Matthew 17:6-7

Stephanus(i) 6 και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα 7 και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G4970 ADV σφοδρα
    7 G2532 CONJ και G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G681 [G5671] V-AMP-NSM αψαμενος G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1453 [G5682] V-APM-2P εγερθητε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε
Tischendorf(i)
  6 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G1909 PREP ἐπὶ G4383 N-ASN πρόσωπον G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G4970 ADV σφόδρα.
  7 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G681 V-AMP-NSM ἁψάμενος G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1453 V-APM-2P ἐγέρθητε G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε.
Tregelles(i) 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἥψατο αὐτῶν εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
TR(i)
  6 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσον G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G4970 ADV σφοδρα
  7 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1453 (G5682) V-APM-2P εγερθητε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε
Nestle(i) 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
RP(i)
   6 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG1909PREPεπιG4383N-ASNπροσωπονG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG4970ADVσφοδρα
   7 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1453 [G5682]V-APM-2PεγερθητεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2Pφοβεισθε
SBLGNT(i) 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ ⸂προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν⸃ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
f35(i) 6 και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα 7 και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
IGNT(i)
  6 G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Hearing "it" G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G4098 (G5627) επεσον Fell G1909 επι Upon G4383 προσωπον   G846 αυτων Their Faces, G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν Were Terrified G4970 σφοδρα Greatly.
  7 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων   G3588 ο Having Come To "them" G2424 ιησους Jesus G680 (G5662) ηψατο Touched G846 αυτων Them, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G1453 (G5682) εγερθητε Rise Up, G2532 και   G3361 μη And G5399 (G5737) φοβεισθε Be Not Terrified.
ACVI(i)
   6 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4098 V-2AAI-3P επεσον They Fell G1909 PREP επι On G4383 N-ASN προσωπον Face G846 S-GPM αυτων Of Their G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν Were Afraid G4970 ADV σφοδρα Exceedingly
   7 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1453 V-APM-2P εγερθητε Arise G2532 CONJ και And G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G3361 PRT-N μη Not
Vulgate(i) 6 et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde 7 et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere
Clementine_Vulgate(i) 6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde. 7 { Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.}
WestSaxon990(i) 6 & þa hig þis gehyrdon hys leorning-cnihtas hig feollon on hyra ansyne. & hym swyþe adredon; 7 Hë genealæhte þa & hig æt-hrän. & him to cwæþ; Arïsað & ne ondrædaþ eow;
WestSaxon1175(i) 6 & þa hye þis ge-hyrden his leorning-cnihtes hyo fellen on heora ansiene. & hym swiðe adredden. 7 He ge-neahlahte þa & hyo æt-ran & heom to cwæð. Ariseð & ne on-drædeð eow.
Wycliffe(i) 6 And the disciplis herden, and felden doun on her faces, and dredden greetli. 7 And Jhesus cam, and touchide hem, and seide to hem, Rise vp, and nyle ye drede.
Tyndale(i) 6 And when the disciples hearde that they fell on their faces and were soore afrayed. 7 And Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed.
Coverdale(i) 6 Whan ye disciples herde that, they fell vpon their faces, and were sore afrayed. 7 But Iesus came and touched them, and sayde: Aryse, and be not afrayed.
MSTC(i) 6 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, "Arise and be not afraid."
Matthew(i) 6 And when the disciples hearde that, they fell on theyr faces and were soore afrayed. 7 And Iesus came and touched them, and saide: arise and be not afrayed.
Great(i) 6 And when the discyples hearde these thynges, they fell on theyr faces & were sore afrayed. 7 And Iesus came & touched them, & sayd: aryse, & be not a frayd.
Geneva(i) 6 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide. 7 Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide.
Bishops(i) 6 And when the disciples hearde [these thynges] they fell on their face, and were sore afrayde 7 And Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde
DouayRheims(i) 6 And the disciples hearing fell upon their face, and were very much afraid. 7 And Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not.
