Matthew 23:25

Stephanus(i) 25 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και ακρασιας
LXX_WH(i)
    25 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G2511 [G5719] V-PAI-2P καθαριζετε G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3953 N-GSF παροψιδος G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1073 [G5719] V-PAI-3P γεμουσιν G1537 PREP εξ G724 N-GSF αρπαγης G2532 CONJ και G192 N-GSF ακρασιας
Tischendorf(i)
  25 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G2511 V-PAI-2P καθαρίζετε G3588 T-ASN τὸ G1855 ADV ἔξωθεν G3588 T-GSN τοῦ G4221 N-GSN ποτηρίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G3953 N-GSF παροψίδος, G2081 ADV ἔσωθεν G1161 CONJ δὲ G1073 V-PAI-3P γέμουσιν G1537 PREP ἐξ G724 N-GSF ἁρπαγῆς G2532 CONJ καὶ G192 N-GSF ἀκρασίας.
Tregelles(i) 25
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν [ἐξ] ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.
TR(i)
  25 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G2511 (G5719) V-PAI-2P καθαριζετε G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3953 N-GSF παροψιδος G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1073 (G5719) V-PAI-3P γεμουσιν G1537 PREP εξ G724 N-GSF αρπαγης G2532 CONJ και G192 N-GSF ακρασιας
Nestle(i) 25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.
SBLGNT(i) 25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ⸀ἀκρασίας.
f35(i) 25 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και αδικιαv
IGNT(i)
  25 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G2511 (G5719) καθαριζετε Ye Cleanse G3588 το The G1855 εξωθεν Outside G3588 του Of The G4221 ποτηριου Cup G2532 και And G3588 της Of The G3953 παροψιδος Dish, G2081 εσωθεν   G1161 δε But Within G1073 (G5719) γεμουσιν They Are Full G1537 εξ Of G724 αρπαγης Plunder G2532 και And G192 ακρασιας Incontinence.
ACVI(i)
   25 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G2511 V-PAI-2P καθαριζετε Ye Cleanse G3588 T-ASN το The G1855 ADV εξωθεν Outside G3588 T-GSN του Of The G4221 N-GSN ποτηριου Cup G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G3953 N-GSF παροψιδος Platter G1161 CONJ δε But G2081 ADV εσωθεν Inside G1073 V-PAI-3P γεμουσιν They Are Full G1537 PREP εξ Of G724 N-GSF αρπαγης Plunder G2532 CONJ και And G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness
Vulgate(i) 25 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
Clementine_Vulgate(i) 25 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia!}
WestSaxon990(i) 25 Wa eow boceras & pharisei liccetteras. forþam ge clænsiað þt wið-ütan ys caliceas & dixas. & ge synt innan fulle. reaflaces & unclænnysse;
WestSaxon1175(i) 25 Wa eow bokeres. & farisei liceteras. for-þam ge clænsiað þt wið-utan þas calices & disscas. & ge synt innan fule reaflakes & unclænnysse.
Wycliffe(i) 25 Woo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that clensen the cuppe and the plater with outforth; but with ynne ye ben ful of raueyne and vnclennesse.
Tyndale(i) 25 Wo be to you scribes and pharises ypocrites which make clene ye vtter syde of the cuppe and of the platter: but within they are full of brybery and excesse.
Coverdale(i) 25 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye Ypocrytes, which make cleane the vttersyde of the cuppe and platter, but within are ye full of robbery and excesse.
MSTC(i) 25 Woe be to you scribes and Pharisees, hypocrites, for ye which make clean the outer side of the cup, and of the platter: but within they are full of bribery and excess.
Matthew(i) 25 Wo be to you Scribes and Pharises hypocrites, which make cleane the vtter side of the cuppe, & of the platter: but within they are ful of bribery and excesse.
Great(i) 25 Wo vnto you Scrybes and pharises, ye ypocrites: for ye make cleane the vtter syde of the cuppe, & of the platter: but within they are full of brybery and excesse.
Geneva(i) 25 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye make cleane the vtter side of the cup, and of the platter: but within they are ful of briberie and excesse.
Bishops(i) 25 Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye make cleane the vtter syde of the cup, & of the platter: but within they are full of brybery & excesse
DouayRheims(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.
KJV(i) 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
KJV_Cambridge(i) 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Mace(i) 25 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites; for ye clean the outside of the cup, and of the plate, but within they are full of rapine and impurity.
Whiston(i) 25 Wo unto you scribes and Pharisees, hypocrites; for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Wesley(i) 25 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye cleanse the outside of the cup and of the dish; but within they are full of rapine and intemperance.
Worsley(i) 25 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; for ye clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance:
Haweis(i) 25 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup, and of the dish, but within they are full of rapacity and intemperance.
Thomson(i) 25 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you cleanse the outside of the cup and the plate; but on the inside they are full of rapine, and intemperance.
Webster(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Living_Oracles(i) 25 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you cleanse the outside of those cups and platters, which within are laid with rapine and iniquity.
Etheridge(i) 25 Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! who cleanse the outside of the cup and dish (which) within are full of rapine and injustice.
