Matthew 26:62-63

ABP_Strongs(i)
  62 G2532 And G450 having risen up, G3588 the G749 chief priest G2036 said G1473 to him, G3762 Nothing G611 you answer? G5100 What G3778 [2these G1473 4you G2649 1do 3bear witness against]?
  63 G3588   G1161 But G* Jesus G4623 kept silent. G2532 And G611 responding G3588 the G749 chief priest G2036 said G1473 to him, G1844 I adjure you G1473   G2596 according to G3588 the G2316 [2God G3588   G2198 1living], G2443 that G1473 to us G2036 you should say G1487 if G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  62 G2532 και G450 αναστάς G3588 ο G749 αρχιερεύς G2036 είπεν G1473 αυτώ G3762 ουδέν G611 αποκρίνη G5100 τι G3778 ούτοί G1473 σου G2649 καταμαρτυρούσιν
  63 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G4623 εσιώπα G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G749 αρχιερεύς G2036 είπεν G1473 αυτώ G1844 εξορκίζω σε G1473   G2596 κατά G3588 του G2316 θεού G3588 του G2198 ζώντος G2443 ίνα G1473 ημίν G2036 είπης G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 62 και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν 63 ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου
LXX_WH(i)
    62 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν G611 [G5736] V-PNI-2S αποκρινη G5101 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G4675 P-2GS σου G2649 [G5719] V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν
    63 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4623 [G5707] V-IAI-3S εσιωπα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1844 [G5719] V-PAI-1S εξορκιζω G4571 P-2AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G2443 CONJ ινα G2254 P-1DP ημιν G2036 [G5632] V-2AAS-2S ειπης G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  62 G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3762 A-ASN-N οὐδὲν G611 V-PNI-2S ἀποκρίνῃ; G5101 I-ASN τί G3778 D-NPM οὗτοί G4771 P-2GS σου G2649 V-PAI-3P καταμαρτυροῦσιν;
  63 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4623 V-IAI-3S ἐσιώπα. G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1844 V-PAI-1S ἐξορκίζω G4771 P-2AS σε G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος, G2443 CONJ ἵνα G2248 P-1DP ἡμῖν G3004 V-2AAS-2S εἴπῃς G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς, ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  62 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν G611 (G5736) V-PNI-2S αποκρινη G5101 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G4675 P-2GS σου G2649 (G5719) V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν
  63 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4623 (G5707) V-IAI-3S εσιωπα G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1844 (G5719) V-PAI-1S εξορκιζω G4571 P-2AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G2443 CONJ ινα G2254 P-1DP ημιν G2036 (G5632) V-2AAS-2S ειπης G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   62 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3762A-ASN-NουδενG611 [G5736]V-PNI-2SαποκρινηG5101I-ASNτιG3778D-NPMουτοιG4771P-2GSσουG2649 [G5719]V-PAI-3Pκαταμαρτυρουσιν
SBLGNT(i) 62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
f35(i) 62 και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν 63 ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου
IGNT(i)
  62 G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Stood Up G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3762 ουδεν Nothing G611 (G5736) αποκρινη Answerest Thou? G5101 τι What G3778 ουτοι These G4675 σου Thee G2649 (G5719) καταμαρτυρουσιν Do Witness Against?
  63 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G4623 (G5707) εσιωπα Was Silent. G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1844 (G5719) εξορκιζω I Adjure G4571 σε Thee G2596 κατα   G3588 του By G2316 θεου God G3588 του The G2198 (G5723) ζωντος Living, G2443 ινα That G2254 ημιν Us G2036 (G5632) ειπης Thou Tell G1487 ει If G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   62 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Stood Up G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G611 V-PNI-2S αποκρινη Answer Thou G3762 A-ASN ουδεν Nothing G5101 I-ASN τι What? G3778 D-NPM ουτοι These G2649 V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν Testify Against G4675 P-2GS σου Thee
   63 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4623 V-IAI-3S εσιωπα Was Silent G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1844 V-PAI-1S εξορκιζω I Adjure G4571 P-2AS σε Thee G2596 PREP κατα By G3588 T-GSM του Tho G2198 V-PAP-GSM ζωντος Living G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα That G2036 V-2AAS-2S ειπης Thou Tell G2254 P-1DP ημιν Us G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  62 G2532 And G749 the high priest G450 [G5631] arose, G2036 [G5627] and said G846 to him, G611 [G5736] Answerest thou G3762 nothing? G5101 what G3778 is it which these G2649 [G5719] testify against G4675 thee?
