Stephanus(i)
43 λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
Tregelles(i)
43 λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον; λέγων,
Nestle(i)
43 λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ αὐτὸν Κύριον λέγων
SBLGNT(i)
43 λέγει αὐτοῖς· Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι ⸂καλεῖ αὐτὸν κύριον⸃ λέγων·
f35(i)
43 λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
Vulgate(i)
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Wycliffe(i)
43 He seith to hem, Hou thanne Dauid in spirit clepith hym Lord,
Tyndale(i)
43 He sayde vnto the: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge?
Coverdale(i)
43 He sayde vnto them: How then doth Dauid in sprete, call him LORDE, sayenge:
MSTC(i)
43 He said unto them, "How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Matthew(i)
43 He sayed vnto them: how then doeth Dauid in sprite, call him Lorde, sayenge:
Great(i)
43 He sayde vnto them how then doeth Dauid in sprete, call him Lorde sayinge:
Geneva(i)
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
Bishops(i)
43 He sayde vnto them: howe then doth Dauid in spirite call him Lorde, saying
DouayRheims(i)
43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
KJV(i)
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
KJV_Cambridge(i)
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Mace(i)
43 how comes it then, said he, that David by inspiration calls him Lord, in these words,
Whiston(i)
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying;
Wesley(i)
43 He saith to them, How doth David then by the Spirit call him Lord?
Worsley(i)
43 He saith unto them,
How then does David by inspiration call Him Lord,
Haweis(i)
43 He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying,
Thomson(i)
43 He saith to them, How then doth David by the spirit call him Lord; saying,
Webster(i)
43 He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Living_Oracles(i)
43 He replied,
How then does David, speaking by inspiration, call him his Lord?
Etheridge(i)
43 Saith he to them, And how doth David in spirit call him THE LORD? For he said, that
Murdock(i)
43 He saith to them: How then doth David, by the Spirit, call him Lord? for he said:
Sawyer(i)
43 He said to them,
How then does David in spirit call him Lord, saying,
Diaglott(i)
43 He says to them: How then David in spirit Lord of him calls? saying:
ABU(i)
43 He says to them:
How then does David, in the Spirit, call him Lord, saying:
Anderson(i)
43 He said to them: How then does David in spirit call him Lord, saying,
Noyes(i)
43 He saith to them, How then doth David in the Spirit call him lord? saying,
YLT(i)
43 He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
JuliaSmith(i)
43 He says to them, How then does David in spirit call him Lord, saying,
Darby(i)
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
ERV(i)
43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
ASV(i)
43 He saith unto them, { How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
JPS_ASV_Byz(i)
43 He saith unto them,
How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
Rotherham(i)
43 He saith unto them––How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying––
Twentieth_Century(i)
43 "How is it, then," Jesus replied,
"that David, speaking under inspiration, calls him 'lord,' in the passage-
Godbey(i)
43 He says to them,
How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
WNT(i)
43 "How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
Worrell(i)
43 He saith to them,
"How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
Moffatt(i)
43 He said to them, "How is it then that David in the Spirit calls him Lord?
Goodspeed(i)
43 He said to them,
"How is it then that David under the Spirit's influence calls him lord, and says,
Riverside(i)
43 He said,
"How then does David by inspiration call him 'Lord,' saying,
MNT(i)
43 "How then, "he said,
"does David in the Spirit call him Lord, saying,
Lamsa(i)
43 He said to them, How is it then that David through the Spirit calls him Lord? For he said,
CLV(i)
43 He is saying to them, "How, then, is David, in spirit, calling Him Lord, saying,
Williams(i)
43 He asked them,
"How then does David, under the guidance of the Spirit, call Him Lord, when he says:
BBE(i)
43 He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,
MKJV(i)
43 He said to them, How then does David by the Spirit call him Lord, saying,
LITV(i)
43 He said to them, Then how does David in Spirit call Him Lord, saying,
ECB(i)
43 He words to them, So how, in spirit, calls David him Adonay wording,
AUV(i)
43 He said to them, “How is it
[then] that David, by
[inspiration of] the Holy Spirit, calls Him Lord, saying,
ACV(i)
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Common(i)
43 He said to them, "How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him 'Lord', saying,
WEB(i)
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
NHEB(i)
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
AKJV(i)
43 He said to them, How then does David in spirit call him Lord, saying,
KJC(i)
43 He says unto them, How then does David in spirit call him Lord, saying,
KJ2000(i)
43 He said unto them,
How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
UKJV(i)
43 He says unto them, How then does David in spirit (o. pneuma) call him Lord, saying,
RKJNT(i)
43 He said to them, How then does David in the spirit call him Lord, saying,
