Matthew 25:34

Stephanus(i) 34 τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου
LXX_WH(i)
    34 G5119 ADV τοτε G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPN τοις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 P-GSM αυτου G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G3588 T-NPM οι G2127 [G5772] V-RPP-NPM ευλογημενοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2816 [G5657] V-AAM-2P κληρονομησατε G3588 T-ASF την G2090 [G5772] V-RPP-ASF ητοιμασμενην G5213 P-2DP υμιν G932 N-ASF βασιλειαν G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου
Tischendorf(i)
  34 G5119 ADV τότε G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-DPN τοῖς G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G846 P-GSM αὐτοῦ· G1205 V-PAM-2P δεῦτε, G3588 T-NPM οἱ G2127 V-RPP-NPM εὐλογημένοι G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G2816 V-AAM-2P κληρονομήσατε G3588 T-ASF τὴν G2090 V-RPP-ASF ἡτοιμασμένην G5210 P-2DP ὑμῖν G932 N-ASF βασιλείαν G575 PREP ἀπὸ G2602 N-GSF καταβολῆς G2889 N-GSM κόσμου.
Tregelles(i) 34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
TR(i)
  34 G5119 ADV τοτε G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPN τοις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 P-GSM αυτου G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G3588 T-NPM οι G2127 (G5772) V-RPP-NPM ευλογημενοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2816 (G5657) V-AAM-2P κληρονομησατε G3588 T-ASF την G2090 (G5772) V-RPP-ASF ητοιμασμενην G5213 P-2DP υμιν G932 N-ASF βασιλειαν G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου
Nestle(i) 34 τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
RP(i)
   34 G5119ADVτοτεG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-DPNτοιvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG846P-GSMαυτουG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG3588T-NPMοιG2127 [G5772]V-RPP-NPMευλογημενοιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG2816 [G5657]V-AAM-2PκληρονομησατεG3588T-ASFτηνG2090 [G5772]V-RPP-ASFητοιμασμενηνG4771P-2DPυμινG932N-ASFβασιλειανG575PREPαποG2602N-GSFκαταβοληvG2889N-GSMκοσμου
SBLGNT(i) 34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
f35(i) 34 τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου
IGNT(i)
  34 G5119 τοτε Then G2046 (G5692) ερει Will Say G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 τοις To Those G1537 εκ On G1188 δεξιων Right Hand G846 αυτου His, G1205 (G5773) δευτε Come, G3588 οι The G2127 (G5772) ευλογημενοι   G3588 του Blessed G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father, G2816 (G5657) κληρονομησατε Inherit G3588 την The G2090 (G5772) ητοιμασμενην Prepared G5213 υμιν For You G932 βασιλειαν Kingdom G575 απο From "the" G2602 καταβολης Foundation G2889 κοσμου Of "the" World.
ACVI(i)
   34 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2046 V-FAI-3S ερει Will Say G3588 T-DPN τοις To Thes G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G1205 V-AAM-2P δευτε Come G3588 T-NPM οι Thos G2127 V-RPP-NPM ευλογημενοι Blessed G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G2816 V-AAM-2P κληρονομησατε Inherit G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2090 V-RPP-ASF ητοιμασμενην Prepared G5213 P-2DP υμιν For You G575 PREP απο From G2602 N-GSF καταβολης Foundation G2889 N-GSM κοσμου Of World
Vulgate(i) 34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
Clementine_Vulgate(i) 34 { Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi:}
WestSaxon990(i) 34 [Note: Ðonne cwið se cyning to ðam þe on his swiðran healfe beoð (inserted in A. above the line). ] Cumað ge gebletsode mines. fæder & onfoð þt rïce þt eow gegearwod ys of middan-eardes frymþe;
WestSaxon1175(i) 34 [þa sæde se kyng to þan þe on his swiðren waren] [Note: The words þa... waren are added in the margin, in paler ink, over an erasure of cumeð ge ge-. ] cumeð ge ge-bletsede mines fæder. & onfoð [Note: MS. onfod. ] þa rice þe eow ge-garcod ys of midden-eardes fremðe.
