Matthew 20:25

Stephanus(i) 25 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων
LXX_WH(i)
    25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G846 P-APM αυτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2634 [G5719] V-PAI-3P κατακυριευουσιν G846 P-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι G2715 [G5719] V-PAI-3P κατεξουσιαζουσιν G846 P-GPN αυτων
Tischendorf(i)
  25 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G758 N-NPM ἄρχοντες G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2634 V-PAI-3P κατακυριεύουσιν G846 P-GPN αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3173 A-NPM μεγάλοι G2715 V-PAI-3P κατεξουσιάζουσιν G846 P-GPN αὐτῶν.
Tregelles(i) 25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
TR(i)
  25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G846 P-APM αυτους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2634 (G5719) V-PAI-3P κατακυριευουσιν G846 P-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι G2715 (G5719) V-PAI-3P κατεξουσιαζουσιν G846 P-GPN αυτων
Nestle(i) 25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
SBLGNT(i) 25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
f35(i) 25 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων
IGNT(i)
  25 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G846 αυτους Them G2036 (G5627) ειπεν Said, G1492 (G5758) οιδατε Ye Know G3754 οτι That G3588 οι The G758 αρχοντες Rulers G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G2634 (G5719) κατακυριευουσιν Exercise Lordship Over G846 αυτων Them, G2532 και And G3588 οι The G3173 μεγαλοι Great Ones G2715 (G5719) κατεξουσιαζουσιν Exercise Authority Over G846 αυτων Them.
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε But G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2634 V-PAI-3P κατακυριευουσιν Lord Over G846 P-GPN αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3173 A-NPM μεγαλοι Eminent G2715 V-PAI-3P κατεξουσιαζουσιν Have Power Over G846 P-GPN αυτων Them
Vulgate(i) 25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
Clementine_Vulgate(i) 25 { Jesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.}
WestSaxon990(i) 25 Þa clypode se hælend hig to him & cwæð; Wite ge þt ealdor-menn wealdað hyra þeoda. & þa ðe synt yldran habbað anweald on him.
WestSaxon1175(i) 25 Þa clypede se hælend hyo to hym & cwæð. Wite ge þæt ealdormen wealdeð heora þeode. & þa þe synd ealdran hæbbed anweald on heom.
Wycliffe(i) 25 But Jhesus clepide hem to hym, and seide, Ye witen, that princis of hethene men ben lordis of hem, and thei that ben gretter, vsen power on hem.
Tyndale(i) 25 But Iesus called them vnto him and sayde: Ye knowe yt the lordes of the gentyls have dominacio over them. And they that are great exercise power over the.
Coverdale(i) 25 But Iesus called them vnto him, and sayde: Ye knowe that ye prynces of the worlde haue domynacion of the people, and the greatest exercise power amonge the.
MSTC(i) 25 But Jesus called them unto him, and said, "Ye know that the Lords of the gentiles have domination over them. And they that are great exercise power over them.
Matthew(i) 25 But Iesus called them vnto hym and sayd: Ye know that the Lordes of the gentils haue domination ouer them. And they that are great, exercyse power ouer them.
Great(i) 25 But Iesus called them vnto him, & sayde: ye knowe that the princes of the nacions haue dominion ouer them. And they that are great men, exercyse auctorite vpon them.
Geneva(i) 25 Therefore Iesus called them vnto him, and saide, We knowe that the lordes of the Gentiles haue domination ouer them, and they that are great, exercise authoritie ouer them.
Bishops(i) 25 But Iesus called them vnto him, and sayde: Ye know that the princes of the gentiles haue dominion ouer them: and they that are great, exercise aucthoritie vpon them
DouayRheims(i) 25 But Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them.
KJV(i) 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
KJV_Cambridge(i) 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
Mace(i) 25 but Jesus calling them to him, said, ye know that the princes of the Gentiles exercise arbitrary dominion over them, and they that are great exercise their authority.
Whiston(i) 25 But Jesus called them unto him, and said unto them, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
Wesley(i) 25 But Jesus calling them to him said, Ye know that the princes of the Gentiles lord it over them, and they that are great exercise authority upon them.
Worsley(i) 25 but Jesus called them to Him and said, Ye know that the princes of the gentiles lord it over them, and their great men exercise authority upon them:
Haweis(i) 25 But Jesus, calling them to him, said, Ye know that the princes of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority among them.
