Matthew 18:11

Stephanus(i) 11 ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
f35(i) 11 ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλοv
Vulgate(i) 11 venit enim Filius hominis salvare quod perierat
Wycliffe(i) 11 For mannus sone cam to saue that thing that perischide.
Tyndale(i) 11 Ye and the sonne of man is come to saue that which is lost.
Coverdale(i) 11 for the sonne of man is come to saue that which is lost.
MSTC(i) 11 Yea, and the son of man is come to save that which is lost.
Matthew(i) 11 Yea, and the sonne of man is come to saue that whych is lost.
Great(i) 11 For the sonne of man is come to saue that whych was lost.
Geneva(i) 11 For the Sonne of man is come to saue that which was lost.
Bishops(i) 11 For the sonne of man, is come to saue that which was lost
KJV(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost.
Mace(i) 11 from whence the son of man is come, in order to save those that were lost.
Whiston(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost.
Wesley(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost.
Worsley(i) 11 for the Son of man came from thence to save that which was lost.
Haweis(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost.
Thomson(i) 11 For the son of man is come to save that which was lost.
Webster(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost.
Etheridge(i) 11 For the Son of man is come to save that which had perished.
Murdock(i) 11 For the Son of man, hath come to give life to that which was lost.
Diaglott(i) 11 Is come for the son of the man to save the having been lost.
ABU(i) 11 For the Son of man came to save that which was lost.
Anderson(i) 11 For the Son of man has come to save that which is lost.
YLT(i) 11 for the Son of Man did come to save the lost.
Darby(i) 11 For the Son of man has come to save that which was lost.
Worrell(i) 11 ["For the Son of Man came to save that which was lost."]
MNT(i) 11 "For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Lamsa(i) 11 For the Son of man has come to save what was lost.
MKJV(i) 11 For the Son of Man has come to save that which was lost.
LITV(i) 11 For the Son of man has come to save that which was lost.
ECB(i) 11 For the Son of humanity comes to save the lost.
AUV(i) 11 For the Son of man came to save those who were lost.]}]}
ACV(i) 11 For the Son of man came to save that which was lost.
WEB(i) 11 For the Son of Man came to save that which was lost.
AKJV(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost.
KJC(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost.
KJ2000(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost.
UKJV(i) 11 For the Son of man has come to save that which was lost.
RKJNT(i) 11 [For the Son of man has come to save that which was lost.]
TKJU(i) 11 For the Son of Man has come to save that which was lost.
RYLT(i) 11 for the Son of Man did come to save the lost.
EJ2000(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost.
CAB(i) 11 For the Son of Man came to save that which was lost.
WPNT(i) 11 For the Son of the Man came to save the lost.
JMNT(i) 11 [this verse omitted by the earlier MSS, Origen and Eusebius, but is found in D, L's margin, W, qc and TR: "You see, the Son of the Man comes to rescue and make whole (to save and deliver) the person having been destroyed and lost."]
NSB(i) 11 (omitted, text not found in early manuscripts)
ISV(i) 11 For the Son of Man came to save the lost.”
MSB(i) 11 For the Son of Man came to save the lost.
MLV(i) 11 For the Son of Man came to save what has been lost.

{Similar: Mat 18:12-14, Luk 15:3-7}
Luther1545(i) 11 Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist.
Luther1912(i) 11 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.
ELB1871(i) 11 Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
ELB1905(i) 11 Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
DSV(i) 11 Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was.
DarbyFR(i) 11 Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
Martin(i) 11 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
Segond(i) 11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
SE(i) 11 Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido.
ReinaValera(i) 11 Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
JBS(i) 11 Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido.
Albanian(i) 11 Sepse Biri i njeriut erdhi për të shpëtuar atë që qe humbur.
RST(i) 11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Peshitta(i) 11 ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܐ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 11 لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك.
Amharic(i) 11 የሰው ልጅ የጠፋውን ለማዳን መጥቶአልና።
Armenian(i) 11 Որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ կորսուա՛ծը փրկելու:
ArmenianEastern(i) 11 որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փրկելու կորածը»:
Breton(i) 11 Rak Mab an den a zo deuet da saveteiñ ar re a oa kollet.
Basque(i) 11 Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu cenaren saluatzera.
Bulgarian(i) 11 (Защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото.)
BKR(i) 11 Nebo přišel Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo.
Danish(i) 11 Thi Menneskens Søn er kommen at frelse det, som var fortabt.
CUV(i) 11 人 子 來 , 為 要 拯 救 失 喪 的 人 。 )
CUVS(i) 11 人 子 来 , 为 要 拯 救 失 丧 的 人 。 )
Esperanto(i) 11 CXar la Filo de homo venis, por savi tion, kio estis perdita.
Estonian(i) 11 Sest Inimese Poeg on tulnud päästma seda, mis on kadunud.
Finnish(i) 11 Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli.
Georgian(i) 11 რამეთუ მოვიდა ძე კაცისაჲ ცხორებად წარწყმედულისა.
Haitian(i) 11 Paske, Moun Bondye voye nan lachè a vin delivre sa ki te pèdi.
Hungarian(i) 11 Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala.
Indonesian(i) 11 (Sebab Anak Manusia datang untuk menyelamatkan orang yang sesat!)
Italian(i) 11 Poichè il Figliuol dell’uomo è venuto per salvar ciò che era perito.
Kabyle(i) 11 [ Axaṭer Mmi-s n bunadem yusa-d ad isellek wid i gḍaɛen! ]
Latvian(i) 11 Jo Cilvēka Dēls atnāca glābt to, kas bija pazudis.
PBG(i) 11 Przyszedł bowiem Syn człowieczy, aby zbawił to, co było zginęło.
Portuguese(i) 11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.
ManxGaelic(i) 11 Son ta Mac y dooinney er jeet dy hauail shen ny va caillit.
Norwegian(i) 11 For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt.
Romanian(i) 11 Fiindcă Fiul omului a venit să mîntuiască ce era pierdut.
Ukrainian(i) 11 Син бо Людський прийшов, щоб спасти загинуле.
UkrainianNT(i) 11 Син бо чоловічий прийшов спасати загублене.