Matthew 23:26

Stephanus(i) 26 φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και της παροψιδος ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον
Tregelles(i) 26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
Nestle(i) 26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
SBLGNT(i) 26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ⸂καὶ τῆς παροψίδος⸃, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ⸀αὐτοῦ καθαρόν.
f35(i) 26 φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και της παροψιδος ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον
ACVI(i)
   26 G5185 A-VSM τυφλε Blind G5330 N-VSM φαρισαιε Pharisee G2511 V-AAM-2S καθαρισον Cleanse Thou G4412 ADV πρωτον First G3588 T-ASN το The G1787 ADV εντος Inside G3588 T-GSN του Of The G4221 N-GSN ποτηριου Cup G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G3953 N-GSF παροψιδος Platter G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G1622 ADV εκτος Outside G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και Also G1096 V-2ADS-3S γενηται May Become G2513 A-NSN καθαρον Clean
Vulgate(i) 26 Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum
Clementine_Vulgate(i) 26 { Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.}
WestSaxon990(i) 26 Eala þu blinda phariseus. clænsa æryst þt wið-innan ys calicys & discys þt hyt si clæne þt wið-utan ys;
WestSaxon1175(i) 26 Eala þu blinde fariseus. clænse ærest þt wið-innan ys. calices & discas (sic) þt hit sye clæne þæt wið-uten ys.
Wycliffe(i) 26 Thou blynde Farisee, clense the cuppe and the plater with ynneforth, that that that is with outforth be maad clene.
Tyndale(i) 26 Thou blinde Pharise clense fyrst the outsyde of the cup and platter that the ynneside of them maye be clene also.
Coverdale(i) 26 Thou blynde Pharise, clense first the in syde of the cuppe and platter, that the out syde maye be cleane also.
MSTC(i) 26 Thou blind Pharisee, cleanse first, that the inside of the cup and the platter, that the outside of them may also be clean.
Matthew(i) 26 Thou blynd Pharisei, clense first the ynneside of the cup & platter, that the outside of them may be clene also.
Great(i) 26 Thou blynde Pharise, clense fyrst that whych is wt in the cup & platter, that the outesyde of them maye be cleane also.
Geneva(i) 26 Thou blinde Pharise, cleanse first the inside of the cup and platter, that the outside of them may be cleane also.
Bishops(i) 26 Thou blynde Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outsyde of them may be cleane also
DouayRheims(i) 26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.
KJV(i) 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
KJV_Cambridge(i) 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Mace(i) 26 thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and plate, that the outside may be likewise clean.
Whiston(i) 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that within the cup, that the outside of it may be clean also.
Wesley(i) 26 Thou blind Pharisee, cleanse first, the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
Worsley(i) 26 thou blind pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the dish, that the outside of them may be also clean.
Haweis(i) 26 Thou blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and dish, that their outside may become clean also.
Thomson(i) 26 Blind Pharisee, cleanse first what is within the cup, and the plate; so the outside will be clean.
Webster(i) 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Living_Oracles(i) 26 Blind Pharisee! begin with cleansing the inside of the cup, and of the platter, if you would make even the outside clean.
Etheridge(i) 26 Sightless Pharishee! cleanse first the inside of the cup and the dish, that their outside also may be clean.
Murdock(i) 26 Ye blind Pharisees, cleanse first the inside of the cup and dish, that their outside may be clean also.
Sawyer(i) 26 Blind Pharisee! cleanse first that which is in the cup and platter, that its outside may be clean also.
Diaglott(i) 26 O Pharisee blind, cleanse first the inside of the cup and of the dish, that may become also the outside of them clean.
ABU(i) 26 Blind Pharisee! Cleanse first the inside of the cup and the platter, that its outside also may become clean.
Anderson(i) 26 Blind Pharisee! first make clean the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may be clean.
Noyes(i) 26 Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup, that its outside side also may become clean.
YLT(i) 26 `Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.
JuliaSmith(i) 26 O blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, and side dish of sweetmeats, that also their outside might be clean.
Darby(i) 26 Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
ERV(i) 26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
ASV(i) 26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside of them may become clean also.
Rotherham(i) 26 Blind Pharisee! cleanse, first, the inside, of the cup [and of the dish], that, the outside thereof, may become, clean.
Twentieth_Century(i) 26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may become clean as well.
Godbey(i) 26 Ye blind Pharisee, first purify the inside of the cup, in order that its outside may be clean.
WNT(i) 26 Blind Pharisee, first wash clean the inside of the cup or dish, and then the outside will be clean also.
Worrell(i) 26 Blind Pharisees! cleanse first the inside of the cup and of the dish, that its outside also may become clean.
Moffatt(i) 26 Blind Pharisee! first clean the inside of the cup, so that the outside may be clean as well.