TKJU(i)
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord', saying,
RYLT(i)
43 He said to them,
'How then does David in the Spirit call him lord, saying,
EJ2000(i)
43 He said unto them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
CAB(i)
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:
WPNT(i)
43 He says to them: “How then does David in
the Spirit call Him ‘Lord’ saying,
JMNT(i)
43 He then says to them, "How, then, is David – within and in union with [
the]
Spirit (or: in spirit; in the effect of [His] Breath; in attitude)
– normally calling Him 'Lord' (Master)
?, saying,
NSB(i)
43 He said: »How then does David, directed by Spirit, call him Lord, saying,
ISV(i)
43 He asked them,
“Then how can David by the Spirit call him ‘Lord’ when he says,
LEB(i)
43 He said to them, "How then does David, by the Spirit, call him 'Lord,' saying,
BGB(i)
43 Λέγει αὐτοῖς “Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ αὐτὸν Κύριον λέγων
BIB(i)
43 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Πῶς (How) οὖν (then), Δαυὶδ (David) ἐν (in) Πνεύματι (spirit) καλεῖ (does call) αὐτὸν (Him) Κύριον (Lord), λέγων (saying):
BLB(i)
43 He says to them, “How then does David in spirit call Him Lord, saying:
BSB(i)
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
MSB(i)
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
MLV(i)
43 He says to them,
Therefore how does David in the Spirit call him Lord, saying,
VIN(i)
43 He said to them, How is it then that David through the Spirit calls him Lord? For he said,
Luther1545(i)
43 Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
Luther1912(i)
43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
ELB1871(i)
43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
ELB1905(i)
43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
DSV(i)
43 Hij zeide tot hen: Hoe noemt Hem dan David, in den Geest, zijn Heere? zeggende:
DarbyFR(i)
43 Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:
Martin(i)
43 Et il leur dit : comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il son Seigneur ? disant :
Segond(i)
43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
SE(i)
43 El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu lo llama Señor, diciendo:
ReinaValera(i)
43 El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
JBS(i)
43 El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Albanian(i)
43 Ai u tha atyre: ''Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:
RST(i)
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
Amharic(i)
43 እርሱም። እንኪያስ ዳዊት። ጌታ ጌታዬን። ጠላቶችህን የእግርህ መረገጫ እስካደርግልህ ድረስ በቀኜ ተቀመጥ አለው ሲል እንዴት በመንፈስ ጌታ ብሎ ይጠራዋል?
Armenian(i)
43 Ըսին իրեն. «Դաւիթի՛»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչպէս Դաւիթ Հոգիով զայն Տէր կը կոչէ ու կ՚ըսէ.
ArmenianEastern(i)
43 Յիսուս նրանց ասաց. «Իսկ Դաւիթն ինչպէ՞ս նրան Սուրբ Հոգով կոչում է Տէր եւ ասում է.
Breton(i)
43 Jezuz a lavaras dezho: Penaos eta e c'halv David anezhañ, dre ar Spered, e Aotrou, pa lavar:
Basque(i)
43 Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
Bulgarian(i)
43 Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Croatian(i)
43 A on će njima: "Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
BKR(i)
43 Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:
Danish(i)
43 Han sagde til dem: hvorledes kalder da Deavid ham i Aanden en Herre, da han siger:
CUV(i)
43 耶 穌 說 : 這 樣 , 大 衛 被 聖 靈 感 動 , 怎 麼 還 稱 他 為 主 , 說 :
CUVS(i)
43 耶 稣 说 : 这 样 , 大 卫 被 圣 灵 感 动 , 怎 么 还 称 他 为 主 , 说 :
Esperanto(i)
43 Li diris al ili:Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
Estonian(i)
43 Tema ütles neile: "Kuidas siis Taavet hüüab Teda vaimus Issandaks, kui ta ütleb:
Finnish(i)
43 Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:
FinnishPR(i)
43 Hän sanoi heille: "Kuinka sitten Daavid Hengessä kutsuu häntä Herraksi, sanoen:
Georgian(i)
43 ჰრქუა მათ იესუ: ვითარ უკუე დავით სულითა ჰხადის მას უფლად და იტყჳს:
Haitian(i)
43 Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:
Hungarian(i)
43 Monda nékik: Miképen hívja tehát õt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:
Indonesian(i)
43 "Kalau begitu," tanya Yesus, "apa sebab Roh Allah mengilhami Daud untuk menyebut Raja Penyelamat 'Tuhan'? Sebab Daud berkata,
Italian(i)
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
ItalianRiveduta(i)
43 Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
Kabyle(i)
43 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Amek ihi i s-isemma Dawed s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen « Sidi » mi genna :
Latvian(i)
43 Viņš sacīja tiem: Kā tad Dāvids garā sauc Viņu par Kungu, sacīdams tā:
Lithuanian(i)
43 Jis tarė jiems: “O kodėl gi Dovydas, Dvasios įkvėptas, vadina Jį Viešpačiu, sakydamas:
PBG(i)
43 I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
Portuguese(i)
43 Replicou-lhes ele: Como é então que David, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
ManxGaelic(i)
43 Dooyrt eshyn roo, Kys eisht dy vel David liorish yn spyrryd genmys eh ny Hiarn, gra,
Norwegian(i)
43 Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
Romanian(i)
43 Şi Isus le -a zis:,,Cum atunci David, fiind însuflat de Duhul, Îl numeşte Domn, cînd zice:
Ukrainian(i)
43 Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
UkrainianNT(i)
43 Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
SBL Greek NT Apparatus
43 καλεῖ αὐτὸν κύριον WH Treg NIV ] κύριον αὐτὸν καλεῖ RP