹 就 砍 下 來 , 丟 在 火 裡 。
CUVS(i) 10 现 在 斧 子 已 经 放 在 树 根 上 , 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。
Esperanto(i) 10 Kaj jam la hakilo kusxas cxe la radiko de la arboj; tial cxiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj jxetata en fajron.
Estonian(i) 10 Ent kirves on juba puude juure küljes; iga puu nüüd, mis ei kanna head vilja, raiutakse maha ja visatakse tulle.
Finnish(i) 10 Mutta jo myös on kirves pantu puiden juurelle: sentähden jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja tuleen heitetään.
FinnishPR(i) 10 Jo on kirves pantu puitten juurelle; jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, siis hakataan pois ja heitetään tuleen.
Georgian(i) 10 რამეთუ აწვე ესერა ცული ძირთა თანა ხეთასა ძეს. ყოველმან ხემან რომელმან არა გამოიღოს ნაყოფი კეთილი, მოეკუეთოს და ცეცხლსა დაედვას.
Haitian(i) 10 Epitou, rach la tou pare pou koupe rasin pyebwa yo. Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa jete nan dife.
Hungarian(i) 10 A fejsze pedig immár a fák gyökerére vettetett. Azért minden fa, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és tûzre vettetik.
Indonesian(i) 10 Kapak sudah siap untuk menebang pohon sampai ke akar-akarnya. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api.
Italian(i) 10 Or già è ancora posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non fa buon frutto, sarà di presente tagliato, e gettato nel fuoco.
ItalianRiveduta(i) 10 E già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, sta per esser tagliato e gittato nel fuoco.
Japanese(i) 10 斧ははや樹の根に置かる。されば凡て善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらるべし。
Kabyle(i) 10 Ațan ihi tcaquṛt thegga ɣer izuṛan n ttjuṛ, yal ttejṛa ur d-nețțak ara lfakya lɛali, aț-țețwagzem, aț-țețwaḍeggeṛ ɣer tmes.
Korean(i) 10 이미 도끼가 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우리라
Latvian(i) 10 Jo cirvis jau pielikts pie koku saknēm. Tātad katrs koks, kas nenes labus augļus, tiks nocirsts un ugunī iemests.
Lithuanian(i) 10 Štai kirvis jau prie medžių šaknų, ir kiekvienas medis, kuris neduoda gerų vaisių, yra nukertamas ir įmetamas į ugnį.
PBG(i) 10 A już i siekiera do korzenia drzew przyłożona jest; wszelkie tedy drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte, i w ogień wrzucone.
Portuguese(i) 10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
ManxGaelic(i) 10 As nish hene ta'n teigh er ny choyrt gys fraue ny biljyn: shen-y-fa ta dy chooilley villey nagh vel gymmyrkey magh mess mie, dy ve giarit sheese as tilgit ayns yn aile.
Norwegian(i) 10 Øksen ligger allerede ved roten av trærne; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden.
Romanian(i) 10 Iată că securea a şi fost înfiptă la rădăcina pomilor: deci, orice pom, care nu face roadă bună, va fi tăiat şi aruncat în foc.
Ukrainian(i) 10 Бо вже до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.
UkrainianNT(i) 10 Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують, та й кидають ув огонь.
SBL Greek NT Apparatus

10 δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP