Matthew 23:2-3

ABP_GRK(i)
  2 G3004 λέγων G1909 επί G3588 της G* Μωσέως καθέδρας G2515   G2523 εκάθισαν G3588 οι G1122 γραμματείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι
  3 G3956 πάντα G3767 ουν G3745 όσα G302 αν G2036 είπωσιν G1473 υμίν G5083 τηρείν G5083 τηρείτε G2532 και G4160 ποιείτε G2596 κατά δε G1161   G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G3361 μη G4160 ποιείτε G3004 λέγουσιν γαρ G1063   G2532 και G3756 ου G4160 ποιούσι
Stephanus(i) 2 λεγων επι της μωσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι 3 παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
LXX_WH(i)
    2 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3475 N-GSM μωυσεως G2515 N-GSF καθεδρας G2523 [G5656] V-AAI-3P εκαθισαν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι
    3 G3956 A-APN παντα G3767 CONJ ουν G3745 K-APN οσα G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-3P ειπωσιν G5213 P-2DP υμιν G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G2532 CONJ και G5083 [G5720] V-PAM-2P τηρειτε G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων G3361 PRT-N μη G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν
Tischendorf(i)
  2 G3004 V-PAP-NSM λέγων, G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3475 N-GSM Μωϋσέως G2515 N-GSF καθέδρας G2523 V-AAI-3P ἐκάθισαν G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι.
  3 G3956 A-APN πάντα G3767 CONJ οὖν G3745 K-APN ὅσα G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-3P εἴπωσιν G5210 P-2DP ὑμῖν G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G2532 CONJ καὶ G5083 V-PAM-2P τηρεῖτε, G2596 PREP κατὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GPM αὐτῶν G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε· G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν.
Tregelles(i) 2 λέγων, Ἐπὶ τῆς Μωυσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι· 3 πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε. κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
TR(i)
  2 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3475 N-GSM μωσεως G2515 N-GSF καθεδρας G2523 (G5656) V-AAI-3P εκαθισαν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι
  3 G3956 A-APN παντα G3767 CONJ ουν G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3P ειπωσιν G5213 P-2DP υμιν G5083 (G5721) V-PAN τηρειν G5083 (G5720) V-PAM-2P τηρειτε G2532 CONJ και G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων G3361 PRT-N μη G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν
Nestle(i) 2 λέγων Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. 3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
RP(i)
   2 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG3475N-GSMμωσεωvG2515N-GSFκαθεδραvG2523 [G5656]V-AAI-3PεκαθισανG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοι
   3 G3956A-APNπανταG3767CONJουνG3745K-APNοσαG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-3PειπωσινG4771P-2DPυμινG5083 [G5721]V-PANτηρεινG5083 [G5720]V-PAM-2PτηρειτεG2532CONJκαιG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG2596PREPκαταG1161CONJδεG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-GPMαυτωνG3361PRT-NμηG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG1063CONJγαρG2532CONJκαιG3756PRT-NουG4160 [G5719]V-PAI-3Pποιουσιν
SBLGNT(i) 2 λέγων· Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. 3 πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
f35(i) 2 λεγων επι της μωσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι 3 παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
IGNT(i)
  2 G3004 (G5723) λεγων Saying, G1909 επι On G3588 της The G3475 μωσεως Of Moses G2515 καθεδρας Seat G2523 (G5656) εκαθισαν Have Sat Down G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees;
  3 G3956 παντα All Things G3767 ουν Therefore G3745 οσα   G302 αν Whatever G2036 (G5632) ειπωσιν They May Tell G5213 υμιν You G5083 (G5721) τηρειν To Keep, G5083 (G5720) τηρειτε Keep G2532 και And G4160 (G5720) ποιειτε Do. G2596 κατα   G1161 δε   G3588 τα But After G2041 εργα   G846 αυτων   G3361 μη Their Works G4160 (G5720) ποιειτε Do Not; G3004 (G5719) λεγουσιν   G1063 γαρ For They Say G2532 και   G3756 ου And G4160 (G5719) ποιουσιν Do Not.