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 [G5707] was silent. G2532 And G749 the high priest G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him, G1844 [G5719] I adjure G4571 thee G2596 by G2198 [G5723] the living G2316 God, G2443 that G2036 [G5632] thou tell G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 the Anointed, G5207 the Son G2316 of God.
Vulgate(i) 62 et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur 63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Clementine_Vulgate(i) 62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur? 63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
WestSaxon990(i) 62 Ða aras se ealdor þæra sacerda & cwæð; Ne andwyrtst þu nan þing ongen þa ðe þiss ðe onsecgeað; 63 Se hælend suwode; Þa se ealdor þæra sacerda cwæð; Ic halsige þe ðurh þone lyfiendan god. þt ðu secge us gyf þu sy crist godes sunu;
WestSaxon1175(i) 62 Þa aras se ealdor þare sacerda & cwæð. Ne andswerest þu nan þing ongen þa. þe þas þing þe an-seggeð. 63 Se hælend swigede. Þa. se ealdor þare sacerda cwæð. Ic hælsige þe þurh þanne lifiende god þæt þu segge us gyf þu ert crist godes sune.
Wycliffe(i) 62 And the prince of prestis roos, and seide to hym, Answerist thou no thing to tho thingis, that these witnessen ayens thee? 63 But Jhesus was stille. And the prince of prestis seide to hym, Y coniure thee bi lyuynge God, that thou seie to vs, if thou art Crist, the sone of God.
Tyndale(i) 62 And the chefe preste arose and sayde to him: answerest thou nothinge? How is it yt these beare witnes ageynst the? 63 But Iesus helde his peace: And the chefe Preeste answered and sayd to him: I charge the in the name of the lyvinge God that thou tell vs whether thou be Christ the sonne of God.
Coverdale(i) 62 And the hye prest stode vp, and sayde vnto him: Answerest thou nothinge, vnto it, that these testifie agaynst the? 63 Neuertheles Iesus helde his tonge. And the hye prest answered, and sayde vnto him: I charge the by ye lyuynge God, that thou tell us, yf thou be Christ the sonne of God.
MSTC(i) 62 And the chief priest arose, and said to him, "Answerest thou nothing? How is it that these bear witness against thee?" 63 But Jesus held his peace. And the chief priest answered, and said to him, "I charge thee in the name of the living God, that thou tell us whether thou be Christ the son of God."
Matthew(i) 62 And the chief priest arose, and sayd to hym: answerest thou nothynge? How is it that these beare wytnes agaynst the? 63 But Iesus held hys peace: And the chief Priest answered and sayed to hym: I charge the in the name of the liuynge God, that thou tell vs whyther thou be Christ the sonne of God.
Great(i) 62 And the chefe preste arose, & sayd vnto him: answerest thou nothyng? Why do these beare wytnes against the? 63 But Iesus helde hys peace. And the chefe preste answered and sayde vnto him: I charge the by the lyuinge God, that thou tell vs, whether thou be Christ the sonne of God.
Geneva(i) 62 Then the chiefe Priest arose, and sayde to him, Answerest thou nothing? What is the matter that these men witnesse against thee? 63 But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no.
Bishops(i) 62 And the chiefe priest arose, and sayde vnto hym: Aunswerest thou nothyng? Why do these beare witnesse agaynst thee 63 But Iesus helde his peace. And the chiefe priest aunswered, and sayde vnto hym: I charge thee by the liuing God, that thou tel vs, whether thou be Christ the sonne of God
DouayRheims(i) 62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
KJV(i) 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
KJV_Cambridge(i) 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
KJV_Strongs(i)
  62 G2532 And G749 the high priest G450 arose [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G846 unto him G611 , Answerest thou [G5736]   G3762 nothing G5101 ? what G3778 is it which these G2649 witness against [G5719]   G4675 thee?
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 held his peace [G5707]   G2532 . And G749 the high priest G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G1844 , I adjure [G5719]   G4571 thee G2596 by G2198 the living [G5723]   G2316 God G2443 , that G2036 thou tell [G5632]   G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 be [G5748]   G5547 the Christ G5207 , the Son G2316 of God.
Mace(i) 62 and the high priest arose, and said to him, have you nothing in answer to that charge they bring against you? 63 but Jesus made no reply. and the high priest said to him, I conjure thee by the living God, to tell us, are you the Christ the son of God?
Whiston(i) 62 And the high priest arose, and said unto him, Answereth thou nothing? what do these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. The high priest therefore answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us, whether thou be the Christ, the Son of God.
