Stephanus(i)
6 και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
7 και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
Tregelles(i)
6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἥψατο αὐτῶν εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
Nestle(i)
6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
SBLGNT(i)
6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
7 καὶ ⸂προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν⸃ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
f35(i)
6 και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
7 και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
Vulgate(i)
6 et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde
7 et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere
Clementine_Vulgate(i)
6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
7 { Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.}
WestSaxon990(i)
6 & þa hig þis gehyrdon hys leorning-cnihtas hig feollon on hyra ansyne. & hym swyþe adredon;
7 Hë genealæhte þa & hig æt-hrän. & him to cwæþ; Arïsað & ne ondrædaþ eow;
WestSaxon1175(i)
6 & þa hye þis ge-hyrden his leorning-cnihtes hyo fellen on heora ansiene. & hym swiðe adredden.
7 He ge-neahlahte þa & hyo æt-ran & heom to cwæð. Ariseð & ne on-drædeð eow.
Wycliffe(i)
6 And the disciplis herden, and felden doun on her faces, and dredden greetli.
7 And Jhesus cam, and touchide hem, and seide to hem, Rise vp, and nyle ye drede.
Tyndale(i)
6 And when the disciples hearde that they fell on their faces and were soore afrayed.
7 And Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed.
Coverdale(i)
6 Whan ye disciples herde that, they fell vpon their faces, and were sore afrayed.
7 But Iesus came and touched them, and sayde: Aryse, and be not afrayed.
MSTC(i)
6 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraid.
7 And Jesus came and touched them, and said, "Arise and be not afraid."
Matthew(i)
6 And when the disciples hearde that, they fell on theyr faces and were soore afrayed.
7 And Iesus came and touched them, and saide: arise and be not afrayed.
Great(i)
6 And when the discyples hearde these thynges, they fell on theyr faces & were sore afrayed.
7 And Iesus came & touched them, & sayd: aryse, & be not a frayd.
Geneva(i)
6 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide.
7 Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide.
Bishops(i)
6 And when the disciples hearde [these thynges] they fell on their face, and were sore afrayde
7 And Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde
DouayRheims(i)
6 And the disciples hearing fell upon their face, and were very much afraid.
7 And Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not.
KJV(i)
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
KJV_Cambridge(i)
6 And when the disciples heard
it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Mace(i)
6 and when the disciples heard it, they fell on their face, and were in a terrible fright.
7 but Jesus came and touched them, and said, arise, be not afraid.
Whiston(i)
6 But when the disciples heard [it], they fell on their face, and were sore afraid.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Wesley(i)
6 And the disciples hearing it, fell on their face and were sore afraid.
7 And Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.
Worsley(i)
6 And when the disciples heard
it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 But Jesus came and touched them and said,
Rise up and be not afraid.
Haweis(i)
6 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly affrighted.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, be not affrighted.
Thomson(i)
6 Upon hearing this the disciples fell on their face and were greatly affrighted.
7 But Jesus came and touched them, and said, Arise, Be not afraid.
Webster(i)
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were in great fear.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Living_Oracles(i)
6 The disciples, hearing this, fell upon their faces, and were greatly frightened.
7 But Jesus came and touched them, saying,
Arise; be not afraid.
Etheridge(i)
6 And when the disciples heard, they fell upon their faces and feared greatly.
7 And Jeshu approached them and touched them, and said, Arise, fear not.
Murdock(i)
6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were much afraid.
7 And Jesus came to them and touched them, and said: Arise, and be not afraid.
Sawyer(i)
6 And when they heard this the disciples fell on their faces, and were greatly afraid.
7 And Jesus came and touched them, and said,
Arise, and be not afraid.
Diaglott(i)
6 And having heard the disciples, they fell upon face of them, and were frightened greatly.
7 And coming near the Jesus, touched them, and said: Be you raised, and not be afraid.
ABU(i)
6 And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid.
7 And Jesus coming to them touched them, and said:
Arise, and be not afraid.
