Matthew 21:34

Stephanus(i) 34 οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου
Tregelles(i) 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ·
Nestle(i) 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
f35(i) 34 οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου
ACVI(i)
   34 G1161 CONJ δε And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3588 T-GPM των Of Thos G2590 N-GPM καρπων Fruits G1448 V-AAI-3S ηγγισεν Approached G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G1092 N-APM γεωργους Farmers G2983 V-2AAN λαβειν To Receive G3588 T-APM τους Thos G2590 N-APM καρπους Fruits G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
Clementine_Vulgate(i) 34 { Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.}
WestSaxon990(i) 34 Þa ðara weastma tid ge-nealæhte þa sende he hys þeowas tö þam eorðtylion. þt hig onfengon his wæstmas;
WestSaxon1175(i) 34 Ða þare wæstme tïd neohlahte. þa sende he hys þeowas to þam eorðtilian þæt hyo on-fengen hys wæstmes.
Wycliffe(i) 34 But whanne the tyme of fruytis neiyede, he sente his seruauntis to the erthe tilieris, to take fruytis of it.
Tyndale(i) 34 And when the tyme of the frute drewe neare he sent his servauntes to the husbandmen to receave the frutes of it.
Coverdale(i) 34 Now wha the tyme of the frute drew neare, he sent his seruautes to the hussbandmen, to receaue the frutes of it.
MSTC(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it,
Matthew(i) 34 And when the tyme of the frute drewe neare, he sente hys seruauntes to the husbandmen to receyue the fruytes of it.
Great(i) 34 And when the tyme of the frute drewe neare, he sent his seruauntes to the husbandmen that they myght receaue the frutes of it.
Geneva(i) 34 And when the time of the fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the fruites thereof.
Bishops(i) 34 And when the time of the fruite drewe neare, he sent his seruauntes to the husbande men, that they might receaue the fruites of it
DouayRheims(i) 34 And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof.
KJV(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
KJV_Cambridge(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
Mace(i) 34 and when the fruit-season came on, he sent his servants to the tenants, to receive the fruits of it.
Whiston(i) 34 And when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
Wesley(i) 34 And when the season of fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it.
Worsley(i) 34 And when the fruit-season drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it:
Haweis(i) 34 But when the season for fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits.
Thomson(i) 34 And when the fruit season approached, he sent his servants to the tenants to receive the fruits of it.
Webster(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
Living_Oracles(i) 34 When the vintage approached, he sent his servants to the husbandmen to receive the fruits.
Etheridge(i) 34 And when the time of fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might send him of the fruits of his vinery.
Murdock(i) 34 And when the time for the fruits arrived, he sent his servants to the cultivators that they might remit to him of the fruits of the vineyard.
Sawyer(i) 34 And when the time of the fruits approached he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits.
Diaglott(i) 34 When and drew near the time of the fruits, he sent the slaves of him, to the husbandmen, to receive the fruits of it.
ABU(i) 34 And when the season of fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
Anderson(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the vine-dressers to receive the fruits of it.
Noyes(i) 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive his fruits.
YLT(i) 34 `And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,
JuliaSmith(i) 34 And when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his parts.
Darby(i) 34 But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.
ERV(i) 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
ASV(i) 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
Rotherham(i) 34 And, when the season of fruits drew near, He sent forth his servants unto the husbandmen to receive his fruits.
Twentieth_Century(i) 34 When the time for the vintage drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his share of the produce.
Godbey(i) 34 And when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits;
WNT(i) 34 When vintage-time approached, he sent his servants to the vine-dressers to receive his share of the grapes;
Worrell(i) 34 And, when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits.
Moffatt(i) 34 When the fruit-season was near, he sent his servants to the vinedressers to collect his fruit;
Goodspeed(i) 34 When the time for the vintage approached he sent his slaves to the tenants to receive his share.
Riverside(i) 34 When the time of fruit drew near, he sent his servants to the grape-growers to get his fruit.
MNT(i) 34 When the time of fruit drew near, he sent his slaves to the vine-dressers to get his fruit.
Lamsa(i) 34 And when the fruit season was at hand, he sent his servants to the laborers, that they might send him of the fruits of his vineyard.