Wesley(i) 62 And the high priest rising up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God, to tell us, if thou art the Christ, the Son of God?
Worsley(i) 62 And the high priest stood up and said to Him, Dost thou make no answer? what do these men testify against thee? but Jesus made no reply. 63 Then the high priest said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us, if thou be the Christ, the Son of God.
Haweis(i) 62 And the high-priest rising up, said to him, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee? 63 But Jesus was silent. And the high-priest addressing him, said, I adjure thee, by the living God, that thou tell us, if thou art the Messiah, the Son of God.
Thomson(i) 62 Then the chief priest, standing up, said to him, "Answerest thou nothing to what these testify against thee?" 63 But Jesus was silent. Then the chief priest addressing him, said, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the son of God.
Webster(i) 62 And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what is it which these testify against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God.
Webster_Strongs(i)
  62 G2532 And G749 the high priest G450 [G5631] arose G2036 [G5627] , and said G846 to him G611 [G5736] , Answerest thou G3762 nothing G5101 ? what G3778 is it which these G2649 [G5719] testify against G4675 thee?
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 [G5707] held his peace G2532 . And G749 the high priest G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him G1844 [G5719] , I adjure G4571 thee G2596 by G2198 [G5723] the living G2316 God G2443 , that G2036 [G5632] thou tell G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 the Christ G5207 , the Son G2316 of God.
Living_Oracles(i) 62 Then the high priest rising, said to him, Do you answer nothing to what these men testify against you? 63 Jesus remaining silent, he added, On the part of the living God, I adjure you to tell us, whether you be the Messiah, the Son of God?
Etheridge(i) 62 And the chief of the priests arose, and said to him, Dost thou return no word? What are these witnessing against thee? 63 But Jeshu was silent. And the chief of the priests answered and said to him, I swear thee, by Aloha the Living, that thou declare to us whether thou be the Meshicha, the Son of Aloha?
Murdock(i) 62 And the high priest rose up and said to him: Respondest thou nothing? What do these testify against thee? 63 And Jesus was silent. And the high priest answered, and said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Messiah, the Son of God.
Sawyer(i) 62 And the chief priest rising up said to him, Do you answer nothing? What do these testify against you? 63 But Jesus was silent. And the chief priest answering, said to him, I adjure you, by the living God, to tell me if you are the Christ, the Son of God.
Diaglott(i) 62 And rising up the high-priest said to him: Nothing answerest thou? what these of thee testify against? 63 The but Jesus was silent. And answering the high-priest said to him: I adjure thee by the God of the living, that to us thou tell, if thou art the Anointed, the son of the God.
ABU(i) 62 And the high priest arose, and said to him: Answerest thou nothing? What do these witness against thee? 63 But Jesus was silent. And the high priest answering said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
Anderson(i) 62 And the chief priest arose, and said to him: Do you make no answer? What do these testify against you? 63 But Jesus remained silent. And the chief priest answered and said to him: I adjure you, by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God?
Noyes(i) 62 And the highpriest arose, and said to him, Dost thou make no answer to what these men testify against thee? 63 But Jesus was silent. And the highpriest answering said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
YLT(i) 62 And the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee? 63 and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ—the Son of God.'
JuliaSmith(i) 62 And the chief priest, having risen, said to him, Answerest thou nothing? what do these witness against thee? 63 But Jesus was silent. And the chief priest having answered, said to him, I cause thee to swear by the living God, that thou tell us, if thou art Christ, the Son of God.
Darby(i) 62 And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee? 63 But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
ERV(i) 62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
ASV(i) 62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
JPS_ASV_Byz(i) 62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
Rotherham(i) 62 And the High–priest, arising, said unto him––Nothing, answerest thou? What are these, against thee bearing witness? 63 But, Jesus, was silent. And, the High–priest, said unto him: I put thee on oath, by the Living God, that, to us, thou say––Whether, thou, art the Christ, the Son of God.
Twentieth_Century(i) 62 Then the High Priest stood up, and said to Jesus: "Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?" 63 But Jesus remained silent. On this the High Priest said to him: "I adjure you, by the Living God, to tell us whether you are the Christ, the Son of God."
Godbey(i) 62 And the high priest rising, said to Him, Do you respond nothing? what are they witnessing against you? 63 And Jesus was silent; and the high priest responding said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou art the Christ, the Son of God.
WNT(i) 62 Then the High Priest stood up and asked Him, "Have you no answer to make? What is it these men are saying in evidence against you?" 63 Jesus however remained silent. Again the High Priest addressed Him. "In the name of the ever-living God," he said, "I now put you on your oath. Tell us whether you are the Christ, the Son of God."