Wycliffe(i) 34 Thanne the kyng schal seie to hem, that schulen be on his riythalf, Come ye, the blessid of my fadir, take ye in possessioun the kyngdoom maad redi to you fro the makyng of the world.
Tyndale(i) 34 Then shall the kynge saye to them on his right honde: Come ye blessed chyldren of my father inheret ye the kyngdo prepared for you from the beginninge of the worlde.
Coverdale(i) 34 Then shal the kynge saye vnto them that shalbe on his right honde: Come hither ye blessed of my father, inheret ye ye kingdome, which is prepared for you from the begynnynge of the worlde.
MSTC(i) 34 Then shall the King say to them on his right hand, 'Come, ye blessed children of my father, inherit ye the kingdom prepared for you from the beginning of the world.
Matthew(i) 34 Then shal the kinge saye to them on his right hand. Come ye blessed chyldren of my father, enheryte ye the kingdome prepared for you from the begynninge of the worlde.
Great(i) 34 Then shall the Kynge saye to them that shalbe on hys ryghte hande: Come ye blessed of my father, inheret the kyngdome prepared for you from the begynninge of the worlde.
Geneva(i) 34 Then shall ye king say to them on his right hand, Come ye blessed of my father: take the inheritance of the kingdome prepared for you from the foundation of the world.
Bishops(i) 34 Then shall the king say vnto them on his right hande: Come ye blessed of my father, inherite the kyngdome, prepared for you from the foundation of the worlde
DouayRheims(i) 34 Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
KJV(i) 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
KJV_Cambridge(i) 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Mace(i) 34 the king shall say to those on his right hand, come, ye blessed of my father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Whiston(i) 34 Than shall the king say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the World.
Wesley(i) 34 Then shall the king say to them on his right-hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you, from the foundation of the world.
Worsley(i) 34 Then will the king say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Haweis(i) 34 Then shall the King say to those on his right-hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Thomson(i) 34 Then the king will say to them on his right, Come ye blessed of my Father, inherit the kingdom which hath been prepared for you from the formation of the world:
Webster(i) 34 Then will the King say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Living_Oracles(i) 34 Then will the King say to those at his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Etheridge(i) 34 Then shall the King say to them on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom which was to be for you from the foundation of the world.
Murdock(i) 34 Then will the king say to those on his right hand: Come, ye blessed of my Father; inherit the kingdom that was prepared for you from the foundation of the world.
Sawyer(i) 34 (22:14) Then shall the king say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Diaglott(i) 34 Then will say the king to the by right of him: Come the having been blessed of the Father of me, inherit the having been prepared to you kingdom from a foundation of world.
ABU(i) 34 Then will the King say to those on his right hand: Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Anderson(i) 34 Then the King will say to those on his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Noyes(i) 34 Then will the king say to those on his right hand, Come, ye blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
YLT(i) 34 `Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;
JuliaSmith(i) 34 Then shall the king say to them from his right, Come, the praised of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Darby(i) 34 Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world`s foundation:
ERV(i) 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
ASV(i) 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
JPS_ASV_Byz(i) 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Rotherham(i) 34 Then, will the king say to those on his right hand: Come ye, the blessed of my Father! Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Twentieth_Century(i) 34 Then the King will say to those on his right 'Come, you who are blessed by my Father, enter upon possession of the Kingdom prepared for you ever since the beginning of the world.
Godbey(i) 34 Then the King will say to those on His right, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the foundation of the world.
WNT(i) 34 "Then the King will say to those at His right, "'Come, my Father's blessed ones, receive your inheritance of the Kingdom which has been divinely intended for you ever since the creation of the world.
Worrell(i) 34 "Then will the King say to those on His right hand, 'Come, ye blessed of My Father! inherit the Kingdom prepared for you from the founding of the world:
Moffatt(i) 34 Then shall the King say to those on his right, 'Come, you whom my Father has blessed, come into your inheritance in the realm prepared for you from the foundation of the world.
