Matthew 22:44

Stephanus(i) 44 ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
Tregelles(i) 44 Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
Nestle(i) 44 Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
SBLGNT(i) 44 ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
f35(i) 44 ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
ACVI(i)
   44 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G3450 P-1GS μου Of Me G2521 V-PNM-2S καθου Sit Thou G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3450 P-1GS μου Of Me G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G5087 V-2AAS-1S θω I Place G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G4675 P-2GS σου Of Thee G5286 N-ASN υποποδιον Footstool G3588 T-GPM των Of Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Clementine_Vulgate(i) 44 { Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?}
WestSaxon990(i) 44 Drihten cwæð to minum drihtne. site on mine swyþran healfe. oðþt ic gesette þine fynd þe to fot-scamole; [Note: MS. sceamole, alt. to scamole. ]
WestSaxon1175(i) 44 Drihten cwæð to minen drihtene. site on minen swiðren healfe. oððet ic sette þine feond þe to fot-scæmele.
Wycliffe(i) 44 and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
Tyndale(i) 44 The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
Coverdale(i) 44 The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies thy fote stole.
MSTC(i) 44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand: till I make thine enemies thy footstool.'
Matthew(i) 44 The Lorde sayed to my Lord sit on my righthande: tyl I make thyne enemyes thy fotestole.
Great(i) 44 The Lord sayd vnto my Lorde syt the on my ryght hande tyll I make thyne enemyes thy foote stoole.
Geneva(i) 44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
Bishops(i) 44 The Lorde sayd vnto my Lorde: sit thou on my ryght hande, tyll I make thyne enemyes thy footestoole
DouayRheims(i) 44 The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
KJV(i) 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
KJV_Cambridge(i) 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
Mace(i) 44 " the Lord said unto my Lord, sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?"
Whiston(i) 44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies beneath thy feet.
Wesley(i) 44 Saying, The Lord said to my Lord, Sit thou on my righthand, till I make thine enemies thy footstool.
Worsley(i) 44 saying, The Lord said unto my Lord, "Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?"
Haweis(i) 44 "The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet."
Thomson(i) 44 "The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I make thine enemies thy footstool."
Webster(i) 44 The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?
Living_Oracles(i) 44 "The Lord," says he, "said to my Lord, Sit at my right hand until I make your foes your footstool."
Etheridge(i) 44 the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet.
Murdock(i) 44 The Lord said to my Lord, Seat thyself at my right hand, until I place thy enemies under thy feet.
Sawyer(i) 44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand till I make your enemies your footstool?
Diaglott(i) 44 Said the Lord to the lord of me; Sit thou at right of me, till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee.
ABU(i) 44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, Till I put thine enemies under thy feet.
Anderson(i) 44 The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand till I make thy enemies thy footstool.
Noyes(i) 44 "The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies under thy feet."
YLT(i) 44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
JuliaSmith(i) 44 The Lord said to my Lord, Sit by my right, till I make thine enemies the footstool of my feet
Darby(i) 44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
ERV(i) 44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
ASV(i) 44 The Lord said unto my Lord,
Sit thou on my right hand,
Till I put thine enemies underneath thy feet
?
JPS_ASV_Byz(i) 44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
Rotherham(i) 44 The Lord, hath said unto, my Lord,––Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
Twentieth_Century(i) 44 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand, Until I put thy enemies beneath thy feet"'?
Godbey(i) 44 The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet?
WNT(i) 44 "'THE LORD SAID TO MY LORD, SIT AT MY RIGHT HAND UNTIL I HAVE PUT THY FOES BENEATH THY FEET'?
Worrell(i) 44 The Lord said to my Lord, 'Sit on My right hand, till I put Thy foes beneath Thy feet.'
Moffatt(i) 44 The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand, till I put your enemies under your feet.'
Goodspeed(i) 44 " 'The Lord has said to my lord, "Sit at my right hand, Until I put your enemies under your feet" '?
Riverside(i) 44 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand until I put your enemies under your feet'?
MNT(i) 44 "The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand Until I put thine enemies beneath thy feet?
Lamsa(i) 44 The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.
CLV(i) 44 Said the Lord to my Lord, 'Sit at My right, Till I should be placing Thine enemies underneath "Thy feet!"'?
Williams(i) 44 'The Lord has said to my Lord, Sit at my right hand, Until I put your enemies under your feet!'
BBE(i) 44 The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?
MKJV(i) 44 "the LORD said to my Lord, Sit on My right until I make Your enemies Your footstool for Your feet?"
LITV(i) 44 "The Lord said to my Lord, Sit on My right until I place Your enemies as a footstool for Your feet?" LXX-Psa. 109:1; MT-Psa. 110:1
ECB(i) 44 An oracle of Yah Veh to my Adonay: Sit at my right, until I place your enemies a stool for your feet?
AUV(i) 44 [Psa. 110:1] ‘The Lord [i.e., God] said to my [i.e., David’s] Lord [i.e., Jesus], sit at my right side until I put your enemies [in full subjection] beneath your feet.’
ACV(i) 44 The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
Common(i) 44 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, till I put your enemies under your feet"'?
WEB(i) 44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’
NHEB(i) 44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
AKJV(i) 44 The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?
KJC(i) 44 The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?
KJ2000(i) 44 The Lord said unto my Lord, Sit on my right hand, till I make your enemies your footstool?
UKJV(i) 44 The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?
RKJNT(i) 44 The LORD said to my Lord, Sit on my right hand, until I put your enemies under your feet?