Worrell(i) 62 And the high priest, standing up, said to Him, "Answerest Thou nothing? What are these testifying against Thee?" 63 But Jesus was silent. And the high priest said to Him, "I adjure Thee by the living God, that Thou tell us whether Thou art the Christ, the Son of God"
Moffatt(i) 62 So the high priest rose and said to him, "Have you no reply to make? What of this evidence against you?" 63 Jesus said nothing. Then the high priest addressed him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God!"
Goodspeed(i) 62 And the high priest got up and said to him, "Have you no answer to make? What about their evidence against you?" 63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I charge you, on your oath, by the living God, tell us whether you are the Christ, the son of God."
Riverside(i) 62 The High Priest rose and said to him, "Have you no answer? What is it that these are testifying to against you?" 63 But Jesus kept silence. The High Priest said to him, "I adjure you by the living God to tell us whether you are the Christ, the Son of God."
MNT(i) 62 Rising to his feet the high priest asked Jesus. "Do you make no answer? What is it that these are testifying against you?" 63 But Jesus kept silence. Again the high priest addressed him, "I adjure you by the Living God, tell us if you are the Christ, the Son of God!"
Lamsa(i) 62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you? 63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God?
CLV(i) 62 And, rising, the chief priest said to Him, "Are you answering nothing? What are these testifying against you? 63 Yet Jesus was silent. And, answering, the chief priest said to Him, "I exorcise you by the living God that you may tell us if you are the Christ, the Son of God."
Williams(i) 62 Then the high priest arose and said to Him, "Have you no answer to make? What do you say to the evidence that they bring against you?" 63 But Jesus kept silent. So the high priest said to Him, "I charge you, on your oath, in the name of the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God."
BBE(i) 62 And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you? 63 But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.
MKJV(i) 62 And standing up, the high priest said to Him, Do you answer nothing? What is it that these witness against you? 63 But Jesus was silent. And the high priest answered and said to Him, I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.
LITV(i) 62 And standing up, the high priest said to Him, Do you answer nothing? What do these witness against you? 63 But Jesus kept silent. And answering, the high priest said to Him, I adjure you by the living God that you tell us if you are the Christ, the Son of God.
ECB(i) 62 And the archpriest rises, and says to him, Answer you naught? What witness these against you? 63 - but Yah Shua hushes. And the archpriest answers him, saying, I exorcise you by the living Elohim, to say to us whether you be the Messiah, the Son of Elohim.
AUV(i) 62 The head priest stood up and said to Him, “Have you nothing to answer? What about this charge being made against you by these people?” 63 But Jesus did not say anything. So, the head priest said to Him, “I command you [to swear] by the living God, [and] to tell us if you are the Christ [i.e., God’s specially chosen one], the Son of God!”
ACV(i) 62 And the high priest having stood up, he said to him, Answer thou nothing? What do these testify against thee? 63 But Jesus was silent. And having responded, the high priest said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou are the Christ, the Son of God.
Common(i) 62 And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?" 63 But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: tell us if you are the Christ, the Son of God."
WEB(i) 62 The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?” 63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
NHEB(i) 62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?" 63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
AKJV(i) 62 And the high priest arose, and said to him, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.
KJC(i) 62 And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.
KJ2000(i) 62 And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.
UKJV(i) 62 And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.
RKJNT(i) 62 And the high priest arose, and said to him, Do you have no answer? what is it which these men testify against you? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I charge you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.
RYLT(i) 62 And the chief priest having stood up, said to him, 'Nothing you do answer! What do these witness against you? 63 And Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, 'I adjure you, by the living God, that you may say to us, if you are the Christ -- the Son of God.'
EJ2000(i) 62 And the high priest arose and said unto him, Answerest thou nothing to what these witness against thee? 63 But Jesus remained silent. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
CAB(i) 62 And standing up the high priest said to Him, "Do You answer nothing? What is it these men are testifying against You?" 63 But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I adjure You by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!"
WPNT(i) 62 And standing up the high priest said to Him: “Do you answer nothing? What is it that these men are testifying against you?” 63 But Jesus kept silent. So reacting the high priest said to Him, “I put you under oath by the Living God so that you tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
JMNT(i) 62 And then, standing up, the high (ruling) priest said to Him, "Are you continuing answering nothing (or: Do you continue making no decided response of even one thing) to what are these men presently testifying against you?" 63 Yet Jesus continued silent. And so the high (ruling; ranking) priest said to Him, "I now bind you to speak out an oath in accord with the living God (or: Down from the living God, I am now exorcising you; or: I now bind you by oath in correspondence with the living God) that you should say to us if you, yourself, are the Christ (the Anointed one; = the Messiah) God's son (= the one having the same relationship to God and to the people as did Israel as a nation, or Israel's king)?"