Thomson(i) 25 Whereupon Jesus having called them to him, said, You know that the chiefs of the nations exercise dominion over them; and they who are grandees exercise authority over them:
Webster(i) 25 But Jesus called them to him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
Living_Oracles(i) 25 but Jesus, calling them to him, said, You know that the Princes of the nations domineer over them, and the great exercise their authority upon them.
Etheridge(i) 25 And Jeshu called them, and said to them, You know that the princes of the Gentiles are their lords, and their great ones exercise power over them;
Murdock(i) 25 And Jesus called them, and said to them: Ye know that the princes of the nations are their lords, and their great men exercise authority over them.
Sawyer(i) 25 But Jesus called them to him, and said, You know that the rulers of the gentiles exercise lordship over them, and the great exercise authority over them; but it shall not be so among you.
Diaglott(i) 25 The but Jesus, having called them, said: You know, that the rulers of the nations domineer over them. Not thus great exercise authority over them.
ABU(i) 25 But Jesus, having called them to him, said: Ye know that the rulers of the Gentiles exercise lordship over them, and they that are great exercise authority over them.
Anderson(i) 25 But Jesus called them to him, and said: You know that the rulers of the Gentiles act as lords over them, and their great men have authority over them.
Noyes(i) 25 But Jesus called them to him, and said, Ye know that the rulers of the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them.
YLT(i) 25 and Jesus having called them near, said, `Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,
JuliaSmith(i) 25 But Jesus, having called them, said, Ye know that the rulers rule over their nations, and the great exercise authority over them.
Darby(i) 25 But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
ERV(i) 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
ASV(i) 25 But Jesus called them unto him, and said, { Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
JPS_ASV_Byz(i) 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Rotherham(i) 25 But, Jesus, calling them near, said––Ye know that, the rulers of the nations, lord it over them, and, the great ones, wield authority over them:
Twentieth_Century(i) 25 Jesus, however, called the ten to him, and said: "The rulers of the Gentiles lord it over them as you know, and their great men oppress them.
Godbey(i) 25 But Jesus calling them to Him, said, You know that the rulers of the Gentiles domineer over them, and the great ones exercise authority over them.
WNT(i) 25 But Jesus called them to Him, and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
Worrell(i) 25 But Jesus, calling them near, said, "Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them.
Moffatt(i) 25 but Jesus called them and said, "You know the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men overbear them:
Goodspeed(i) 25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the heathen lord it over them, and their great men tyrannize over them.
Riverside(i) 25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them and their great ones wield power over them.
MNT(i) 25 but Jesus called them to him and said: "You know how the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
Lamsa(i) 25 And Jesus called them and said, You know that the princes of the people are also their owners; and their officials rule over them.
CLV(i) 25 Now Jesus, calling them to Him, said, "You are aware that the chiefs of the nations are lording it over them, and the great are coercing them."
Williams(i) 25 But Jesus called them to Him and said, "You know that the rulers of the heathen lord it over them, and their great men rule as despots over them.
BBE(i) 25 But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
MKJV(i) 25 But Jesus called them and said, You know that the rulers of the nations exercise dominion over them, and they who are great exercise authority over them.
LITV(i) 25 But having called them, Jesus said, You know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great ones exercise authority over them.
ECB(i) 25 And Yah Shua calls them to him, and says, You know that the archs of the goyim rule over them; and they who are mega authorize over them.
AUV(i) 25 Then Jesus called all the apostles to Him and said, “You are aware that rulers among the [unconverted] Gentiles lord it over their own people and their important men domineer over them [as well].
ACV(i) 25 But having summoned them, Jesus said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord over them, and their eminent men have power over them.
Common(i) 25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
WEB(i) 25 But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
NHEB(i) 25 But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
AKJV(i) 25 But Jesus called them to him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority on them.
KJC(i) 25 But Jesus called them unto him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
KJ2000(i) 25 But Jesus called them unto him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
UKJV(i) 25 But Jesus called them unto him, and said, All of you know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
RKJNT(i) 25 But Jesus called them to him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and those who are great exercise authority over them.
TKJU(i) 25 But Jesus called them to Him, and said, "You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and those that are great exercise authority upon them.
RYLT(i) 25 and Jesus having called them near, said, 'You have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,
EJ2000(i) 25 But Jesus called them unto him and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and those that are great wield power over them.