Goodspeed(i) 26 You blind Pharisee! You must first clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may be clean too.
Riverside(i) 26 Blind Pharisees, cleanse first the inside of your cup so that the outside of it may become clean also.
MNT(i) 26 "You blind Pharisees, first clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside of it may be clean also.
Lamsa(i) 26 Blind Pharisees! clean first the inside of the cup and of the dish, so that their outside may also be clean.
CLV(i) 26 Blind Pharisee! Cleanse first the inside of the cup and the plate, that their outside also may be becoming clean!"
Williams(i) 26 You blind Pharisees! You must first clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may be clean too.
BBE(i) 26 You blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become equally clean.
MKJV(i) 26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and of the dish, so that the outside of them may be clean also.
LITV(i) 26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and of the dish, that the outside of them may become clean also.
ECB(i) 26 Blind Pharisee! First purify the inward cup and platter, so that it also becomes purified outwardly.
AUV(i) 26 You blind Pharisees! First wash the inside of the cup and dish, so [then] the outside will be clean also.
ACV(i) 26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, so that the outside of them may also become clean.
Common(i) 26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
WEB(i) 26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
NHEB(i) 26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and the plate, so that the outside may become clean also.
AKJV(i) 26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
KJC(i) 26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
KJ2000(i) 26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
UKJV(i) 26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
RKJNT(i) 26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
TKJU(i) 26 You blind Pharisee, first cleanse that which is inside the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
RYLT(i) 26 'Blind Pharisee! Cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.
EJ2000(i) 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter that the outside of them may be clean also.
CAB(i) 26 Blind Pharisee, first clean the inside of the cup and dish, so that the outside of them may be clean also.
WPNT(i) 26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and the dish, so that their outside may also be clean.
JMNT(i) 26 "Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and of the fine side dish – so that its outside can also come to be (be birthed) clean!
NSB(i) 26 »You are blind. Clean the inside of the cup and platter first. Then clean the outside.
ISV(i) 26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that its outside may also be clean.
LEB(i) 26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish,* so that the outside of it may become clean also.
BGB(i) 26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ‹καὶ τῆς παροψίδος› ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
BIB(i) 26 Φαρισαῖε (Pharisee) τυφλέ (blind)! καθάρισον (Cleanse) πρῶτον (first) τὸ (the) ἐντὸς (inside) τοῦ (of the) ποτηρίου (cup) ‹καὶ (and) τῆς (of the) παροψίδος› (dish) ἵνα (that) γένηται (might become) καὶ (also) τὸ (the) ἐκτὸς (outside) αὐτοῦ (of them) καθαρόν (clean).
BLB(i) 26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and of the dish, that their outside might become clean also.
BSB(i) 26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well.
MSB(i) 26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well.
MLV(i) 26 Blind Pharisee! First cleanse the cup from within and the plate, in order that the outside of them might also become clean.
VIN(i) 26 Blind Pharisee, first wash clean the inside of the cup or dish, and then the outside will be clean also.
Luther1545(i) 26 Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige am Becher und Schüssel, auf daß auch das Auswendige rein werde!
Luther1912(i) 26 Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!
ELB1871(i) 26 Blinder Pharisäer! reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, auf daß auch das Auswendige derselben rein werde.
ELB1905(i) 26 Blinder Pharisäer! Reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, auf daß auch das Auswendige derselben rein werde.
DSV(i) 26 Gij blinde Farizeër, reinig eerst wat binnen in den drinkbeker en den schotel is, opdat ook het buitenste derzelve rein worde.
DarbyFR(i) 26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
Martin(i) 26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
Segond(i) 26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
SE(i) 26 Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio!
ReinaValera(i) 26 Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio!
JBS(i) 26 ¡Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio!
Albanian(i) 26 Farise i verbër! Pastro më parë përbrenda kupën dhe pjatën, që edhe përjashta të jetë e pastër.
RST(i) 26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
Peshitta(i) 26 ܦܪܝܫܐ ܥܘܝܪܐ ܕܟܘ ܠܘܩܕܡ ܓܘܗ ܕܟܤܐ ܘܕܙܒܘܪܐ ܕܗܘܐ ܐܦ ܒܪܗܘܢ ܕܟܐ ܀
Arabic(i) 26 ايها الفريسي الاعمى نقّ اولا داخل الكاس والصحفة لكي يكون خارجهما ايضا نقيا.
Amharic(i) 26 አንተ ዕውር ፈሪሳዊ፥ ውጭው ደግሞ ጥሩ እንዲሆን አስቀድመህ የጽዋውንና የወጭቱን ውስጡን አጥራ።
Armenian(i) 26 Կո՛յր Փարիսեցի, նախ մաքրէ՛ գաւաթին ու պնակին ներսի՛ կողմը, որպէսզի անոնց դուրսի կողմն ալ մաքուր ըլլայ:
ArmenianEastern(i) 26 Կո՛յր փարիսեցի, նախ մաքրի՛ր բաժակի եւ պնակի ներսը, որպէսզի դրանց դուրսն էլ մաքուր լինի:
Breton(i) 26 Farizian dall! Naeta da gentañ an diabarzh eus an hanaf hag eus ar plad, evit ma teuio ivez an diavaez da vezañ naet.