NSB(i) 62 The high priest stood up and said to him: »Have you no answer? What is it these say against you?« 63 Jesus said nothing. The high priest said to him: »I put you on oath, by the living God, that you will tell us if you are the Christ, the Son of God.«
ISV(i) 62 At this, the high priest stood up and asked Jesus, “Don’t you have any answer to what these men are testifying against you?” 63 But Jesus was silent. Then the high priest told him, “I command you by the living God to tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
LEB(i) 62 And the high priest stood up and* said to him, "Do you reply nothing? What are these people testifying against you?" 63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I put you under oath by the living God, that you tell us if you are the Christ, the Son of God!"
BGB(i) 62 Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ “Οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;” 63 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ “Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i) 62 Καὶ (And) ἀναστὰς (having stood up), ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Οὐδὲν (Nothing) ἀποκρίνῃ (answer you)? τί (What) οὗτοί (these) σου (you) καταμαρτυροῦσιν (do witness against)?” 63 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἐσιώπα (was silent). Καὶ (And) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Ἐξορκίζω (I adjure) σε (you) κατὰ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God) τοῦ (the) ζῶντος (living), ἵνα (that) ἡμῖν (us) εἴπῃς (You tell) εἰ (if) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).”
BLB(i) 62 And the high priest having stood up, said to Him, “Answer you nothing? What do these witness against you?” 63 But Jesus was silent. And the high priest said to Him, “I adjure you by the living God, that You tell us if You are the Christ, the Son of God.”
BSB(i) 62 So the high priest stood up and asked Him, “Have You no answer? What are these men testifying against You?” 63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.”
MSB(i) 62 So the high priest stood up and asked Him, “Have You no answer? What are these men testifying against You?” 63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.”
MLV(i) 62 And the high-priest, having stood up, said to him, Are you answering nothing? What are these witnesses testifying against you? 63 But Jesus was silent. And the high-priest answered and said to him, I implore you by the living God, in order that you should tell us if you are the Christ, the Son of God?
VIN(i) 62 Then the High Priest stood up, and said to Jesus: "Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?" 63 But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: tell us if you are the Christ, the Son of God."
Luther1545(i) 62 Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen? 63 Aber Jesus schwieg stille. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  62 G2532 Und G749 der Hohepriester G450 stund auf G2036 und sprach G846 zu ihm G611 : Antwortest du G3762 nichts G5101 zu dem, was G3778 diese G4675 wider dich G2649 zeugen ?
  63 G1161 Aber G2424 JEsus G2532 schwieg stille. Und G749 der Hohepriester G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1844 : Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 GOtt G2443 , daß G4771 du G2254 uns G2036 sagest G1487 , ob G5547 du seiest Christus G2316 , der Sohn Gottes .
Luther1912(i) 62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen? 63 Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.
Luther1912_Strongs(i)
  62 G2532 Und G749 der Hohepriester G450 stand G2036 auf und sprach G846 zu ihm G611 : Antwortest du G3762 nichts G5101 zu dem, was G3778 diese G4675 wider dich G2649 zeugen ?
  63 G1161 Aber G2424 Jesus G4623 schwieg G2532 still. Und G749 der Hohepriester G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1844 : Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 Gott G2443 , daß G2254 du uns G2036 sagest G1487 , ob G4771 du G1488 seist G5547 Christus G5207 , der Sohn G2316 Gottes .
ELB1871(i) 62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich? 63 Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes!
ELB1871_Strongs(i)
  62 G2532 Und G749 der Hohepriester G450 stand G2036 auf und sprach G846 zu ihm: G611 Antwortest G3762 du nichts? G5101 Was G2649 zeugen G3778 diese G2649 wider G4675 dich?
  63 G2424 Jesus G1161 aber G4623 schwieg. G2532 Und G749 der Hohepriester G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihm: G1844 Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 Gott, G2443 daß G2254 du uns G2036 sagest, G1487 ob G4771 du G5547 der Christus G1488 bist, G5207 der Sohn G2316 Gottes!
ELB1905(i) 62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich? 63 Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes!