Murdock(i) 25 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye cleanse the outside of the cup and the dish, while within they are full of rapine and wickedness.
Sawyer(i) 25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and platter, but within they are full of plunder and excess.
Diaglott(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you cleanse the outside of the cup and of the dish, within but they are full of rapine and injustice.
ABU(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye cleanse the outside of the cup and the platter, but within they are full of rapacity and excess.
Anderson(i) 25 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and the plate; but within they are full of rapine and excess.
Noyes(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and the platter, but within they are full of robbery and licentiousness.
YLT(i) 25 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.
JuliaSmith(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup, and the side dish of sweet-meats, and within they are full of pillage and bad mixture.
Darby(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
ERV(i) 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
ASV(i) 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and unrighteousness.
Rotherham(i) 25 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye cleanse the outside of the cup and of the dish,––while, within, they are full of plunder and intemperance.
Twentieth_Century(i) 25 Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are filled with the results of greed and self-indulgence.
Godbey(i) 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you purify the exterior of the cup and the plate, and within they are full of extortion and impurity.
WNT(i) 25 "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you wash clean the outside of the cup or dish, while within they are full of greed and self-indulgence.
Worrell(i) 25 "Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! because ye cleanse the outside of the cup and the dish; but within they are full from extortion and excess!
Moffatt(i) 25 Woe to you, you irreligious scribes and Pharisees! you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are filled with your rapacity and self-indulgence.
Goodspeed(i) 25 Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
Riverside(i) 25 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full through greed and self-indulgence.
MNT(i) 25 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are filled with extortion and excess.
Lamsa(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and iniquity.
CLV(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are cleansing the outside of the cup and the plate, yet inside they are brimming with rapacity and incontinence."
Williams(i) 25 A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of your greed and self-indulgence.
BBE(i) 25 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of violent behaviour and uncontrolled desire.
MKJV(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and excess.
LITV(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but within they are full of robbery and excess.
ECB(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For outwardly you purify the cup and the platter; but inwardly they are full of plunder and unrestraint.
AUV(i) 25 “It is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! For you [carefully] wash the outside of the cup and dish, but inside they [i.e., such evil people] are full of greed and uncontrolled desire.
ACV(i) 25 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but inside they are full of plunder and unrighteousness.
Common(i) 25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.
WEB(i) 25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
NHEB(i) 25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are full of extortion and self-indulgence.
AKJV(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
KJC(i) 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
KJ2000(i) 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
UKJV(i) 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
RKJNT(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and self-indulgence.
RYLT(i) 25 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.
EJ2000(i) 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup or of the platter, but within they are full of extortion and incontinence.
CAB(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and unrighteousness.
WPNT(i) 25 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of plunder and injustice.
JMNT(i) 25 "How tragic is the fate in you people – scribes (scholars, etc.) and Pharisees: overly-critical interpreters [see 6:2, above]! For you folks are habitually cleansing the outside of the cup and of the fine side dish – yet inside they continuously contain a full load from snatching (plunder; pillage; = the fruits of forceful greed) and lack of strength (or: self-indulgence).
NSB(i) 25 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You cleanse the outside of the cup and of the platter, yet the inside is full of extortion and excess.
ISV(i) 25 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and the plate, but on the inside they are full of greed and self-indulgence.
LEB(i) 25 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence!
BGB(i) 25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.
BIB(i) 25 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) καθαρίζετε (you cleanse) τὸ (the) ἔξωθεν (outside) τοῦ (of the) ποτηρίου (cup) καὶ (and) τῆς (of the) παροψίδος (dish); ἔσωθεν (inside), δὲ (however), γέμουσιν (they are full) ἐξ (of) ἁρπαγῆς (greed) καὶ (and) ἀκρασίας (self-indulgence).
BLB(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of greed and intemperance.
BSB(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
MSB(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and unrighteousness.
MLV(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you cleanse the outside of the cup and the plate, but they are full from swindling and unrighteousness inside.
VIN(i) 25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
Luther1545(i) 25 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes.
Luther1912(i) 25 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!
ELB1871(i) 25 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr reiniget das Äußere des Bechers und der Schüssel, inwendig aber sind sie voll von Raub und Unenthaltsamkeit.
ELB1905(i) 25 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr reiniget das Äußere des Bechers und der Schüssel, inwendig aber sind sie voll von Raub und Unenthaltsamkeit.
DSV(i) 25 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij reinigt het buitenste des drinkbekers, en des schotels, maar van binnen zijn zij vol van roof en onmatigheid.
DarbyFR(i) 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
Martin(i) 25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance.
Segond(i) 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
SE(i) 25 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis lo que está de fuera del vaso o del plato; mas por dentro están llenos de robo y de inmundicia.
ReinaValera(i) 25 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiais lo que está de fuera del vaso y del plato; mas de dentro están llenos de robo y de injusticia.
JBS(i) 25 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis lo que está de fuera del vaso o del plato; mas por dentro están llenos de robo y de incontinencia.
Albanian(i) 25 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse pastroni anën e jashtme të kupës dhe të pjatës, ndërsa përbrenda janë plot me grabitje dhe teprime.