Goodspeed(i) 34 Then the king will say to those at his right, 'Come, you whom my Father has blessed, take possession of the kingdom which has been destined for you from the creation of the world.
Riverside(i) 34 Then will the King say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world!
MNT(i) 34 "Then he, the King will say to those on his right hand. "'Come, my Father's blessed ones, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Lamsa(i) 34 Then the King will say to those at his right, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the foundation of the world.
CLV(i) 34 Then shall the King be declaring to those at His right, 'Hither, blessed of My Father! Enjoy the allotment of the kingdom made ready for you from the disruption of the world."
Williams(i) 34 Then the King will say to those at His right, 'Come, you who are blessed by my Father, take possession of the kingdom prepared for you from the creation of the world.
BBE(i) 34 Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was:
MKJV(i) 34 Then the King shall say to those on His right hand, Come, blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
LITV(i) 34 Then the King will say to those on His right, Come, the blessed of My Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
ECB(i) 34 Then the sovereign says to them at his right, Come, you eulogized of my Father, inherit the sovereigndom prepared for you from the foundation of the cosmos:
AUV(i) 34 Then the King will say to those at His right side, ‘You who are blessed by my Father, come and receive the kingdom which has been prepared for you since the creation of the world,
ACV(i) 34 Then the King will say to those at his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Common(i) 34 Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
WEB(i) 34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
NHEB(i) 34 Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
AKJV(i) 34 Then shall the King say to them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
KJC(i) 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
KJ2000(i) 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
UKJV(i) 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, all of you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
RKJNT(i) 34 Then shall the King say to those on his right hand, Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
RYLT(i) 34 'Then shall the king say to those on his right hand, Come you, the blessed of my Father, inherit the reign that has been prepared for you from the foundation of the world;
EJ2000(i) 34 Then shall the King say unto those on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
CAB(i) 34 Then the King will say to those on His right hand, 'Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
WPNT(i) 34 Then the King will say to those on His right: ‘Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom that was prepared for you at the foundation of the world.
JMNT(i) 34 "At that time (or: point), the King (or: Reigning One) will proceed saying to the folks at [the places to] His right, 'Come here, you folks having received words of ease and wellness from (or: spoken well of by; or: having received the blessing of; or: bearing thoughts, ideas, expressions and the Word of goodness from) My Father! At once come into possession of the inheritance of, and enjoy the allotment of, [the period of, place of, or realm of] the reign (or: kingdom; influence and activity of sovereignty) having been prepared and made ready from a founding (a casting down [as of a foundation; or: of seed]) of a system (or: of [the] adorned arrangement; of an arranged order; of [the] world).
NSB(i) 34 »The King will say to those on his right hand: ‘Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
ISV(i) 34 “Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who have been blessed by my Father! Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world,
LEB(i) 34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world!
BGB(i) 34 Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ‘Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
BIB(i) 34 Τότε (Then) ἐρεῖ (will say) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τοῖς (to those) ἐκ (on) δεξιῶν (the right hand) αὐτοῦ (of Him), ‘Δεῦτε (Come), οἱ (those) εὐλογημένοι (being blessed) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of me), κληρονομήσατε (inherit) τὴν (the) ἡτοιμασμένην (having been prepared) ὑμῖν (for you) βασιλείαν (kingdom) ἀπὸ (from the) καταβολῆς (foundation) κόσμου (of the world).
BLB(i) 34 Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, those being blessed of my Father, inherit the kingdom having been prepared for you from the foundation of the world.
BSB(i) 34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
MSB(i) 34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
MLV(i) 34 Then the King will be saying to those at his right, Come-here, those who have been blessed from my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the conception of the world:
VIN(i) 34 Then the King will say to those at His right, 'Come, you who are blessed by my Father, take possession of the kingdom prepared for you from the creation of the world.