ACVI(i)
   2 G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2523 V-AAI-3P εκαθισαν Sit G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G2515 N-GSF καθεδρας Seat G3475 N-GSM μωσεως Of Moses
   3 G3956 A-APN παντα All G3767 CONJ ουν Therefore G3745 K-APN οσα How Many G1437 COND εαν Ever G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν They May Tell G5213 P-2DP υμιν You G5083 V-PAN τηρειν To Observe G5083 V-PAM-2P τηρειτε Observe G2532 CONJ και And G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do G1161 CONJ δε But G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do Ye G3361 PRT-N μη Not G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GPM αυτων Of Them G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G3756 PRT-N ου Not
Vulgate(i) 2 dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei 3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt
Clementine_Vulgate(i) 2 { dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.} 3 { Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.}
WestSaxon990(i) 2 & [quoth]. boceras & pharisei sætun ofer moyses lareow-setl. 3 healdað & wyrceað swa hwæt swa hig secgeaþ. & ne do ge na æfter heora worcum; Hig secgeað & ne doð;
WestSaxon1175(i) 2 & [quoth]. bokeres. & pharisei. sæten ofer moyses lareow-setl. 3 healdeð & wyrcað swa hwæt swa hyo seggað. & ne do ge na æfter heore wercan. Hyo seggeð & ne doð
Wycliffe(i) 2 and seide, On the chayere of Moises, scribis and Farisees han sete. 3 Therfor kepe ye, and do ye alle thingis, what euer thingis thei seien to you. But nyle ye do aftir her werkis; for thei seien, and don not.
Tyndale(i) 2 sayinge. The Scribes and the Pharises sit in Moses seate. 3 All therfore whatsoever they byd you observe that observe and do: but after their workes do not:
Coverdale(i) 2 and sayde: The scrybes & Pharises are set downe vpon Moses seate. 3 Therfore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do, but after their workes shal ye not do,
MSTC(i) 2 saying, "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat, 3 All therefore, whatsoever they bid you observe, that observe and do: but after their works do not: for they say, and do not.
Matthew(i) 2 sayinge: The Scribes and the Phariseis sit in Moyses seate. 3 All therfore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do, but after their workes do not,
Great(i) 2 saying: The Scribes and the Pharises syt in Moses seate. 3 All therfore whatsoeuer they byd you obserue, that obserue and do: but do not ye after theyr workes:
Geneva(i) 2 Saying, The Scribes and the Pharises sit in Moses seate. 3 All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe: but after their workes doe not: for they say, and doe not.
Bishops(i) 2 Saying: The Scribes and the Pharisees sit in Moyses seate 3 All therfore, whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do: but do not ye after their workes, for they say, and do not
DouayRheims(i) 2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses. 3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not. For they say, and do not.
KJV(i) 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
KJV_Cambridge(i) 2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
Mace(i) 2 said, the Scribes and the Pharisees sit in Moses's chair. 3 therefore whatever moral precepts they bid you observe, those observe and practise; but don't follow their example: for they preach one thing, and practise another.
Whiston(i) 2 saying, The scribes and Pharisees sit in Moses seat. 3 All therefore whatsoever they say to you observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
Wesley(i) 2 All things therefore whatsoever they bid you observe, observe and do; 3 but do not ye after their works; for they say and do not.
Worsley(i) 2 The scribes and pharisees sit in the seat of Moses: 3 observe therefore and do all things whatsoever they tell you to observe; but do not ye according to their works, for they say and do not:
Haweis(i) 2 saying, The scribes and Pharisees are seated on the chair of Moses; 3 all things therefore which they prescribe for you to observe, observe and practise; but do not according to their works, for they say, yet do not practise.
Thomson(i) 2 saying, The Scribes and the Pharisees sit in Moses' chair. 3 Observe then and do whatever they enjoin you: but do not act as they do. For they say and do not practise.
Webster(i) 2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses's seat. 3 All therefore, whatever they bid you observe, that observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not.
Living_Oracles(i) 2 saying, The Scribes and the Pharisees sit in Moses' chair; 3 therefore observe and do whatsoever they enjoin you; nevertheless, follow not their example; for they say and do not.