KJV(i) 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
KJV_Cambridge(i) 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Mace(i) 6 and when the disciples heard it, they fell on their face, and were in a terrible fright. 7 but Jesus came and touched them, and said, arise, be not afraid.
Whiston(i) 6 But when the disciples heard [it], they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Wesley(i) 6 And the disciples hearing it, fell on their face and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.
Worsley(i) 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 But Jesus came and touched them and said, Rise up and be not afraid.
Haweis(i) 6 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly affrighted. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, be not affrighted.
Thomson(i) 6 Upon hearing this the disciples fell on their face and were greatly affrighted. 7 But Jesus came and touched them, and said, Arise, Be not afraid.
Webster(i) 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were in great fear. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Living_Oracles(i) 6 The disciples, hearing this, fell upon their faces, and were greatly frightened. 7 But Jesus came and touched them, saying, Arise; be not afraid.
Etheridge(i) 6 And when the disciples heard, they fell upon their faces and feared greatly. 7 And Jeshu approached them and touched them, and said, Arise, fear not.
Murdock(i) 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were much afraid. 7 And Jesus came to them and touched them, and said: Arise, and be not afraid.
Sawyer(i) 6 And when they heard this the disciples fell on their faces, and were greatly afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Diaglott(i) 6 And having heard the disciples, they fell upon face of them, and were frightened greatly. 7 And coming near the Jesus, touched them, and said: Be you raised, and not be afraid.
ABU(i) 6 And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. 7 And Jesus coming to them touched them, and said: Arise, and be not afraid.
Anderson(i) 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were greatly afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said: Arise and be not afraid.
Noyes(i) 6 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
YLT(i) 6 And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid, 7 and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,'
JuliaSmith(i) 6 And the disciples, having heard, fell upon their face, and were greatly afraid. 7 And Jesus, having come, touched them, and said, Be raised, and be not afraid.
Darby(i) 6 And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified. 7 And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
ERV(i) 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
ASV(i) 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and he touched them and said, Arise, and be not afraid.
Rotherham(i) 6 And, hearing it, the disciples fell upon their face, and were caused to fear exceedingly. 7 And Jesus came near, and, touching them, said––Arise! and be not afraid.
Twentieth_Century(i) 6 The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid. 7 But Jesus came and touched them, saying as he did so: "Rise up, and do not be afraid."
Godbey(i) 6 And the disciples, hearing, fell on their face, and feared exceedingly. 7 And Jesus came to them and touching them said, Arise, and fear not.
WNT(i) 6 On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror. 7 But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear."
Worrell(i) 6 And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. 7 And Jesus came near, and, touching them, said, "Arise, and be not afraid."
Moffatt(i) 6 When the disciples heard the voice they fell on their faces in terror; 7 but Jesus came forward and touched them, saying, "Rise, have no fear."
Goodspeed(i) 6 When the disciples heard it, they were dreadfully frightened and fell upon their faces. 7 And Jesus came and touched them, and said, "Get up and do not be afraid."
Riverside(i) 6 The disciples on hearing this fell on their faces in great terror. 7 But Jesus came and touched them and said, "Rise and do not be afraid."
MNT(i) 6 When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified. 7 But Jesus came to them and touched them, saying, "Rise, have no fear!"
Lamsa(i) 6 When the disciples heard it, they threw themselves on their faces, and they were greatly frightened. 7 And Jesus came near them and touched them, and said, Arise, do not be afraid.
CLV(i) 6 And, hearing it, the disciples fall on their faces and were tremendously afraid." 7 And Jesus approached and, touching them, said, "Be roused, and fear not!"
Williams(i) 6 When the disciples heard it, they fell upon their faces, for they were terribly frightened. 7 Then Jesus came and touched them, and said, "Get up and do not be so afraid."
BBE(i) 6 And at these words the disciples went down on their faces in great fear. 7 And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.
MKJV(i) 6 And when the disciples heard, they fell on their face and were greatly terrified. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise and do not be terrified.
LITV(i) 6 And hearing, the disciples fell on their face and were greatly terrified. 7 And coming near, Jesus touched them and said, Rise up, and do not be terrified.
ECB(i) 6 - and the disciples hear and they fall on their face and are extremely awestricken. 7 And Yah Shua comes and touches them, and says, Rise! and, Be not awestricken!
AUV(i) 6 And when the disciples heard [the voice], they fell [to the ground] on their faces and became very afraid. 7 But Jesus came and touched them, saying, “Get up, and do not be afraid.”
ACV(i) 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were exceedingly afraid. 7 And having come, Jesus touched them and said, Arise, and fear not.
Common(i) 6 When the disciples heard this, they fell on their faces, and were filled with awe. 7 But Jesus came and touched them and said, "Rise. Don't be afraid."
WEB(i) 6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. 7 Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
NHEB(i) 6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. 7 Jesus came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
AKJV(i) 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
KJC(i) 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were intensely afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
KJ2000(i) 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were much afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
UKJV(i) 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
RKJNT(i) 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and do not be afraid.
TKJU(i) 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were greatly afraid. 7 Then Jesus came and touched them, and said, "Arise, and do not be afraid."
RYLT(i) 6 And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid, 7 and Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,'
EJ2000(i) 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and feared greatly. 7 Then Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.
CAB(i) 6 And when the disciples heard this, they fell on their faces and they were greatly afraid. 7 But Jesus approached and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."
WPNT(i) 6 As the disciples heard it they fell on their faces and were greatly afraid. 7 Then Jesus came and touched them and said, “Get up, don’t be afraid”.
JMNT(i) 6 At once, upon hearing [this], the disciples fell (= flung themselves) upon their faces and then were made extremely afraid (or: became terrified). 7 So Jesus approached and, upon touching – and as it were kindling – them, said, "Be aroused, get up and stop being made afraid!"
NSB(i) 6 When the disciples heard it, they fell on their faces. They were very afraid. 7 Jesus touched them and told them to get up and not be afraid.
ISV(i) 6 When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
7 But Jesus came up to them and touched them, saying, “Get up, and stop being afraid.”
LEB(i) 6 And when* the disciples heard this,* they fell down on their faces and were extremely frightened. 7 And Jesus came and touched them and* said, "Get up and do not be afraid."
BGB(i) 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 Καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν “Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.”
BIB(i) 6 καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard it), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἔπεσαν (fell) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (face) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἐφοβήθησαν (were terrified) σφόδρα (greatly). 7 Καὶ (And) προσῆλθεν (having come to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἁψάμενος (having touched) αὐτῶν (them), εἶπεν (He said), “Ἐγέρθητε (Rise up), καὶ (and) μὴ (not) φοβεῖσθε (be afraid).”
BLB(i) 6 And the disciples having heard it, fell upon their face and were greatly terrified. 7 And Jesus having come to them and having touched them, said, “Rise up, and do not be afraid.”
BSB(i) 6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror. 7 Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”
MSB(i) 6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror. 7 Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”
MLV(i) 6 And when the disciples heard it, they fell upon their face, and were extremely afraid. 7 And Jesus came and touched them and said, Arise and do not be afraid.
VIN(i) 6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror. 7 But Jesus came and touched them and said, "Rise. Don't be afraid."
Luther1545(i) 6 Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. 7 Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Luther1912(i) 6 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. 7 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
ELB1871(i) 6 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. 7 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
ELB1905(i) 6 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. 7 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
DSV(i) 6 En de discipelen, dit horende, vielen op hun aangezicht, en werden zeer bevreesd. 7 En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet.
DarbyFR(i) 6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur. 7 Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.
Martin(i) 6 Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur. 7 Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur.
Segond(i) 6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur. 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!
Segond_Strongs(i)
  6 G2532   G191 Lorsqu’ils entendirent G5660   G3101 cette voix, les disciples G4098 tombèrent G5627   G1909 sur G846 leur G4383 face G2532 , et G4970 furent saisis d’une grande G5399 frayeur G5675  .