Luther1545(i) 34 Da wird denn der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
Luther1912(i) 34 Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
ELB1871(i) 34 Dann wird der König zu denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, Gesegnete meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an;
ELB1905(i) 34 Dann wird der König zu denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, Gesegnete meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an;
DSV(i) 34 Alsdan zal de Koning zeggen tot degenen, die tot Zijn rechter hand zijn: Komt, gij gezegenden Mijns Vaders! beërft dat Koninkrijk, hetwelk u bereid is van de grondlegging der wereld.
DarbyFR(i) 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde;
Martin(i) 34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
Segond(i) 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
SE(i) 34 Entonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, poseed el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
ReinaValera(i) 34 Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
JBS(i) 34 Entonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
Albanian(i) 34 Atëherë Mbreti do t'u thotë atyre që do të jenë në të djathtën e tij: "Ejani, të bekuar të Atit tim; merrni në trashëgim mbretërinë që u bë gati për ju që nga krijimi i botës.
RST(i) 34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
Peshitta(i) 34 ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܝܡܝܢܗ ܬܘ ܒܪܝܟܘܗܝ ܕܐܒܝ ܝܪܬܘ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 34 ثم يقول الملك للذين عن يمينه تعالوا يا مباركي ابي رثوا الملكوت المعد لكم منذ تأسيس العالم.
Amharic(i) 34 ንጉሡም በቀኙ ያሉትን እንዲህ ይላቸዋል። እናንተ የአባቴ ቡሩካን፥ ኑ፤ ዓለም ከተፈጠረበት ጊዜ ጀምሮ የተዘጋጀላችሁን መንግሥት ውረሱ።
Armenian(i) 34 Այն ատեն թագաւորը պիտի ըսէ իր աջ կողմը եղողներուն. “Եկէ՛ք իմ Հօրս օրհնածները, ժառանգեցէ՛ք այն թագաւորութիւնը, որ պատրաստուած է ձեզի համար՝ աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր:
ArmenianEastern(i) 34 Այն ժամանակ թագաւորը պիտի ասի նրանց, որ իր աջին են. «Եկէ՛ք, իմ Հօր օրհնեալնե՛ր, ժառանգեցէ՛ք աշխարհի սկզբից ձեզ համար պատրաստուած արքայութիւնը.
Breton(i) 34 Neuze ar Roue a lavaro d'ar re a vo a-zehou dezhañ: Deuit, c'hwi a zo benniget gant va Zad, bezit perc'henn war ar rouantelezh a zo bet kempennet evidoc'h adalek krouidigezh ar bed;
Basque(i) 34 Orduan erranen draue Reguec bere escuinecoey Çatozte ene Aitaren benedicatuác, hereta eçaçue munduaren fundationetic preparatu çaiçuen resumá.
Bulgarian(i) 34 Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате вие, благословени от Отца Ми, и наследете царството, приготвено за вас от създаването на света;
Croatian(i) 34 "Tada će kralj reći onima sebi zdesna: 'Dođite, blagoslovljeni Oca mojega! Primite u baštinu Kraljevstvo pripravljeno za vas od postanka svijeta!
BKR(i) 34 Tedy dí Král těm, kteříž na pravici jeho budou: Pojďte požehnaní Otce mého, dědičně vládněte královstvím, vám připraveným od ustanovení světa.
Danish(i) 34 Da skal Kongen sige til dem ved hans høire Side: kommer hid, min Faders Velsignede! arver det Rige, som Eder er beredt, fra Verdens Grundvold blev lagt.
CUV(i) 34 於 是 王 要 向 那 右 邊 的 說 : 你 們 這 蒙 我 父 賜 福 的 , 可 來 承 受 那 創 世 以 來 為 你 們 所 預 備 的 國 ;
CUVS(i) 34 于 是 王 要 向 那 右 边 的 说 : 你 们 这 蒙 我 父 赐 福 的 , 可 来 承 受 那 创 世 以 来 为 你 们 所 预 备 的 国 ;
Esperanto(i) 34 Tiam diros la Regxo al tiuj, kiuj staras dekstre de li:Venu, vi benataj de mia Patro, heredu la regnon preparitan por vi de post la komenco de la mondo;
Estonian(i) 34 Siis Kuningas ütleb neile, kes on Ta paremal käel: Tulge siia, Minu Isa õnnistatud, pärige kuningriik, mis teile on valmistatud maailma asutamisest!