ELB1905_Strongs(i)
  62 G2532 Und G749 der Hohepriester G450 stand G2036 auf und sprach G846 zu ihm G611 : Antwortest G3762 du nichts G5101 ? Was G2649 zeugen G3778 diese G2649 wider G4675 dich ?
  63 G2424 Jesus G1161 aber G4623 schwieg G2532 . Und G749 der Hohepriester G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihm G1844 : Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 Gott G2443 , daß G2254 du uns G2036 sagest G1487 , ob G4771 du G5547 der Christus G1488 bist G5207 , der Sohn G2316 Gottes!
DSV(i) 62 En de hogepriester, opstaande, zeide tot Hem: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U? 63 Doch Jezus zweeg stil. En de hogepriester, antwoordende, zeide tot Hem: Ik bezweer U bij den levenden God, dat Gij ons zegt, of Gij zijt de Christus, de Zoon van God?
DSV_Strongs(i)
  62 G2532 En G749 de hogepriester G450 G5631 , opstaande G2036 G5627 , zeide G846 tot Hem G611 G5736 : Antwoordt Gij G3762 niets G5101 ? Wat G2649 G5719 getuigen G3778 dezen G4675 tegen U?
  63 G1161 Doch G2424 Jezus G4623 G5707 zweeg stil G2532 . En G749 de hogepriester G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot Hem G1844 G5719 : Ik bezweer G4571 U G2596 bij G2198 G5723 den levenden G2316 God G2443 , dat G2254 Gij ons G2036 G5632 zegt G1487 , of G4771 Gij G1488 G5748 zijt G5547 de Christus G5207 , de Zoon G2316 van God?
DarbyFR(i) 62 Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi? 63 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Martin(i) 62 Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? 63 Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Segond(i) 62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  62 G2532   G749 Le souverain sacrificateur G450 se leva G5631   G846 , et lui G2036 dit G5627   G611  : Ne réponds-tu G5736   G3762 rien G5101  ? Qu G3778 ’est-ce que ces G2649 hommes déposent G5719   G4675 contre toi ?
  63 G1161   G2424 Jésus G4623 garda le silence G5707   G2532 . Et G749 le souverain sacrificateur G611 , prenant la parole G5679   G846 , lui G2036 dit G5627   G4571  : Je t G1844 ’adjure G5719   G2596 , par G2316 le Dieu G2198 vivant G5723   G2443 , de G2254 nous G2036 dire G5632   G1487 si G4771 tu G1488 es G5748   G5547 le Christ G5207 , le Fils G2316 de Dieu.
SE(i) 62 Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti? 63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el sumo sacerdote, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios.
ReinaValera(i) 62 Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti? 63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el pontífice, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios.
JBS(i) 62 Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti? 63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el sumo sacerdote, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios.
Albanian(i) 62 Atëherë kryeprifti u çua dhe i tha: ''Nuk po përgjigjesh fare për çka po dëshmojnë këta kundër teje?''. 63 Por Jezusi rrinte në heshtje. Dhe kryeprifti vazhdoi duke thënë: ''Unë po të përbej për Perëndinë e gjallë të na thuash në se ti je Krishti, Biri i Perëndisë''.
RST(i) 62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? 63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
Peshitta(i) 62 ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܕܡ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܀ 63 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܥܢܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܬܐܡܪ ܠܢ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 62 فقام رئيس الكهنة وقال له أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هذان عليك. 63 واما يسوع فكان ساكتا. فاجاب رئيس الكهنة وقال له استحلفك بالله الحي ان تقول لنا هل انت المسيح ابن الله.
Amharic(i) 62 ሊቀ ካህናቱም ተነሥቶ። እነዚህ ለሚመሰክሩብህ አንድ ስንኳ አትመልስምን? አለው። 63 ኢየሱስ ግን ዝም አለ። ሊቀ ካህናቱም። አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ክርስቶስ የሆንህ እንደ ሆነ እንድትነግረን በሕያው እግዚአብሔር አምልሃለሁ አለው።
Armenian(i) 62 Քահանայապետը կանգնելով՝ ըսաւ անոր. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»: 63 Յիսուս լուռ կեցաւ: Ուստի քահանայապետը ըսաւ անոր. «Ապրո՛ղ Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, որ ըսես մեզի թէ դո՞ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին»:
ArmenianEastern(i) 62 Եւ քահանայապետը վեր կենալով՝ նրան ասաց. «Պատասխան չե՞ս տալիս, քո մասին ի՞նչ ամբաստանութիւն են անում դրանք»: 63 Եւ Յիսուս լուռ էր մնում: Քահանայապետը խօսեց եւ նրան ասաց. «Երդուեցնում եմ քեզ կենդանի Աստուծով, որ մեզ ասես, թէ դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին»:
Breton(i) 62 Ar beleg-meur a savas hag a lavaras dezhañ: Ha ne respontez netra? Petra a dest an dud-se en da enep? 63 Met Jezuz a davas. Ar beleg-meur a lavaras dezhañ: Da bediñ a ran, en anv an Doue bev, da lavarout deomp mar dout ar C'hrist, Mab Doue.