  6 G2532   G191 Lorsqu’ils entendirent G5660   G3101 cette voix, les disciples G4098 tombèrent G5627   G1909 sur G846 leur G4383 face G2532 , et G4970 furent saisis d’une grande G5399 frayeur G5675  .
  7 G2532 Mais G2424 Jésus G4334 , s’approchant G5631   G2532 , G846 les G680 toucha G5662   G2532 , et G2036 dit G5627   G1453  : Levez-vous G5682   G2532 , G5399 n’ayez G0   G3361 pas G5399 peur G5737   !
SE(i) 6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. 7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
ReinaValera(i) 6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. 7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
JBS(i) 6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. 7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
Albanian(i) 6 Dhe dishepujt, sapo e dëgjuan këtë, ranë me fytyrë për tokë dhe i zuri një frikë e madhe. 7 Por Jezusi u afrua, i preku dhe tha: ''Çohuni dhe mos kini frikë!''.
RST(i) 6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. 7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
Peshitta(i) 6 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܛܒ ܀ 7 ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܩܘܡܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀
Arabic(i) 6 ولما سمع التلاميذ سقطوا على وجوههم وخافوا جدا. 7 فجاء يسوع ولمسهم وقال قوموا ولا تخافوا.
Amharic(i) 6 ደቀ መዛሙርቱም ሰምተው በፊታቸው ወደቁ እጅግም ፈርተው ነበር። 7 ኢየሱስም ቀርቦ ዳሰሳቸውና። ተነሡ አትፍሩም አላቸው።
Armenian(i) 6 Երբ աշակերտները լսեցին, իրենց երեսին վրայ ինկան ու սաստիկ վախցան: 7 Յիսուս մօտենալով՝ դպաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ոտքի՛ ելէք, մի՛ վախնաք»:
ArmenianEastern(i) 6 Երբ աշակերտները այս լսեցին, իրենց երեսի վրայ ընկան եւ սաստիկ վախեցան: 7 Եւ Յիսուս, մօտենալով, դիպաւ նրանց ու ասաց. «Ոտքի՛ ելէք եւ մի՛ վախեցէք»:
Breton(i) 6 Pa glevjont ar vouezh-se, an diskibien a gouezhas war o genou, hag o devoe ur spont bras. 7 Met Jezuz, o tostaat, a stokas outo hag a lavaras dezho: Savit, n'ho pet ket aon!
Basque(i) 6 Eta hori ençunic discipuluac eror citeçen, bere beguithartén gainera, eta icit citecen haguitz. 7 Orduan ethorriric Iesusec hunqui citzan hec, eta erran ciecén, Iaiqui çaitezte, eta etzaretela beldur.
Bulgarian(i) 6 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха. 7 А Иисус се приближи до тях, допря се до тях и каза: Станете, не се бойте.
Croatian(i) 6 Čuvši glas, učenici padoše licem na zemlju i silno se prestrašiše. 7 Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: "Ustanite, ne bojte se!"
BKR(i) 6 To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi. 7 A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se.
Danish(i) 6 Og der Disciplene hørte det, faldt de paa deres Ansigt og frygtede saare. 7 Og Jesus traadte frem, rørte ved dem og sagde: staar op, og frygter ikke.
CUV(i) 6 門 徒 聽 見 , 就 俯 伏 在 地 , 極 其 害 怕 。 7 耶 穌 進 前 來 , 摸 他 們 , 說 : 起 來 , 不 要 害 怕 !
CUVS(i) 6 门 徒 听 见 , 就 俯 伏 在 地 , 极 其 害 怕 。 7 耶 稣 进 前 来 , 摸 他 们 , 说 : 起 来 , 不 要 害 怕 !
Esperanto(i) 6 Kaj auxdinte tion, la discxiploj falis sur sian vizagxon, kaj tre timis. 7 Kaj Jesuo alvenis kaj ektusxis ilin, kaj diris:Levigxu, kaj ne timu.
Estonian(i) 6 Ja kui jüngrid seda kuulsid, langesid nad silmili maha ning kartsid väga. 7 Ja Jeesus tuli nende juure, puudutas neid ja ütles: "Tõuske üles ja ärge kartke!"
Finnish(i) 6 Ja kuin opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoillensa, ja peljästyivät sangen kovin. 7 Ja Jesus tuli, ja rupesi heihin, ja sanoi: nouskaat, ja älkäät peljätkö.
FinnishPR(i) 6 Kun opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoilleen ja peljästyivät kovin. 7 Niin Jeesus tuli heidän tykönsä, koski heihin ja sanoi: "Nouskaa, älkääkä peljätkö".
Georgian(i) 6 და ესმა რაჲ ესე მოწაფეთა, დავარდეს პირსა ზედა თჳსსა და შეეშინა ფრიად. 7 და მოუჴდა მათ იესუ, შეახო ჴელი და ჰრქუა: აღდეგით და ნუ გეშინინ!
Haitian(i) 6 Lè disip yo tande vwa a yo tonbe fas atè tèlman yo te pè. 7 Men, Jezi pwoche bò kote yo, li manyen yo, li di: Leve non, nou pa bezwen pè.
Hungarian(i) 6 És a tanítványok a mint ezt hallák, arczra esének és igen megrémülének. 7 Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!
Indonesian(i) 6 Waktu pengikut-pengikut Yesus mendengar suara itu, mereka begitu ketakutan sehingga tersungkur ke tanah. 7 Tetapi Yesus datang dan menyentuh mereka. "Bangunlah," kata-Nya, "jangan takut!"
Italian(i) 6 E i discepoli, udito ciò, caddero sopra le lor facce, e temettero grandemente. 7 Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate.
ItalianRiveduta(i) 6 E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore. 7 Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete.
Japanese(i) 6 弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし。 7 イエスその許にきたり之に觸りて『起きよ、懼るな』と言ひ給へば、
Kabyle(i) 6 Mi slan i taɣect-nni, inelmaden ikcem-iten lxuf, ɣlin ɣef wudem. 7 Sidna Ɛisa yessers afus-is fell-asen, yenna-yasen : Ur țțaggadet ara, kkret!
Korean(i) 6 제자들이 듣고 엎드리어 심히 두려워하니 7 예수께서 나아가 저희에게 손을 대시며 가라사대 일어나라 두려워 말라 하신대
Latvian(i) 6 Kad mācekļi to dzirdēja, viņi krita uz sava vaiga un ļoti izbijās. 7 Bet Jēzus piegāja un pieskārās viņiem, un sacīja tiem: Celieties un nebīstieties!
Lithuanian(i) 6 Tai išgirdę, mokiniai puolė veidais į žemę ir labai išsigando. 7 Tuomet Jėzus priėjo, palietė juos ir tarė: “Kelkitės, nebijokite!”
PBG(i) 6 To usłyszawszy uczniowie, upadli na twarz swoję i bali się bardzo. 7 Tedy przystąpiwszy Jezus dotknął się ich i rzekł: Wstańcie, a nie bójcie się.
Portuguese(i) 6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados. 7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-lhes, disse: Levantai-vos e não temais.
ManxGaelic(i) 6 As tra cheayll ny ostyllyn eh, huitt ad sheese er nyn eddin gys y thalloo, son s'mooar yn aggle v'orroo. 7 As haink Yeesey as venn eh roo, as dooyrt eh, Trog-jee erriu, as ny gow-jee aggle.
Norwegian(i) 6 Og da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og blev meget forferdet. 7 Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke!
Romanian(i) 6 Cînd au auzit, ucenicii au căzut cu feţele la pămînt, şi s'au înspăimîntat foarte tare. 7 Dar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis:,,Sculaţi-vă, nu vă temeţi!``
Ukrainian(i) 6 А почувши, попадали учні долілиць, і полякалися сильно... 7 А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: Уставайте й не бійтесь!
UkrainianNT(i) 6 Зачувши се ученнки, припали лицем до землї, й полякались вельми. 7 І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь.
SBL Greek NT Apparatus

7 προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν WH NIV ] προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἥψατο αὐτῶν Treg; προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ RP