Finnish(i) 34 Silloin sanoo kuningas niille, jotka hänen oikialla puolellansa ovat: tulkaat, minun Isäni siunatut, omistakaat se valtakunta, joka teille on valmistettu maailman alusta.
FinnishPR(i) 34 Silloin Kuningas sanoo oikealla puolellaan oleville: 'Tulkaa, minun Isäni siunatut, ja omistakaa se valtakunta, joka on ollut teille valmistettuna maailman perustamisesta asti.
Georgian(i) 34 მაშინ ჰრქუას მეუფემან მარჯუენითთა მათ მისთა: მოვედით, კურთხეულნო მამისა ჩემისანო, და დაიმკჳდრეთ განმზადებული თქუენთჳს სასუფეველი დასაბამითგან სოფლისაჲთ.
Haitian(i) 34 Apre sa, wa a va pale ak sa ki sou bò dwat li yo, la di: Vini non, nou menm ki resevwa benediksyon Papa m', vin pran posesyon peyi ki te pare pou nou depi lè Bondye t'ap kreye lemonn lan.
Hungarian(i) 34 Akkor ezt mondja a király a jobb keze felõl állóknak: Jertek, én Atyámnak áldottai, örököljétek ez országot, a mely számotokra készíttetett a világ megalapítása óta.
Indonesian(i) 34 Kemudian Raja itu akan berkata kepada orang-orang di sebelah kanan-Nya, 'Marilah kalian yang diberkati oleh Bapa-Ku. Masuklah ke dalam Kerajaan yang disediakan bagimu sejak permulaan dunia.
Italian(i) 34 Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio; eredate il regno che vi è stato preparato fino dalla fondazion del mondo.
ItalianRiveduta(i) 34 Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
Japanese(i) 34 ここに王その右にをる者どもに言はん「わが父に祝せられたる者よ、來りて世の創より汝等のために備へられたる國を嗣げ。
Kabyle(i) 34 Imiren agellid ad yini i wid yellan ɣer uyeffus-is : Aset-ed a kunwi iburek Baba, aț-țweṛtem tagelda i wen-ițțuheggan seg wasmi i tebda ddunit.
Korean(i) 34 그 때에 임금이 그 오른편에 있는 자들에게 이르시되 내 아버지께 복받을 자들이여 ! 나아와 창세로부터 너희를 위하여 예비된 나라를 상속하라
Latvian(i) 34 Tad ķēniņš sacīs tiem, kas būs Viņa labajā pusē: Nāciet jūs, mana Tēva svētītie, un iemantojiet valstību, kas jums sagatavota no pasaules radīšanas!
Lithuanian(i) 34 Tuomet Karalius tars stovintiems dešinėje: ‘Ateikite, mano Tėvo palaimintieji, paveldėkite nuo pasaulio sukūrimo jums paruoštą karalystę!
PBG(i) 34 Tedy rzecze król tym, którzy będą po prawicy jego: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego! odziedziczcie królestwo wam zgotowane od założenia świata.
Portuguese(i) 34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
ManxGaelic(i) 34 Eisht jir y ree roosyn er e laue-yesh, Tar-jee chloan vannit my Ayrey, gow-jee eiraght 'sy reeriaght ta kiarit diu er-dy hoshiaght y theihll.
Norwegian(i) 34 Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt!
Romanian(i) 34 Atunci Împăratul va zice celor dela dreapta Lui:,Veniţi binecuvîntaţii Tatălui Meu de moşteniţi Împărăţia, care v'a fost pregătită dela întemeierea lumii.
Ukrainian(i) 34 Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.
UkrainianNT(i) 34 Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдіть, благословенні Отця мого, осягніть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.