Basque(i) 62 Orduan iaiquiric Sacrificadore subiranoac erran cieçón, Eztuc deus ihardesten? cer da hauc hire contra testificatzen dutena? 63 Eta Iesus ichilic cegoen. Orduan ihardesten duela Sacrificadore subiranoac diotsa, Adiuratzen aut Iainco viciaren partez, erran dieçaguán, eya hi aicenez Christ Iaincoaren Semea.
Bulgarian(i) 62 Тогава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб? 63 Но Иисус мълчеше. Първосвещеникът Му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш Ти ли си Христос, Божият Син?
Croatian(i) 62 Usta nato veliki svećenik i reče mu: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?" 63 Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: "Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?"
BKR(i) 62 A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš? Což pak tito proti tobě svědčí? 63 Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží?
Danish(i) 62 Og de Ypperstepræst stod op og sagde til ham: svarer du Intet hvad vidne disse imod dig? 63 Men Jesus taug. Og den Ypperstepræst svarede og sagde til ham: jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er den Christus, den levende Guds Søn.
CUV(i) 62 大 祭 司 就 站 起 來 , 對 耶 穌 說 : 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 這 些 人 作 見 證 告 你 的 是 甚 麼 呢 ? 63 耶 穌 卻 不 言 語 。 大 祭 司 對 他 說 : 我 指 著 永 生 神 叫 你 起 誓 告 訴 我 們 , 你 是 神 的 兒 子 基 督 不 是 ?
CUVS(i) 62 大 祭 司 就 站 起 来 , 对 耶 稣 说 : 你 甚 么 都 不 回 答 么 ? 这 些 人 作 见 證 告 你 的 是 甚 么 呢 ? 63 耶 稣 却 不 言 语 。 大 祭 司 对 他 说 : 我 指 着 永 生 神 叫 你 起 誓 告 诉 我 们 , 你 是 神 的 儿 子 基 督 不 是 ?
Esperanto(i) 62 Kaj la cxefpastro starigxis, kaj diris al li:CXu vi respondas nenion? kion atestas cxi tiuj kontraux vi? 63 Sed Jesuo silentadis. Kaj la cxefpastro diris al li:Mi jxurligas vin per Dio la vivanta, ke vi diru al ni, cxu vi estas la Kristo, la Filo de Dio.
Estonian(i) 62 Siis tõusis ülempreester üles ja ütles Temale: "Kas Sa midagi ei vasta selle peale, mida need tunnistavad Sinu kohta?" 63 Sa meile ütled, kas Sina oled Kristus, Jumala Poeg?"
Finnish(i) 62 Ja pappein päämies nousi ja sanoi hänelle: etkös mitään vastaa, mitä nämät sinua vastaan todistavat? 63 Mutta Jesus oli ääneti. Ja pappein päämies vastasi ja sanoi hänelle: minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, ettäs sanot meille, jos olet Kristus, Jumalan Poika.
FinnishPR(i) 62 Silloin ylimmäinen pappi nousi ja sanoi hänelle: "Etkö vastaa mitään siihen, mitä nämä todistavat sinua vastaan?" 63 Mutta Jeesus oli vaiti. Niin ylimmäinen pappi sanoi hänelle: "Minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, että sanot meille, oletko sinä Kristus, Jumalan Poika".
Georgian(i) 62 მაშინ აღდგა მღდელთ-მოძღუარი იგი და ჰრქუა მას: არარას მიუგება, რასა-ეგე შეგწამებენ შენ? 63 ხოლო იესუ დუმნა. მაშინ მღდელთ-მოძღუარმან მან ჰრქუა მას: გაფუცებ შენ ღმრთისა ცხოველისა, რაჲთა მითხრა ჩუენ, უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისაჲ?
Haitian(i) 62 Granprèt la leve, li di Jezi: Ou pa reponn anyen? Kisa mesye yo ap di sou ou konsa? 63 Jezi pa louvri bouch li. Granprèt la di l' ankò: Nan non Bondye vivan an, m'ap mande ou pou di nou verite a: Eske se ou ki Kris la, Pitit Bondye a?