Etheridge(i) 2 and said to them, Upon the chair of Musha sit the scribes and the Pharishee. 3 Every thing, therefore, which they tell you to observe, observe and do; but after their practices do not act; for they say, and do not.
Murdock(i) 2 and said to them: The Scribes and Pharisees sit in the seat of Moses. 3 Whatever therefore they tell you to observe, that observe and do. But according to their deeds, practise ye not: for they say, and do not.
Sawyer(i) 2 saying, The scribes and Pharisees sit in Moses' seat. 3 All things therefore which they tell you, do and keep. But do not their works. For they say and do not,
Diaglott(i) 2 saying: Upon the Moses seat sit the scribes and the Pharisees. 3 All therefore, whatever they say to you to observe observe you and do you; according to but the works of them not do you; They say for, and not they do.
ABU(i) 2 saying: The scribes and the Pharisees sat down in Moses' seat. 3 All, therefore, whatever they bid you, do and observe; but do not according to their works, for they say and do not.
Anderson(i) 2 saying: The scribes and the Pharisees sit in Moses seat: 3 therefore, all things that they command you to observe, observe and do. But do not according to their works: for they command, and do not.
Noyes(i) 2 saying, The scribes and the Pharisees sit in the seat of Moses. 3 All, therefore, whatever they bid you, do and observe; but do not according to their works; for they say, and do not.
YLT(i) 2 saying, `On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees; 3 all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
JuliaSmith(i) 2 Saying, Upon Moses' seat sat the scribes and Pharisees. 3 Therefore all whatever they say to you to keep, keep and do; and according to their works do not, for they say and do not.
Darby(i) 2 saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses` seat: 3 all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
ERV(i) 2 saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat: 3 all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
ASV(i) 2 saying, { The scribes and the Pharisees sit on Moses' seat: 3 all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
JPS_ASV_Byz(i) 2 saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat; 3 all things therefore whatsoever they bid you observe, these observe and do; but do not ye after their works, for they say, and do not.
Rotherham(i) 2 saying––Upon Moses’ seat, have sat down, the Scribes and the Pharisees: 3 All things, therefore, whatsoever they tell you, do and observe,––but, according to their works, do ye not, for they, say, and do not, perform.
Twentieth_Century(i) 2 "The teachers of the Law and the Pharisees now occupy the chair of Moses. 3 Therefore practice and lay to heart everything that they tell preach but do not practice.
Godbey(i) 2 saying, The scribes and Pharisees sat upon the seat of Moses; 3 therefore do and keep all things so many as they may speak to you, but do not according to their works; for they say, and do not.
WNT(i) 2 "The Scribes," He said, "and the Pharisees sit in the chair of Moses. 3 Therefore do and observe everything that they command you; but do not imitate their lives, for though they tell others what to do, they do not do it themselves.
Worrell(i) 2 saying, "The scribes and the Pharisees sit on Moses' seat. 3 All, therefore, whatsoever they bid you, do and observe; but do not according to their works; for they say and do not.
Moffatt(i) 2 "The scribes and Pharisees sit on the seat of Moses; 3 so do whatever they tell you, obey them, but do not do as they do. They talk but they do not act.
Goodspeed(i) 2 "The scribes and Pharisees have taken Moses' seat. 3 So do everything they tell you, and observe it all, but do not do as they do, for they talk but do not act.
Riverside(i) 2 He said, "The scribes and Pharisees have seated themselves on Moses' seat. 3 So whatever they tell you, do and observe, but do not do as they do. For they say and do not.
MNT(i) 2 "The Scribes and Pharisees sit in Moses' seat; 3 "therefore do and observe whatever they bid you; but do not do as they do, for they preach, but do not practise.
Lamsa(i) 2 And he said to them, The scribes and the Pharisees sit on the chair of Moses. 3 Therefore whatever they tell you to obey, obey and do it, but do not do according to their works; for they say and do not.
CLV(i) 2 saying, "On Moses' seat are seated the scribes and the Pharisees." 3 All, then, whatever they should be saying to you, do and keep it. Yet according to their acts do not be doing, for they are saying and not doing."
Williams(i) 2 "The scribes and Pharisees have taken Moses' seat as teachers. 3 So everything they tell you, do and practice, but stop doing what they do, for they preach but do not practice.
BBE(i) 2 The scribes and the Pharisees have the authority of Moses; 3 All things, then, which they give you orders to do, these do and keep: but do not take their works as your example, for they say and do not.
MKJV(i) 2 saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat. 3 Therefore whatever they tell you to observe, observe and do. But do not do according to their works; for they say, and do not do.
LITV(i) 2 saying, The scribes and the Pharisees sat down on Moses' seat. 3 Then all things, whatever they tell you to keep, keep and do. But do not do according to their works, for they say, and do not do.
ECB(i) 2 wording, The scribes and the Pharisees sit in the cathedra of Mosheh: 3 so all - as much as ever they say to you to guard, guard and do; but after their works, do not: for they word, and do not:
AUV(i) 2 saying, “The experts in the law of Moses and the Pharisees teach by the authority of Moses. 3 Therefore, observe and practice everything they urge upon you, but do not follow their example [of living] because they say [the right things] but do not do them.
ACV(i) 2 The scholars and the Pharisees sit on Moses' seat. 3 All things therefore, however many they may tell you to observe, observe and do, but do not ye according to their works, for they say, and do not.
Common(i) 2 "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat. 3 So you must observe and do whatever they tell you. But do not do what they do; for they preach, but do not practice.
WEB(i) 2 saying, “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat. 3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
NHEB(i) 2 saying, "Upon the seat of Moses the Pharisees and scribes sit. 3 All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do.
AKJV(i) 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 3 All therefore whatever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not.
KJC(i) 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not.
KJ2000(i) 2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not according to their works: for they say, and do not.
UKJV(i) 2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not all of you after their works: for they say, and do not.
RKJNT(i) 2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 3 Therefore, all they bid you to observe, that observe and do; but do not imitate their works: for they say, but do not do.
TKJU(i) 2 saying, "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 3 Therefore whatever they tell you to observe, everything, that observe and do; but do not do according to their works: For they talk, but don't do.
RYLT(i) 2 saying, 'On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees; 3 all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
EJ2000(i) 2 saying, The scribes and the Pharisees have sat down in Moses’ seat; 3 therefore, whatever they bid you to observe, observe it and do it, but do not act according to their works, for they say and do not do it.
CAB(i) 2 saying: "The scribes and the Pharisees sit on Moses' seat. 3 Therefore whatever they may say to you to observe, observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.
WPNT(i) 2 saying: “The scribes and the Pharisees are seated upon Moses’ chair; 3 so whatever they may tell you to observe, you should observe and do; but do not do according to their deeds, for they say and do not do.
JMNT(i) 2 "The scribes (scholars; theologians; experts in the Law [Torah]) sit upon Moses' seat. 3 "Therefore, you people be constantly doing and keeping (observing; maintaining) everything – as many things as they should tell you. But do not continue doing or performing according to their works or actions, for you see, they are habitually 'saying,' and yet they are not doing or performing (= they are 'all talk and no action').
NSB(i) 2 »The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,« he said. 3 »Obey everything they teach you, but do not follow their example. They say one thing and do something else.
ISV(i) 2 “The scribes and the Pharisees administer the authority of Moses, 3 So do whatever they tell you and follow it, but stop doing what they do, because they don’t do what they say.
LEB(i) 2 saying, "The scribes and the Pharisees sit on the seat of Moses. 3 Therefore do and observe everything that they tell you, but do not do as they do,* for they tell others to do something* and do not do it themselves.*
BGB(i) 2 λέγων “Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. 3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
BIB(i) 2 λέγων (saying), “Ἐπὶ (On) τῆς (-) Μωϋσέως (Moses’) καθέδρας (seat) ἐκάθισαν (have sat down) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees). 3 πάντα (All things) οὖν (therefore), ὅσα (how many) ἐὰν (if) εἴπωσιν (they might tell) ὑμῖν (you), ποιήσατε (keep) καὶ (and) τηρεῖτε (observe). κατὰ (After) δὲ (however) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτῶν (of them), μὴ (not) ποιεῖτε (do). λέγουσιν (They speak) γὰρ (for), καὶ (and) οὐ (not) ποιοῦσιν (act).
BLB(i) 2 saying, “The scribes and the Pharisees have sat down on Moses’ seat; 3 therefore keep and observe all things whatsoever they might tell you. But do not do according to their works, for they preach and do not act.
BSB(i) 2 “The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat. 3 So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
MSB(i) 2 “The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat. 3 So observe and practice everything they tell you to observe. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
MLV(i) 2 saying, The scribes and the Pharisees sit upon the seat of Moses. 3 Therefore, as many things as they may say for you to keep, keep and do, but do not do them according to their works; for they say and are not doing.
VIN(i) 2 The scholars and the Pharisees sit on Moses' seat. 3 So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
Luther1545(i) 2 und sprach: Auf Moses Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer. 3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun. Sie sagen's wohl und tun's nicht.
Luther1912(i) 2 und sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer. 3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.
ELB1871(i) 2 und sprach: Die Schriftgelehrten und die Pharisäer haben sich auf Moses' Stuhl gesetzt. 3 Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tun's nicht.
ELB1905(i) 2 Die Schriftgelehrten und die Pharisäer haben sich auf Moses' Stuhl gesetzt. 3 Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tun's nicht.
DSV(i) 2 Zeggende: De Schriftgeleerden en de Farizeën zijn gezeten op den stoel van Mozes; 3 Daarom, al wat zij u zeggen, dat gij houden zult, houdt dat en doet het; maar doet niet naar hun werken; want zij zeggen het, en doen het niet.
DarbyFR(i) 2 Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. 3 Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas;
Martin(i) 2 Disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas.
Segond(i) 2 dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
Segond_Strongs(i)
  2 G3004 (23-1) dit G5723   G1122  : (23-2) Les scribes G2532 et G5330 les pharisiens G2523 sont assis G5656   G1909 dans G2515 la chaire G3475 de Moïse.
  3 G4160 Faites G5720   G3767 donc G2532 et G5083 observez G5720   G3956 tout G302 ce G3745   G5213 qu’ils vous G2036 disent G5632   G5083   G5721   G1161  ; mais G4160 n’agissez G5720   G3361 pas G2596 selon G846 leurs G2041 œuvres G1063 . Car G3004 ils disent G5719   G2532 , et G4160 ne font G5719   G3756 pas.
SE(i) 2 diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los fariseos. 3 Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus obras; porque dicen, y no hacen.
ReinaValera(i) 2 Diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los Fariseos: 3 Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen.
JBS(i) 2 diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los fariseos. 3 Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus obras; porque dicen, y no la hacen.
Albanian(i) 2 duke thënë: ''Skribët dhe farisenjtë ulen mbi katedrën e Moisiut. 3 Zbatoni, pra, dhe bëni gjithçka t'ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë.
RST(i) 2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; 3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
Peshitta(i) 2 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܕܡܘܫܐ ܝܬܒܘ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܀ 3 ܟܠ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܕܬܛܪܘܢ ܛܪܘ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܓܝܪ ܘܠܐ ܥܒܕܝܢ ܀
Arabic(i) 2 قائلا. على كرسي موسى جلس الكتبة والفريسيون. 3 فكل ما قالوا لكم ان تحفظوه فاحفظوه وافعلوه. ولكن حسب اعمالهم لا تعملوا لانهم يقولون ولا يفعلون.
Amharic(i) 2 ጻፎችና ፈሪሳውያን በሙሴ ወንበር ተቀምጠዋል። 3 ስለዚህ ያዘዙአችሁን ሁሉ አድርጉ ጠብቁትም፥ ነገር ግን እየተናገሩ አያደርጉትምና እንደ ሥራቸው አታድርጉ።
Armenian(i) 2 «Դպիրներն ու Փարիսեցիները բազմած են Մովսէսի աթոռին վրայ: 3 Ուրեմն ինչ որ ըսեն ձեզի՝ որ պահէք, պահեցէ՛ք եւ ըրէ՛ք. բայց մի՛ ընէք անոնց գործերուն պէս, որովհետեւ կ՚ըսեն՝ սակայն չեն ըներ:
ArmenianEastern(i) 2 «Մովսէսի աթոռի վրայ նստեցին օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները. 3 ամէն ինչ, որ նրանք ձեզ ասեն, արէ՛ք եւ պահեցէ՛ք, բայց մի՛ արէք ըստ նրանց գործերի, քանի որ ասում են, բայց չեն անում:
Breton(i) 2 Ar skribed hag ar farizianed a zo azezet war gador Moizez. 3 Grit eta ha mirit kement a lavaront deoc'h; met na rit ket hervez o oberoù. Rak e lavaront, met ne reont ket.
Basque(i) 2 Cioela, Moysesen cadirán iarten dirade Scribác eta Phariseuac: 3 Cerere bada erranen baitrauçue beguira deçaçuen, beguira eçaçue eta eguiçue: baina hayén obrén araura eztaguiçuela: ecen erraiten duté, eta ez eguiten.
Bulgarian(i) 2 На Мойсеевото седалище седят книжниците и фарисеите. 3 Затова всичко, което ви кажат да правите, правете и пазете, но не постъпвайте според делата им, понеже говорят, а не вършат.
Croatian(i) 2 "Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji. 3 Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
BKR(i) 2 Řka: Na stolici Mojžíšově posadili se zákoníci a farizeové. 3 Protož všecko, což by koli rozkázali vám zachovávati, zachovávejte a čiňte, ale podle skutků jejich nečiňte; neboť praví, a nečiní.
Danish(i) 2 Paa Moses' Stol sidde Skriftkloge og Pharisæer. 3 Alt det derfor, som de sige Eder, at I skulle holde, det holder og gjører; men gjører ikke efter deres Gjerninger; thi de sige det vel, men gjøre det ikke.
CUV(i) 2 說 : 文 士 和 法 利 賽 人 坐 在 摩 西 的 位 上 , 3 凡 他 們 所 吩 咐 你 們 的 , 你 們 都 要 謹 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 們 的 行 為 ; 因 為 他 們 能 說 , 不 能 行 。
CUVS(i) 2 说 : 文 士 和 法 利 赛 人 坐 在 摩 西 的 位 上 , 3 凡 他 们 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 都 要 谨 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 们 的 行 为 ; 因 为 他 们 能 说 , 不 能 行 。
Esperanto(i) 2 La skribistoj kaj la Fariseoj sidas sur la segxo de Moseo: 3 cxion do, kion ili ordonas al vi, faru kaj observu; sed ne agu laux iliaj faroj, cxar ili ordonas, sed ne faras.
Estonian(i) 2 ning ütles: "Moosese istmel istuvad kirjatundjad ja variserid. 3 Kõike nüüd, mis nad iganes teile ütlevad, seda tehke ja pidage, aga nende tegude järele ärge tehke, sest nad ütlevad küll, aga ei tee;
Finnish(i) 2 Sanoen: Moseksen istuimella istuvat kirjanoppineet ja Pharisealaiset: 3 Kaikki siis, mitä he teidän käskevät pitää, se pitäkäät ja tehkäät; mutta heidän töittensä jälkeen älkäät te tehkö, sillä he sanovat, ja ei tee.
FinnishPR(i) 2 sanoen: "Mooseksen istuimella istuvat kirjanoppineet ja fariseukset. 3 Sentähden, kaikki, mitä he sanovat teille, se tehkää ja pitäkää; mutta heidän tekojensa mukaan älkää tehkö, sillä he sanovat, mutta eivät tee.
Georgian(i) 2 და ჰრქუა: საყდართა მოსესთა დასხდეს მწიგნობარნი და ფარისეველნი. 3 ყოველსა უკუე რაოდენსა გეტყოდიან თქუენ დამარხვად, დაიმარხეთ და ყავთ, ხოლო საქმეთა მათთაებრ ნუ იქმთ, რამეთუ თქჳან და არა ყვიან.
Haitian(i) 2 Dirèktè lalwa yo ak farizyen yo la pou esplike Lalwa Moyiz la. 3 Se pou nou koute yo, se pou nou fè tou sa yo di nou fè. Men, pa fè tankou yo. Paske yo menm, yo pa fè sa yo di nou fè.
Hungarian(i) 2 Mondván: Az írástudók és a farizeusok a Mózes székében ülnek: 3 Annakokáért a mit parancsolnak néktek, mindazt megtartsátok és megcselekedjétek; de az õ cselekedeteik szerint ne cselekedjetek. Mert õk mondják, de nem cselekszik.
Indonesian(i) 2 "Guru-guru agama dan orang-orang Farisi mendapat kekuasaan untuk menafsirkan hukum Musa. 3 Sebab itu taati dan turutilah semuanya yang mereka perintahkan. Tetapi jangan melakukan apa yang mereka lakukan, sebab mereka tidak menjalankan apa yang mereka ajarkan.
Italian(i) 2 Gli Scribi e i Farisei seggono sopra la sedia di Mosè. 3 Osservate adunque, e fate tutte le cose che vi diranno che osserviate; ma non fate secondo le opere loro; perchè dicono, ma non fanno.
ItalianRiveduta(i) 2 dicendo: Gli scribi e i Farisei seggono sulla cattedra di Mosè. 3 Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno.
Japanese(i) 2 『學者とパリサイ人とはモーセの座を占む。 3 されば凡てその言ふ所は守りて行へ、されどその所作には效ふな、彼らは言ふのみにて行はぬなり。
Kabyle(i) 2 Lɛulama d ifariziyen sselmaden ccariɛa n Musa. 3 Xedmet ayen akk ara wen-d-inin, meɛna ur xeddmet ara wayen xeddmen nutni, axaṭer ayen i d-qqaṛen ur t-xeddmen ara.
Korean(i) 2 서기관들과 바리새인들이 모세의 자리에 앉았으니 3 그러므로 무엇이든지 저희의 말하는 바는 행하고 지키되 저희의 하는 행위는 본받지 말라 저희는 말만 하고 행치 아니하며
Latvian(i) 2 Sacīdams: Rakstu mācītāji un farizeji nosēdušies Mozus krēslā. 3 Visu, ko viņi jums saka, to ievērojiet un dariet, bet pēc viņu darbiem nedariet, jo viņi gan saka, bet paši nedara.
Lithuanian(i) 2 “Į Mozės krasę atsisėdo Rašto žinovai ir fariziejai. 3 Todėl visko, ko jie liepia jums laikytis, laikykitės ir vykdykite, tačiau nesielkite, kaip jie elgiasi, nes jie kalba, bet nedaro.
PBG(i) 2 Na stolicy Mojżeszowej usiedli nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie. 3 Przetoż wszystkiego, czegokolwiek by wam rozkazali przestrzegać, przestrzegajcie i czyńcie, ale według uczynków ich nie czyńcie; albowiem oni mówią, ale nie czynią.
Portuguese(i) 2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus. 3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
ManxGaelic(i) 2 Gra, Ta ny scrudeyryn as ny Phariseeyn nyn soie ayns stoyl Voses. 3 Ooilley er-y-fa shen cre-er-bee nee ad y oardaghey diu dy reayll, freill-jee, as jean-jee eh; agh ny jean-jee lurg ny obbraghyn oc: son t'ad gra, agh cha vel ad jannoo.
Norwegian(i) 2 På Mose stol sitter de skriftlærde og fariseerne. 3 Derfor skal I gjøre og holde alt det de byder eder; men efter deres gjerninger skal I ikke gjøre. For de sier det, men de gjør det ikke;
Romanian(i) 2 a zis:,,Cărturarii şi Fariseii şed pe scaunul lui Moise. 3 Deci toate lucrurile, pe cari vă spun ei să le păziţi, păziţi-le şi faceţi-le; dar după faptele lor să nu faceţi. Căci ei zic, dar nu fac.
Ukrainian(i) 2 і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї. 3 Тож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!
UkrainianNT(i) 2 глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї. 3 Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по ділам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ποιήσατε καὶ τηρεῖτε WH Treg NIV ] τηρεῖν τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε RP