RYLT(i) 44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make your enemies your footstool?
EJ2000(i) 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand until I make thine enemies thy footstool?
CAB(i) 44 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, till I make Your enemies a footstool for Your feet" '?
WPNT(i) 44 ‘The LORD said to my Lord, “Sit at my right until I place your enemies as a footstool for your feet”’?
JMNT(i) 44 "' [The] Lord [= Yahweh] said to my Lord (Master), "Be continuously sitting from out of (or: = at) My right-hand [parts] until I should place (or: put) Your alienated ones (or: folks filled with hate and hostility; enemies) down under Your feet"'? [Ps. 110:1]
NSB(i) 44 »‘Jehovah said to my Lord, »Sit on my right hand until I put your enemies beneath your feet.«’ (Psalm 110:1)
ISV(i) 44 ‘The Lord told my Lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.”’?
LEB(i) 44 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet" '?*
BGB(i) 44 ‘Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;”’
BIB(i) 44 ‘Εἶπεν (Said) Κύριος (the Lord) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) μου (of me), “Κάθου (Sit) ἐκ (on) δεξιῶν (the right hand) μου (of Me), Ἕως (until) ἂν (-) θῶ (I place) τοὺς (the) ἐχθρούς (enemies) σου (of You) Ὑποκάτω (as a footstool) τῶν (for the) ποδῶν (feet) σου (of You).”’
BLB(i) 44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, until I place Your enemies as a footstool for Your feet.”’
BSB(i) 44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
MSB(i) 44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
MLV(i) 44 The Lord said to my Lord, Sit at my right, until I should place your enemies as the footstool of your feet?
VIN(i) 44 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet" '?
Luther1545(i) 44 Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
Luther1912(i) 44 "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
ELB1871(i) 44 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße ?
ELB1905(i) 44 Der Herr sprach zu meinem Herrn: »Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße?« [Ps 110,1]
DSV(i) 44 De Heere heeft gezegd tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
DarbyFR(i) 44 "Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds"?
Martin(i) 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Segond(i) 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
SE(i) 44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra y entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
ReinaValera(i) 44 Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
JBS(i) 44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra y entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
Albanian(i) 44 "Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t'i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua"?
RST(i) 44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Peshitta(i) 44 ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀
Arabic(i) 44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
Armenian(i) 44 “Տէրը ըսաւ իմ Տէրոջս. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս, մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»”:
ArmenianEastern(i) 44 «Տէրն իմ տիրոջն ասաց՝ նստի՛ր իմ աջ կողմում, մինչեւ որ քո թշնամիներին դնեմ քո ոտքերի տակ իբրեւ պատուանդան»:
Breton(i) 44 An Aotrou en deus lavaret da'm Aotrou: Azez a-zehou din, betek ma em bo graet eus da enebourien ur skabell dindan da dreid.
Basque(i) 44 Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
Bulgarian(i) 44 ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
Croatian(i) 44 Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
BKR(i) 44 Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokavadž nepodložím nepřátel tvých, aby byli za podnože noh tvých?
Danish(i) 44 Herren sagde til min Herre: sæt dig ved min høire Haand, indtil jeg lægger dine Fjender til dine Fødders Skammel?
CUV(i) 44 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 把 你 仇 敵 放 在 你 的 腳 下 。
CUVS(i) 44 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 把 你 仇 敌 放 在 你 的 脚 下 。
Esperanto(i) 44 La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, GXis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
Estonian(i) 44 Issand on ütelnud minu Issandale: Istu Mu paremale käele, kuni Ma Sinu vaenlased panen Su jalge alla?
Finnish(i) 44 Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
FinnishPR(i) 44 'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi alle'.
Georgian(i) 44 ჰრქუა უფალმან უფალსა ჩემსა: დაჯედ მარჯუენით ჩემსა, ვიდრემდის დავსხნე მტერნი შენნი ქუეშე ფერჴთა შენთა?
Haitian(i) 44 Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.
Hungarian(i) 44 Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
Indonesian(i) 44 'Tuhan berkata kepada Tuhanku: duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Aku membuat musuh-musuh-Mu takluk kepada-Mu.'
Italian(i) 44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?
ItalianRiveduta(i) 44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
Japanese(i) 44 「主わが主に言ひ給ふ、われ汝の敵を汝の足の下に置くまでは、我が右に坐せよ」
Kabyle(i) 44 Sidi Ṛebbi yenna i Ssid-iw : ṭṭef amkan ɣer tama-w tayeffust, alamma rriɣ iɛdawen-ik seddaw iḍaṛṛen-ik.
Korean(i) 44 주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느냐
Latvian(i) 44 Kungs sacīja manam Kungam: Sēdies pie manas labās rokas, iekams es lieku Tavus ienaidniekus par paklāju Tavām kājām.
Lithuanian(i) 44 ‘Viešpats tarė mano Viešpačiui: sėskis mano dešinėje, kol patiesiu Tavo priešus tarsi pakojį po Tavo kojų’.
PBG(i) 44 Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
Portuguese(i) 44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
ManxGaelic(i) 44 Dooyrt y Chiarn rish my Hiarn's, Soie uss er my laue yesh, derrey neem's dty noidyn stoyl dty choshey?
Norwegian(i) 44 Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
Romanian(i) 44 ,Domnul a zis Domnului Meu:,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale?
Ukrainian(i) 44 Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
UkrainianNT(i) 44 Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
SBL Greek NT Apparatus

44 Εἶπεν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ὑποκάτω WH Treg NIV ] ὑποπόδιον RP