CAB(i) 25 But Jesus, having summoned them, said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
WPNT(i) 25 But summoning them Jesus said: “You know that the rulers of the nations lord it over them, and the great exercise authority over them;
JMNT(i) 25 So Jesus, after calling them to His side, said, "The rulers and chiefs of the ethnic multitudes (the nations or people groups; the pagans) habitually lord it over them, bringing their ownership to bear down on them, while the 'great ones' are constantly wielding authority upon them, even tyrannizing them.
NSB(i) 25 Jesus called them to himself and said: »You know that the rulers of the nations exercise absolute dominion over them. They lord it over them and behave like tyrants.
ISV(i) 25 But Jesus called the disciples and said, “You know that the rulers of the unbelievers lord it over them and their superiors act like tyrants over them.
LEB(i) 25 But Jesus called them to himself and* said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions exercise authority over them.
BGB(i) 25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν “Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
BIB(i) 25 ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), προσκαλεσάμενος (having called to him) αὐτοὺς (them), εἶπεν (said), “Οἴδατε (You know) ὅτι (that) οἱ (the) ἄρχοντες (rulers) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) κατακυριεύουσιν (exercise lordship over) αὐτῶν (them), καὶ (and) οἱ (the) μεγάλοι (great ones) κατεξουσιάζουσιν (exercise authority over) αὐτῶν (them).
BLB(i) 25 And Jesus having summoned them, said, “You know that the rulers of the Gentiles exercise lordship over them, and the great ones exercise authority over them.
BSB(i) 25 But Jesus called them aside and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
MSB(i) 25 But Jesus called them aside and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
MLV(i) 25 But Jesus called them and said, You know that the rulers of the Gentiles are lording it over them, and their great ones wield authority over them.
VIN(i) 25 But Jesus called them to himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions exercise authority over them.
Luther1545(i) 25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen, und die Oberherren haben Gewalt.
Luther1912(i) 25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.
ELB1871(i) 25 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der Nationen über dieselben herrschen und die Großen Gewalt über sie üben.
ELB1905(i) 25 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der Nationen über dieselben herrschen und die Großen Gewalt über sie üben.
DSV(i) 25 En als Jezus hen tot Zich geroepen had, zeide Hij: Gij weet, dat de oversten der volken heerschappij voeren over hen, en de groten gebruiken macht over hen.
DarbyFR(i) 25 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorité sur elles.
Martin(i) 25 Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles.
Segond(i) 25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
SE(i) 25 Entonces Jesús llamándolos, dijo: Ya sabéis que los príncipes de los gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
ReinaValera(i) 25 Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
JBS(i) 25 Entonces Jesús llamándolos, dijo: Ya sabéis que los príncipes de los gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
Albanian(i) 25 Dhe Jezusi i thirri ata pranë vetes dhe u tha: ''Ju e dini se të parët e kombeve i sundojnë ato dhe të mëdhenjtë përdorin pushtet mbi ato,
RST(i) 25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
Peshitta(i) 25 ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܪܫܝܗܘܢ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 25 فدعاهم يسوع وقال انتم تعلمون ان رؤساء الامم يسودونهم والعظماء يتسلطون عليهم.
Amharic(i) 25 ኢየሱስ ግን ወደ እርሱ ጠርቶ እንዲህ አላቸው። የአሕዛብ አለቆች እንዲገዙአቸው ታላላቆቹም በላያቸው እንዲሠለጥኑ ታውቃላችሁ።
Armenian(i) 25 Իսկ Յիսուս իրեն կանչեց զանոնք եւ ըսաւ. «Գիտէք թէ հեթանոսներուն իշխաննե՛րը կը տիրապետեն անոնց վրայ, ու մեծամեծնե՛րը կ՚իշխեն անոնց վրայ:
ArmenianEastern(i) 25 Յիսուս նրանց իր մօտ կանչեց ու ասաց. «Գիտէք, որ ազգերի իշխանաւորները տիրում են ազգերի վրայ, եւ մեծամեծները իշխում են նրանց վրայ:
Breton(i) 25 Jezuz o galvas hag a lavaras: Gouzout a rit penaos pennoù ar pobloù a vestroni anezho, ha penaos ar re vras a ziskouez o galloud warno.
Basque(i) 25 Iesusec bada hec beregana deithuric, dio, Badaquiçue ecen nationetaco princiéc seignoriatzen dutela hayen gainean: eta handiéc authoritatez vsatzen dutela hayén gaynean.
Bulgarian(i) 25 Но Иисус ги повика и каза: Вие знаете, че управителите на народите господаруват над тях и големците им властват над тях.