CLV(i) 34 Now when the season of the fruits draws near, he dispatches his slaves to the farmers to be getting his fruits."
Williams(i) 34 But when the time for gathering grapes was near, he sent his slaves to the tenants to collect his rent.
BBE(i) 34 And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit.
MKJV(i) 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the vinedressers to receive its fruits.
LITV(i) 34 And when the season of the fruits came, he sent his slaves to the vinedressers to receive his fruits.
ECB(i) 34 and the season of the fruit approaches and he apostolizes his servants to the cultivators to take of the fruits:
AUV(i) 34 And when the season for harvesting the grapes approached, the owner of the farm sent his slaves to the tenant farmers to arrange for delivery of his crop.
ACV(i) 34 And when the time of the fruits approached, he sent his bondmen to the farmers to receive his fruits.
Common(i) 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit.
WEB(i) 34 When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
NHEB(i) 34 When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his fruit.
AKJV(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, that they might receive the fruits of it.
KJC(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
KJ2000(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, that they might receive the fruits of it.
UKJV(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
RKJNT(i) 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, that they might collect his fruit.
TKJU(i) 34 Now when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive the fruit of it.
RYLT(i) 34 'And when the season of the fruits came near, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,
EJ2000(i) 34 and when the time of the fruit drew near, he sent his slaves to the husbandmen that they might receive the fruits of it.
CAB(i) 34 Now when harvest time of fruits drew near, he sent his servants to the farmers, that they might collect his fruits.
WPNT(i) 34 When vintage-time drew near he sent his servants to the farmers to receive his fruits.
JMNT(i) 34 "Now when the season of the fruits drew near, he sent off his slaves to the farmers (= tenant-cultivators) for the purpose of receiving and taking his [share of] the fruits.
NSB(i) 34 »When the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit.
ISV(i) 34 When harvest time approached, he sent his servants to the tenant farmers to collect his produce.
LEB(i) 34 And when the season of fruit drew near, he sent his slaves to the tenant farmers to collect his fruit.
BGB(i) 34 Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
BIB(i) 34 Ὅτε (When) δὲ (then) ἤγγισεν (drew near) ὁ (the) καιρὸς (season) τῶν (of the) καρπῶν (fruits), ἀπέστειλεν (he sent) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him) πρὸς (to) τοὺς (the) γεωργοὺς (farmers) λαβεῖν (to receive) τοὺς (the) καρποὺς (fruits) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruits.
BSB(i) 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit.
MSB(i) 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit.
MLV(i) 34 Now when the time of the fruits drew near, he sent his bondservants to the farmers, to receive his fruits.
VIN(i) 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit.
Luther1545(i) 34 Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.
Luther1912(i) 34 Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.
ELB1871(i) 34 Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen.
ELB1905(i) 34 Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte O. Sklaven; so auch [V. 35.36]; [22,3] zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen.
DSV(i) 34 Toen nu de tijd der vruchten genaakte, zond hij zijn dienstknechten tot de landlieden, om zijn vruchten te ontvangen.
DarbyFR(i) 34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.
Martin(i) 34 Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits.
Segond(i) 34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
SE(i) 34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.
ReinaValera(i) 34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos.
JBS(i) 34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibieran sus frutos.
Albanian(i) 34 Dhe kur erdhi koha e të vjelave, ai dërgoi shërbëtorët e vet te vreshtarët, për të marrë frutat e tij,
RST(i) 34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своихслуг к виноградарям взять свои плоды;
Peshitta(i) 34 ܟܕ ܕܝܢ ܡܛܐ ܙܒܢܐ ܕܦܐܪܐ ܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܗ ܀
Arabic(i) 34 ولما قرب وقت الاثمار ارسل عبيده الى الكرامين لياخذ اثماره.
Amharic(i) 34 የሚያፈራበትም ጊዜ ሲቀርብ፥ ፍሬውን ሊቀበሉ ባሮቹን ወደ ገበሬዎች ላከ።
Armenian(i) 34 Երբ պտուղի ատենը մօտեցաւ՝ իր ծառաները ղրկեց մշակներուն, որպէսզի ստանան անոր պտուղները:
ArmenianEastern(i) 34 Երբ պտղի ժամանակը մօտեցաւ, իր ծառաներին ուղարկեց այն մշակների մօտ, որպէսզի բերքից իր բաժինը առնեն:
Breton(i) 34 Da amzer ar frouezh e kasas e servijerien etrezek ar winierien, evit resev frouezh e winieg.
Basque(i) 34 Bada fructuén sasoina hurbildu cenean, igor citzan bere cerbitzariac laborarietara, fructuén recebitzera.
Bulgarian(i) 34 А когато наближи времето на плодовете, изпрати слугите си при лозарите, за да приберат плодовете му.
Croatian(i) 34 Kad se približilo vrijeme plodova, posla svoje sluge vinogradarima da uzmu njegov urod.
BKR(i) 34 A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její.
Danish(i) 34 Men der Frugtens Tid kom, sendte han sine Tjenere til Viingaardsmændene, at annamme dens Frugter.
CUV(i) 34 收 果 子 的 時 候 近 了 , 就 打 發 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 收 果 子 。
CUVS(i) 34 收 果 子 的 时 候 近 了 , 就 打 发 仆 人 到 园 户 那 里 去 收 果 子 。
Esperanto(i) 34 Kaj kiam alproksimigxis la sezono de fruktoj, li sendis siajn sklavojn al la kultivistoj, por ricevi siajn fruktojn.
Estonian(i) 34 Kui siis viinamarja korjamise aeg lähenes, läkitas ta oma sulased aednike juure oma vilja vastu võtma.
Finnish(i) 34 Mutta kuin hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan sen hedelmiä.
FinnishPR(i) 34 Ja kun hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palvelijoitansa viinitarhurien luokse perimään hänelle tulevat hedelmät.
Georgian(i) 34 და რაჟამს მოიწია ჟამი ნაყოფთაჲ, მოავლინნა მონანი მისნი მოქმედთა მათ მოღებად ნაყოფისა მისისა.
Haitian(i) 34 Lè sezon rekòt rezen an rive, li voye domestik li yo chache rezen pa l' bò kote jeran yo.
Hungarian(i) 34 Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az õ gyümölcsét.
Indonesian(i) 34 Ketika sudah sampai musim petik buah anggur, tuan tanah itu mengirim pelayan-pelayannya kepada penggarap-penggarap kebun itu untuk menerima bagiannya.
Italian(i) 34 Ora, quando venne il tempo de’ frutti, egli mandò i suoi servitori a’ lavoratori, per ricevere i frutti di quella.
ItalianRiveduta(i) 34 Or quando fu vicina la stagione de’ frutti, mandò i suoi servitori dai lavoratori per ricevere i frutti della vigna.
Japanese(i) 34 果期ちかづきたれば、その果を受取らんとて僕らを農夫どもの許に遣ししに、
Kabyle(i) 34 Mi d-yewweḍ lweqt n tẓurin, iceggeɛ iqeddacen-is ɣer ixemmasen nni iwakken a s-d-fken amur-is n lɣella.
Korean(i) 34 실과 때가 가까우매 그 실과를 받으려고 자기 종들을 농부들에게 보내니
Latvian(i) 34 Kad augļu laiks tuvojās, viņš sūtīja savus kalpus pie strādniekiem, lai saņemtu savus augļus.
Lithuanian(i) 34 Atėjus vaisių metui, jis nusiuntė savo tarnus pas vynininkus atsiimti savo vaisių.
PBG(i) 34 A gdy się przybliżył czas odbierania pożytków, posłał sługi swoje do onych winiarzy, aby odebrali pożytki jej.
Portuguese(i) 34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
ManxGaelic(i) 34 As tra va earish ny mess tayrn er-gerrey, hug eh e ir-vooinjerey gys y tannys, dy gheddyn jeh'n mess echey.
Norwegian(i) 34 Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha;
Romanian(i) 34 Cînd a venit vremea roadelor, a trimes pe robii săi la vieri, ca să ia partea lui de rod.
Ukrainian(i) 34 Коли ж надійшов час плодів, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди свої.
UkrainianNT(i) 34 Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його.