Basque(i) 26 Phariseu itsuá, chahu eçac lehenic coparen eta plataren barnecoa, hayén campocoa-ere chahu dadinçát.
Bulgarian(i) 26 Слепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.
Croatian(i) 26 Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista."
BKR(i) 26 Farizee slepče, vyčisť prve to, což vnitř jest v konvi a v míse, aby i to, což jest zevnitř, bylo čisto.
Danish(i) 26 Du blinde Pharisæer! rens først det, som er inden i Bøgeret og Fadet, at ogsaa det Udvortes paa dem maa blive reent.
CUV(i) 26 你 這 瞎 眼 的 法 利 賽 人 , 先 洗 淨 杯 盤 的 裡 面 , 好 叫 外 面 也 乾 淨 了 。
CUVS(i) 26 你 这 瞎 眼 的 法 利 赛 人 , 先 洗 净 杯 盘 的 里 面 , 好 叫 外 面 也 乾 净 了 。
Esperanto(i) 26 Vi blinda Fariseo! purigu unue la internon de la kaliko kaj de la plado, por ke ilia ekstero ankaux farigxu pura.
Estonian(i) 26 Sa sõge variser! Tee esmalt karikas puhtaks seestpoolt, et see ka väljastpoolt saaks puhtaks!
Finnish(i) 26 Sinä sokia Pharisealainen! puhdista ensin juoma-astia ja ruoka-astia sisältä, että myös ulkonainenkin puoli puhtaaksi tulis.
FinnishPR(i) 26 Sinä sokea fariseus, puhdista ensin maljan sisus, että sen ulkopuolikin tulisi puhtaaksi!
Georgian(i) 26 ფარისეველო ბრმაო, განწმიდე პირველად შინაგანი იგი სასუმელისაჲ და პაროფსიდისაჲ, რაჲთა იყოს გარეშეცა იგი მისი წმიდა.
Haitian(i) 26 Farizyen avèg! Pwòpte anndan gode a ak anndan plat la anvan. Se lè sa a deyò yo va pwòp tou.
Hungarian(i) 26 Vak farizeus, tisztítsd meg elõbb a pohár és tál belsejét, hogy külsejük is tiszta legyen.
Indonesian(i) 26 Farisi buta! Cucilah dahulu bersih-bersih bagian dalam dari mangkuk-mangkuk dan piring-piringmu, supaya bagian luarnya menjadi bersih juga!
Italian(i) 26 Fariseo cieco! netta prima il didentro della coppa e del piatto; acciocchè il difuori ancora sia netto.
ItalianRiveduta(i) 26 Fariseo cieco, netta prima il di dentro del calice e del piatto, affinché anche il di fuori diventi netto.
Japanese(i) 26 盲目なるパリサイ人よ、汝まづ酒杯の内を潔めよ、さらば外も潔くなるべし。
Kabyle(i) 26 Ay afarizi aderɣal! Ssizdeg uqbel daxel n teqbuct d uḍebsi, iwakken ula s ufella-nsen ad izdigen!
Korean(i) 26 소경된 바리새인아 너는 먼저 안을 깨끗이 하라 그리하면 겉도 깨끗하리라
Latvian(i) 26 Aklais farizej, iztīri vispirms biķera un bļodas iekšieni, lai tad arī ārpuse kļūtu tīra!
Lithuanian(i) 26 Aklas fariziejau! Pirmiau išvalyk taurės ir dubens vidų, kad būtų švari ir išorė!
PBG(i) 26 Faryzeuszu ślepy! oczyść pierwej to, co jest wewnątrz w kubku i w misie, aby i to, co jest z wierzchu, czystem było.
Portuguese(i) 26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
ManxGaelic(i) 26 Pharisee ghoal, glen hoshiaght cheu-sthie yn chappan as y chlaare, dy vod y cheu-mooie ve glen myrgeddin
Norwegian(i) 26 Du blinde fariseer! rens først begeret og fatet innvendig, forat det også kan bli rent utvendig!
Romanian(i) 26 Fariseu orb! Curăţă întîi partea din lăuntru a paharului şi a blidului, pentruca şi partea de afară să fie curată.
Ukrainian(i) 26 Фарисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!
UkrainianNT(i) 26 Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
SBL Greek NT Apparatus

26 καὶ τῆς παροψίδος WH Treg NIV RP ] – WHmarg NA • αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτῶν RP