Croatian(i) 25 Zato ih Isus dozva i reče: "Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
BKR(i) 25 Ale Ježíš svolav je, řekl: Víte, že knížata národů panují nad svými, a kteříž velicí jsou, moci užívají nad nimi.
Danish(i) 25 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de Store bruge Myndighed over dem.
CUV(i) 25 耶 穌 叫 了 他 們 來 , 說 : 你 們 知 道 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 有 大 臣 操 權 管 束 他 們 。
CUVS(i) 25 耶 稣 叫 了 他 们 来 , 说 : 你 们 知 道 外 邦 人 冇 君 王 为 主 治 理 他 们 , 冇 大 臣 操 权 管 束 他 们 。
Esperanto(i) 25 Sed Jesuo, alvokinte ilin al si, diris:Vi scias, ke la regantoj de la nacioj kondutas kiel sinjoroj super ili, kaj iliaj granduloj ekzercas auxtoritaton super ili.
Estonian(i) 25 Aga Jeesus kutsus nad Enese juure ja ütles: "Te teate, et paganate ülemad valitsevad nende üle ja suured isandad tarvitavad vägivalda nende kallal.
Finnish(i) 25 Mutta Jesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi: te tiedätte, että kansain päämiehet vallitsevat heitä, ja ylimmäisillä on valta heidän ylitsensä.
FinnishPR(i) 25 Mutta Jeesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi: "Te tiedätte, että kansojen ruhtinaat herroina niitä hallitsevat, ja että mahtavat käyttävät valtaansa niitä kohtaan.
Georgian(i) 25 ხოლო იესუ მოუწოდა მათ და ჰრქუა: უწყითა, რამეთუ მთავარნი წარმართთანი უფლებენ მათ ზედა, და დიდ-დიდნი ჴელმწიფებენ მათ ზედა?
Haitian(i) 25 Jezi rele yo, li di yo: Nou konnen ki jan chèf nasyon yo trete pèp la tankou esklav. Grannèg yo renmen fè moun santi jan yo gen pouvwa.
Hungarian(i) 25 Jézus pedig elõszólítván õket, monda: Tudjátok, hogy a pogányok fejedelmei uralkodnak azokon, és a nagyok hatalmaskodnak rajtok.
Indonesian(i) 25 Sebab itu Yesus memanggil mereka semua lalu berkata, "Kalian tahu bahwa pemimpin-pemimpin bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyatnya. Dan pembesar-pembesar mereka menekan mereka.
Italian(i) 25 E Gesù, chiamatili a sè, disse: Voi sapete che i principi delle genti le signoreggiano, e che i grandi usano podestà sopra esse.
ItalianRiveduta(i) 25 Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse.
Japanese(i) 25 イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君のその民を宰どり、大なる者の民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり。
Kabyle(i) 25 Sidna Ɛisa yessawel-asen, yenna-yasen : Walit igelliden n yegduden nniḍen akk-d imeqqranen-nsen amek ḥeṛsen yerna ḥeqṛen lɣaci-nsen!
Korean(i) 25 예수께서 제자들을 불러다가 가라사대 이방인의 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와
Latvian(i) 25 Bet Jēzus pieaicināja viņus pie sevis un sacīja: Jūs zināt, ka valdnieki valda pār savām tautām, un lielie izmanto savu varu pār tām;
Lithuanian(i) 25 O Jėzus, pasikvietęs juos pas save, tarė: “Jūs žinote, kad pagonių valdovai jiems viešpatauja ir didieji juos valdo.
PBG(i) 25 Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Wiecie, iż książęta narodów panują nad nimi, a którzy wielcy są, mocy dokazują nad nimi.
Portuguese(i) 25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
ManxGaelic(i) 25 Agh deie Yeesey orroo huggey, as dooyrt eh, Ta fys eu dy vel princeyn ny Hashoonee gymmyrkey chiarnys harrystoo, as ta ny ard-gheiney gymmyrkey reill orroo.
Norwegian(i) 25 Men Jesus kalte dem til sig og sa: I vet at fyrstene hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.
Romanian(i) 25 Isus i -a chemat, şi le -a zis:,,Ştiţi că domnitorii Neamurilor domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire.
Ukrainian(i) 25 А Ісус їх покликав і промовив: Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі їх тиснуть.
UkrainianNT(i) 25 Ісус же, покликавши їх, рече: ви знаєте, що в поган князї панують над ними, й великі управляють ними.