RST(i) 25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
Peshitta(i) 25 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܪܗ ܕܟܤܐ ܘܕܙܒܘܪܐ ܠܓܘ ܕܝܢ ܡܠܝܢ ܚܛܘܦܝܐ ܘܥܘܠܐ ܀
Arabic(i) 25 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تنقون خارج الكاس والصحفة وهما من داخل مملوآن اختطافا ودعارة.
Amharic(i) 25 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ በውስጡ ቅሚያና ስስት ሞልቶ ሳለ የጽዋውንና የወጭቱን ውጭ ስለምታጠሩ፥ ወዮላችሁ።
Armenian(i) 25 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը մաքրէք գաւաթին ու պնակին դուրսի՛ կողմը, բայց ներսէն լեցուն են յափշտակութեամբ եւ անիրաւութեամբ:
ArmenianEastern(i) 25 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ բաժակի ու պնակի դուրսը մաքրում էք, մինչ ներսից նրանք լի են ձեր գողութեամբ եւ անժուժկալութեամբ:
Breton(i) 25 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma naetait diavaez an hanaf hag ar plad, met en diabarzh oc'h leun a laeroñsi hag a zireizhder.
Basque(i) 25 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen coparen eta plataren campoco aldea chahutzen duçue: baina barnetic dirade arrauberiaz, eta eccessez betheac.
Bulgarian(i) 25 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и невъздържаност.
Croatian(i) 25 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.
BKR(i) 25 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že čistíte po vrchu konvice a mísy, a vnitř plno jest loupeže a nestředmosti.
Danish(i) 25 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I rense Bægere og Fade udvortes, men indentil ere de fulde af Rov og Uretfærdighed.
CUV(i) 25 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 洗 淨 杯 盤 的 外 面 , 裡 面 卻 盛 滿 了 勒 索 和 放 蕩 。
CUVS(i) 25 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 洗 净 杯 盘 的 外 面 , 里 面 却 盛 满 了 勒 索 和 放 蕩 。
Esperanto(i) 25 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi purigas la eksteron de la kaliko kaj de la plado; sed interne ili estas plenaj de rabado kaj malmodereco.
Estonian(i) 25 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te karika ja vaagna teete puhtaks väljastpoolt, aga seestpoolt on need täis röövi ja aplust!
Finnish(i) 25 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka puhdistatte juoma-astian ja ruoka-astian ulkoiselta puolelta, mutta sisältä ovat ne täynnä raatelemista ja tyytymättömyyttä.
FinnishPR(i) 25 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te puhdistatte maljan ja vadin ulkopuolen, mutta sisältä ne ovat täynnä ryöstöä ja hillittömyyttä!
Georgian(i) 25 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ განსწმედთ გარეშესა სასუმელისასა და პაროფსიდისასა, ხოლო შინაგან სავსე არიან ნატაცებითა და არაწმიდებითა.
Haitian(i) 25 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou netwaye tout deyò gode a ak deyò plat la byen netwaye. Men, anndan yo plen ak bagay nou pran nan vòlò, nan fè visye.
Hungarian(i) 25 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megtisztítjátok a pohárnak és tálnak külsejét, belõl pedig rakvák azok ragadománynyal és mértékletlenséggel.
Indonesian(i) 25 Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Mangkuk-mangkuk dan piring-piringmu kalian cuci bersih-bersih bagian luarnya, padahal bagian dalamnya kotor sekali dengan hal-hal yang kalian dapat dengan kekerasan dan keserakahan.
Italian(i) 25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi nettate il difuori della coppa e del piatto; ma dentro quelli son pieni di rapina e d’intemperanza.
ItalianRiveduta(i) 25 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e d’intemperanza.
Japanese(i) 25 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは酒杯と皿との外を潔くす、されど内は貪慾と放縱とにて滿つるなり。
Kabyle(i) 25 A nnger-wen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin wudmawen! Axaṭer tessizdigem taqbuct d uḍebsi s ufella kan, meɛna ɣer daxel-nsen ččuṛen ț-țukeṛdiwin d ṭṭmeɛ.
Korean(i) 25 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하되 그 안에는 탐욕과 방탕으로 가득하게 하는도다
Latvian(i) 25 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs tīrāt biķera un bļodas ārpusi, bet savā iekšienē jūs esat pilni laupījuma un netīrības.
Lithuanian(i) 25 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs valote taurės bei dubens išorę, o viduje esate pilni gobšumo ir nesusilaikymo.
PBG(i) 25 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż oczyszczacie kubek z wierzchu i misę, a wewnątrz pełne są drapiestwa i zbytku.
Portuguese(i) 25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
ManxGaelic(i) 25 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey: son ta shiu glenney yn cappan as y claare er cheu-mooie, agh cheu sthie t'ad lane dy hranlaase as dy neu-heeltys.
Norwegian(i) 25 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som renser beger og fat utvendig, men innvendig er de fulle av rov og griskhet!
Romanian(i) 25 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentru că voi curăţiţi partea de afară a paharului şi a blidului, dar înlăuntru sînt pline de răpire şi de necumpătare.
Ukrainian(i) 25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!
UkrainianNT(i) 25 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἀκρασίας WH Treg NIV ] ἀδικίας RP