Hungarian(i) 62 És fölkelvén a fõpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened? 63 Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a fõpap, monda néki: Az élõ Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia?
Indonesian(i) 62 Lalu imam agung berdiri, dan berkata kepada Yesus, "Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan yang ditujukan kepada-Mu itu?" 63 Tetapi Yesus diam saja. Sekali lagi imam agung berkata kepada-Nya, "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami apakah Engkau Raja Penyelamat, Anak Allah?"
Italian(i) 62 Allora il sommo sacerdote, levatosi, gli disse: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te? 63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò, e gli disse: Io ti scongiuro per l’Iddio vivente, che tu ci dica se tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i) 62 E il sommo sacerdote, levatosi in piedi, gli disse: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? Ma Gesù taceva. 63 E il sommo sacerdote gli disse: Ti scongiuro per l’Iddio vivente a dirci se tu se’ il Cristo, il Figliuol di Dio.
Japanese(i) 62 大祭司たちてイエスに言ふ『この人々が汝に對して立つる證據に何をも答へぬか』 63 されどイエス默し居給ひたれば、大祭司いふ『われ汝に命ず、活ける神に誓ひて我らに告げよ、汝はキリスト、神の子なるか』
Kabyle(i) 62 Ameqqran n lmuqedmin ikker, yenna-yas : Ulac ayen ara d-terreḍ ɣef wayen akka i d-ccetkan fell-ak ? 63 Sidna Ɛisa yessusem. Dɣa ameqqran n lmuqedmin yenna-yas : Wekkleɣ-ak Sidi Ṛebbi yeddren, m'ur aɣ-d-tenniḍ ma d kečč i d Lmasiḥ, Mmi-s n Sidi Ṛebbi!
Korean(i) 62 대제사장이 일어서서 예수께 묻되 `아무 대답도 없느냐 ? 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하뇨' 하되 63 예수께서 잠잠하시거늘 대제사장이 가로되 `내가 너로 살아 계신 하나님께 맹세하게 하노니 네가 하나님의 아들 그리스도인지 우리에게 말하라'
Latvian(i) 62 Un augstais priesteris piecēlās un sacīja Viņam: Vai Tu nekā neatbildi uz to, ko tie pret Tevi liecina? 63 Bet Jēzus klusēja. Un augstais priesteris sacīja Viņam: Es zvērinu Tevi pie dzīvā Dieva, lai Tu mums sacītu, vai Tu esi Kristus, Dieva Dēls?
Lithuanian(i) 62 Tada atsistojo vyriausiasis kunigas ir paklausė Jėzų: “Tu nieko neatsakai į šituos kaltinimus?!” 63 Bet Jėzus tylėjo. Tuomet vyriausiasis kunigas Jam tarė: “Prisaikdinu Tave gyvuoju Dievu, kad mums pasakytum, ar Tu esi Kristus, Dievo Sūnus?!”
PBG(i) 62 A wstawszy najwyższy kapłan, rzekł mu: Nic nie odpowiadasz? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą? 63 Lecz Jezus milczał. A odpowiadając najwyższy kapłan rzekł: Poprzysięgam cię przez Boga żywego, abyś nam powiedział, jeźliś ty jest Chrystus, on Syn Boży?
Portuguese(i) 62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti? 63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
ManxGaelic(i) 62 As hass yn ard-saggyrt seose, as dooyrt eh rish, Nagh vel oo cur ansoor? cre shoh t'ad dy lhiassaghey dt'oi? 63 Agh va Yeesey ny-host. As dreggyr yn ard-saggyrt as dooyrt eh rish, Ta mee cur currym ort liorish y Jee bio, oo dy insh dooin, nee oo yn Creest mac Yee?
Norwegian(i) 62 Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig? 63 Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
Romanian(i) 62 Marele preot s'a sculat în picioare, şi I -a zis:,,Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc aceştia împotriva Ta?`` 63 Isus tăcea. Şi marele preot a luat cuvîntul şi I -a zis:,,Te jur, pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать супроти Тебе? 63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий?
UkrainianNT(i) 62 І, вставши архиєрей, каже до Него: Нїчого не відказуєш, що сї про. ти Тебе сьвідкують? 63 Ісус же мовчав. І, озвавшись архиєрей, каже до Него: Заклинаю Тебе Богом живим, щоб сказав нам, чи Ти єси Христос, Син Божий?
SBL Greek NT Apparatus

63 καὶ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP