Matthew 23:3

Stephanus(i) 3 παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
LXX_WH(i)
    3 G3956 A-APN παντα G3767 CONJ ουν G3745 K-APN οσα G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-3P ειπωσιν G5213 P-2DP υμιν G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G2532 CONJ και G5083 [G5720] V-PAM-2P τηρειτε G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων G3361 PRT-N μη G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν
Tischendorf(i)
  3 G3956 A-APN πάντα G3767 CONJ οὖν G3745 K-APN ὅσα G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-3P εἴπωσιν G5210 P-2DP ὑμῖν G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G2532 CONJ καὶ G5083 V-PAM-2P τηρεῖτε, G2596 PREP κατὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GPM αὐτῶν G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε· G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν.
Tregelles(i) 3 πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε. κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
TR(i)
  3 G3956 A-APN παντα G3767 CONJ ουν G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3P ειπωσιν G5213 P-2DP υμιν G5083 (G5721) V-PAN τηρειν G5083 (G5720) V-PAM-2P τηρειτε G2532 CONJ και G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων G3361 PRT-N μη G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν
Nestle(i) 3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
SBLGNT(i) 3 πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
f35(i) 3 παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
IGNT(i)
  3 G3956 παντα All Things G3767 ουν Therefore G3745 οσα   G302 αν Whatever G2036 (G5632) ειπωσιν They May Tell G5213 υμιν You G5083 (G5721) τηρειν To Keep, G5083 (G5720) τηρειτε Keep G2532 και And G4160 (G5720) ποιειτε Do. G2596 κατα   G1161 δε   G3588 τα But After G2041 εργα   G846 αυτων   G3361 μη Their Works G4160 (G5720) ποιειτε Do Not; G3004 (G5719) λεγουσιν   G1063 γαρ For They Say G2532 και   G3756 ου And G4160 (G5719) ποιουσιν Do Not.
ACVI(i)
   3 G3956 A-APN παντα All G3767 CONJ ουν Therefore G3745 K-APN οσα How Many G1437 COND εαν Ever G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν They May Tell G5213 P-2DP υμιν You G5083 V-PAN τηρειν To Observe G5083 V-PAM-2P τηρειτε Observe G2532 CONJ και And G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do G1161 CONJ δε But G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do Ye G3361 PRT-N μη Not G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GPM αυτων Of Them G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G3756 PRT-N ου Not
Vulgate(i) 3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt
Clementine_Vulgate(i) 3 { Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.}
WestSaxon990(i) 3 healdað & wyrceað swa hwæt swa hig secgeaþ. & ne do ge na æfter heora worcum; Hig secgeað & ne doð;
WestSaxon1175(i) 3 healdeð & wyrcað swa hwæt swa hyo seggað. & ne do ge na æfter heore wercan. Hyo seggeð & ne doð
Wycliffe(i) 3 Therfor kepe ye, and do ye alle thingis, what euer thingis thei seien to you. But nyle ye do aftir her werkis; for thei seien, and don not.
Tyndale(i) 3 All therfore whatsoever they byd you observe that observe and do: but after their workes do not:
Coverdale(i) 3 Therfore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do, but after their workes shal ye not do,
MSTC(i) 3 All therefore, whatsoever they bid you observe, that observe and do: but after their works do not: for they say, and do not.
Matthew(i) 3 All therfore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do, but after their workes do not,
Great(i) 3 All therfore whatsoeuer they byd you obserue, that obserue and do: but do not ye after theyr workes:
Geneva(i) 3 All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe: but after their workes doe not: for they say, and doe not.
Bishops(i) 3 All therfore, whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do: but do not ye after their workes, for they say, and do not
DouayRheims(i) 3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not. For they say, and do not.
KJV(i) 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
KJV_Cambridge(i) 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
Mace(i) 3 therefore whatever moral precepts they bid you observe, those observe and practise; but don't follow their example: for they preach one thing, and practise another.
Whiston(i) 3 All therefore whatsoever they say to you observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
Wesley(i) 3 but do not ye after their works; for they say and do not.
Worsley(i) 3 observe therefore and do all things whatsoever they tell you to observe; but do not ye according to their works, for they say and do not:
Haweis(i) 3 all things therefore which they prescribe for you to observe, observe and practise; but do not according to their works, for they say, yet do not practise.
Thomson(i) 3 Observe then and do whatever they enjoin you: but do not act as they do. For they say and do not practise.
Webster(i) 3 All therefore, whatever they bid you observe, that observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not.
Living_Oracles(i) 3 therefore observe and do whatsoever they enjoin you; nevertheless, follow not their example; for they say and do not.
Etheridge(i) 3 Every thing, therefore, which they tell you to observe, observe and do; but after their practices do not act; for they say, and do not.
Murdock(i) 3 Whatever therefore they tell you to observe, that observe and do. But according to their deeds, practise ye not: for they say, and do not.
Sawyer(i) 3 All things therefore which they tell you, do and keep. But do not their works. For they say and do not,
Diaglott(i) 3 All therefore, whatever they say to you to observe observe you and do you; according to but the works of them not do you; They say for, and not they do.
ABU(i) 3 All, therefore, whatever they bid you, do and observe; but do not according to their works, for they say and do not.
Anderson(i) 3 therefore, all things that they command you to observe, observe and do. But do not according to their works: for they command, and do not.
Noyes(i) 3 All, therefore, whatever they bid you, do and observe; but do not according to their works; for they say, and do not.
YLT(i) 3 all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
JuliaSmith(i) 3 Therefore all whatever they say to you to keep, keep and do; and according to their works do not, for they say and do not.
Darby(i) 3 all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
ERV(i) 3 all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
ASV(i) 3 all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
JPS_ASV_Byz(i) 3 all things therefore whatsoever they bid you observe, these observe and do; but do not ye after their works, for they say, and do not.
Rotherham(i) 3 All things, therefore, whatsoever they tell you, do and observe,––but, according to their works, do ye not, for they, say, and do not, perform.
Twentieth_Century(i) 3 Therefore practice and lay to heart everything that they tell preach but do not practice.
Godbey(i) 3 therefore do and keep all things so many as they may speak to you, but do not according to their works; for they say, and do not.
WNT(i) 3 Therefore do and observe everything that they command you; but do not imitate their lives, for though they tell others what to do, they do not do it themselves.
Worrell(i) 3 All, therefore, whatsoever they bid you, do and observe; but do not according to their works; for they say and do not.
Moffatt(i) 3 so do whatever they tell you, obey them, but do not do as they do. They talk but they do not act.
Goodspeed(i) 3 So do everything they tell you, and observe it all, but do not do as they do, for they talk but do not act.
Riverside(i) 3 So whatever they tell you, do and observe, but do not do as they do. For they say and do not.
MNT(i) 3 "therefore do and observe whatever they bid you; but do not do as they do, for they preach, but do not practise.
Lamsa(i) 3 Therefore whatever they tell you to obey, obey and do it, but do not do according to their works; for they say and do not.
CLV(i) 3 All, then, whatever they should be saying to you, do and keep it. Yet according to their acts do not be doing, for they are saying and not doing."
Williams(i) 3 So everything they tell you, do and practice, but stop doing what they do, for they preach but do not practice.
BBE(i) 3 All things, then, which they give you orders to do, these do and keep: but do not take their works as your example, for they say and do not.
MKJV(i) 3 Therefore whatever they tell you to observe, observe and do. But do not do according to their works; for they say, and do not do.
LITV(i) 3 Then all things, whatever they tell you to keep, keep and do. But do not do according to their works, for they say, and do not do.
ECB(i) 3 so all - as much as ever they say to you to guard, guard and do; but after their works, do not: for they word, and do not:
AUV(i) 3 Therefore, observe and practice everything they urge upon you, but do not follow their example [of living] because they say [the right things] but do not do them.
ACV(i) 3 All things therefore, however many they may tell you to observe, observe and do, but do not ye according to their works, for they say, and do not.
Common(i) 3 So you must observe and do whatever they tell you. But do not do what they do; for they preach, but do not practice.
WEB(i) 3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
NHEB(i) 3 All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do.
AKJV(i) 3 All therefore whatever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not.
KJC(i) 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not.
KJ2000(i) 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not according to their works: for they say, and do not.
UKJV(i) 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not all of you after their works: for they say, and do not.
RKJNT(i) 3 Therefore, all they bid you to observe, that observe and do; but do not imitate their works: for they say, but do not do.
TKJU(i) 3 Therefore whatever they tell you to observe, everything, that observe and do; but do not do according to their works: For they talk, but don't do.
RYLT(i) 3 all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
EJ2000(i) 3 therefore, whatever they bid you to observe, observe it and do it, but do not act according to their works, for they say and do not do it.
CAB(i) 3 Therefore whatever they may say to you to observe, observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.
WPNT(i) 3 so whatever they may tell you to observe, you should observe and do; but do not do according to their deeds, for they say and do not do.
JMNT(i) 3 "Therefore, you people be constantly doing and keeping (observing; maintaining) everything – as many things as they should tell you. But do not continue doing or performing according to their works or actions, for you see, they are habitually 'saying,' and yet they are not doing or performing (= they are 'all talk and no action').
NSB(i) 3 »Obey everything they teach you, but do not follow their example. They say one thing and do something else.
ISV(i) 3 So do whatever they tell you and follow it, but stop doing what they do, because they don’t do what they say.
LEB(i) 3 Therefore do and observe everything that they tell you, but do not do as they do,* for they tell others to do something* and do not do it themselves.*
BGB(i) 3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
BIB(i) 3 πάντα (All things) οὖν (therefore), ὅσα (how many) ἐὰν (if) εἴπωσιν (they might tell) ὑμῖν (you), ποιήσατε (keep) καὶ (and) τηρεῖτε (observe). κατὰ (After) δὲ (however) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτῶν (of them), μὴ (not) ποιεῖτε (do). λέγουσιν (They speak) γὰρ (for), καὶ (and) οὐ (not) ποιοῦσιν (act).
BLB(i) 3 therefore keep and observe all things whatsoever they might tell you. But do not do according to their works, for they preach and do not act.
BSB(i) 3 So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
MSB(i) 3 So observe and practice everything they tell you to observe. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
MLV(i) 3 Therefore, as many things as they may say for you to keep, keep and do, but do not do them according to their works; for they say and are not doing.
VIN(i) 3 So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
Luther1545(i) 3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun. Sie sagen's wohl und tun's nicht.
Luther1912(i) 3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.
ELB1871(i) 3 Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tun's nicht.
ELB1905(i) 3 Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tun's nicht.
DSV(i) 3 Daarom, al wat zij u zeggen, dat gij houden zult, houdt dat en doet het; maar doet niet naar hun werken; want zij zeggen het, en doen het niet.
DarbyFR(i) 3 Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas;
Martin(i) 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas.
Segond(i) 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
SE(i) 3 Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus obras; porque dicen, y no hacen.
ReinaValera(i) 3 Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen.
JBS(i) 3 Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus obras; porque dicen, y no la hacen.
Albanian(i) 3 Zbatoni, pra, dhe bëni gjithçka t'ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë.
RST(i) 3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
Peshitta(i) 3 ܟܠ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܕܬܛܪܘܢ ܛܪܘ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܓܝܪ ܘܠܐ ܥܒܕܝܢ ܀
Arabic(i) 3 فكل ما قالوا لكم ان تحفظوه فاحفظوه وافعلوه. ولكن حسب اعمالهم لا تعملوا لانهم يقولون ولا يفعلون.
Amharic(i) 3 ስለዚህ ያዘዙአችሁን ሁሉ አድርጉ ጠብቁትም፥ ነገር ግን እየተናገሩ አያደርጉትምና እንደ ሥራቸው አታድርጉ።
Armenian(i) 3 Ուրեմն ինչ որ ըսեն ձեզի՝ որ պահէք, պահեցէ՛ք եւ ըրէ՛ք. բայց մի՛ ընէք անոնց գործերուն պէս, որովհետեւ կ՚ըսեն՝ սակայն չեն ըներ:
ArmenianEastern(i) 3 ամէն ինչ, որ նրանք ձեզ ասեն, արէ՛ք եւ պահեցէ՛ք, բայց մի՛ արէք ըստ նրանց գործերի, քանի որ ասում են, բայց չեն անում:
Breton(i) 3 Grit eta ha mirit kement a lavaront deoc'h; met na rit ket hervez o oberoù. Rak e lavaront, met ne reont ket.
Basque(i) 3 Cerere bada erranen baitrauçue beguira deçaçuen, beguira eçaçue eta eguiçue: baina hayén obrén araura eztaguiçuela: ecen erraiten duté, eta ez eguiten.
Bulgarian(i) 3 Затова всичко, което ви кажат да правите, правете и пазете, но не постъпвайте според делата им, понеже говорят, а не вършат.
Croatian(i) 3 Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
BKR(i) 3 Protož všecko, což by koli rozkázali vám zachovávati, zachovávejte a čiňte, ale podle skutků jejich nečiňte; neboť praví, a nečiní.
Danish(i) 3 Alt det derfor, som de sige Eder, at I skulle holde, det holder og gjører; men gjører ikke efter deres Gjerninger; thi de sige det vel, men gjøre det ikke.
CUV(i) 3 凡 他 們 所 吩 咐 你 們 的 , 你 們 都 要 謹 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 們 的 行 為 ; 因 為 他 們 能 說 , 不 能 行 。
CUVS(i) 3 凡 他 们 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 都 要 谨 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 们 的 行 为 ; 因 为 他 们 能 说 , 不 能 行 。
Esperanto(i) 3 cxion do, kion ili ordonas al vi, faru kaj observu; sed ne agu laux iliaj faroj, cxar ili ordonas, sed ne faras.
Estonian(i) 3 Kõike nüüd, mis nad iganes teile ütlevad, seda tehke ja pidage, aga nende tegude järele ärge tehke, sest nad ütlevad küll, aga ei tee;
Finnish(i) 3 Kaikki siis, mitä he teidän käskevät pitää, se pitäkäät ja tehkäät; mutta heidän töittensä jälkeen älkäät te tehkö, sillä he sanovat, ja ei tee.
FinnishPR(i) 3 Sentähden, kaikki, mitä he sanovat teille, se tehkää ja pitäkää; mutta heidän tekojensa mukaan älkää tehkö, sillä he sanovat, mutta eivät tee.
Georgian(i) 3 ყოველსა უკუე რაოდენსა გეტყოდიან თქუენ დამარხვად, დაიმარხეთ და ყავთ, ხოლო საქმეთა მათთაებრ ნუ იქმთ, რამეთუ თქჳან და არა ყვიან.
Haitian(i) 3 Se pou nou koute yo, se pou nou fè tou sa yo di nou fè. Men, pa fè tankou yo. Paske yo menm, yo pa fè sa yo di nou fè.
Hungarian(i) 3 Annakokáért a mit parancsolnak néktek, mindazt megtartsátok és megcselekedjétek; de az õ cselekedeteik szerint ne cselekedjetek. Mert õk mondják, de nem cselekszik.
Indonesian(i) 3 Sebab itu taati dan turutilah semuanya yang mereka perintahkan. Tetapi jangan melakukan apa yang mereka lakukan, sebab mereka tidak menjalankan apa yang mereka ajarkan.
Italian(i) 3 Osservate adunque, e fate tutte le cose che vi diranno che osserviate; ma non fate secondo le opere loro; perchè dicono, ma non fanno.
ItalianRiveduta(i) 3 Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno.
Japanese(i) 3 されば凡てその言ふ所は守りて行へ、されどその所作には效ふな、彼らは言ふのみにて行はぬなり。
Kabyle(i) 3 Xedmet ayen akk ara wen-d-inin, meɛna ur xeddmet ara wayen xeddmen nutni, axaṭer ayen i d-qqaṛen ur t-xeddmen ara.
Korean(i) 3 그러므로 무엇이든지 저희의 말하는 바는 행하고 지키되 저희의 하는 행위는 본받지 말라 저희는 말만 하고 행치 아니하며
Latvian(i) 3 Visu, ko viņi jums saka, to ievērojiet un dariet, bet pēc viņu darbiem nedariet, jo viņi gan saka, bet paši nedara.
Lithuanian(i) 3 Todėl visko, ko jie liepia jums laikytis, laikykitės ir vykdykite, tačiau nesielkite, kaip jie elgiasi, nes jie kalba, bet nedaro.
PBG(i) 3 Przetoż wszystkiego, czegokolwiek by wam rozkazali przestrzegać, przestrzegajcie i czyńcie, ale według uczynków ich nie czyńcie; albowiem oni mówią, ale nie czynią.
Portuguese(i) 3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
ManxGaelic(i) 3 Ooilley er-y-fa shen cre-er-bee nee ad y oardaghey diu dy reayll, freill-jee, as jean-jee eh; agh ny jean-jee lurg ny obbraghyn oc: son t'ad gra, agh cha vel ad jannoo.
Norwegian(i) 3 Derfor skal I gjøre og holde alt det de byder eder; men efter deres gjerninger skal I ikke gjøre. For de sier det, men de gjør det ikke;
Romanian(i) 3 Deci toate lucrurile, pe cari vă spun ei să le păziţi, păziţi-le şi faceţi-le; dar după faptele lor să nu faceţi. Căci ei zic, dar nu fac.
Ukrainian(i) 3 Тож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!
UkrainianNT(i) 3 Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по ділам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ποιήσατε καὶ τηρεῖτε WH Treg NIV ] τηρεῖν τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε RP