Anderson(i)
6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were greatly afraid.
7 And Jesus came and touched them, and said: Arise and be not afraid.
Noyes(i)
6 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
YLT(i)
6 And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
7 and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,'
JuliaSmith(i)
6 And the disciples, having heard, fell upon their face, and were greatly afraid.
7 And Jesus, having come, touched them, and said, Be raised, and be not afraid.
Darby(i)
6 And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified.
7 And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
ERV(i)
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
ASV(i)
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 And Jesus came and touched them and said,
Arise, and be not afraid.
JPS_ASV_Byz(i)
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 And Jesus came and he touched them and said,
Arise, and be not afraid.
Rotherham(i)
6 And, hearing it, the disciples fell upon their face, and were caused to fear exceedingly.
7 And Jesus came near, and, touching them, said––Arise! and be not afraid.
Twentieth_Century(i)
6 The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid.
7 But Jesus came and touched them, saying as he did so:
"Rise up, and do not be afraid."
Godbey(i)
6 And the disciples, hearing, fell on their face, and feared exceedingly.
7 And Jesus came to them and touching them said,
Arise, and fear not.
WNT(i)
6 On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror.
7 But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear."
Worrell(i)
6 And the disciples, hearing
it, fell on their face, and were exceedingly afraid.
7 And Jesus came near, and, touching them, said,
"Arise, and be not afraid."
Moffatt(i)
6 When the disciples heard the voice they fell on their faces in terror;
7 but Jesus came forward and touched them, saying, "Rise, have no fear."
Goodspeed(i)
6 When the disciples heard it, they were dreadfully frightened and fell upon their faces.
7 And Jesus came and touched them, and said,
"Get up and do not be afraid."
Riverside(i)
6 The disciples on hearing this fell on their faces in great terror.
7 But Jesus came and touched them and said,
"Rise and do not be afraid."
MNT(i)
6 When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
7 But Jesus came to them and touched them, saying,
"Rise, have no fear!"
Lamsa(i)
6 When the disciples heard it, they threw themselves on their faces, and they were greatly frightened.
7 And Jesus came near them and touched them, and said, Arise, do not be afraid.
CLV(i)
6 And, hearing it, the disciples fall on their faces and were tremendously afraid."
7 And Jesus approached and, touching them, said, "Be roused, and fear not!"
Williams(i)
6 When the disciples heard it, they fell upon their faces, for they were terribly frightened.
7 Then Jesus came and touched them, and said,
"Get up and do not be so afraid."
BBE(i)
6 And at these words the disciples went down on their faces in great fear.
7 And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.
MKJV(i)
6 And when the disciples heard, they fell on their face and were greatly terrified.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise and do not be terrified.
LITV(i)
6 And hearing, the disciples fell on their face and were greatly terrified.
7 And coming near, Jesus touched them and said, Rise up, and do not be terrified.
ECB(i)
6 - and the disciples hear and they fall on their face and are extremely awestricken.
7 And Yah Shua comes and touches them, and says, Rise! and, Be not awestricken!
AUV(i)
6 And when the disciples heard
[the voice], they fell
[to the ground] on their faces and became very afraid.
7 But Jesus came and touched them, saying, “Get up, and do not be afraid.”
ACV(i)
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were exceedingly afraid.
7 And having come, Jesus touched them and said, Arise, and fear not.
Common(i)
6 When the disciples heard this, they fell on their faces, and were filled with awe.
7 But Jesus came and touched them and said, "Rise. Don't be afraid."
WEB(i)
6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
7 Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
NHEB(i)
6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
7 Jesus came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
AKJV(i)
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
KJC(i)
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were intensely afraid.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
KJ2000(i)
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were much afraid.
7 And Jesus came and touched them, and said,
Arise, and be not afraid.
UKJV(i)
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
RKJNT(i)
6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and do not be afraid.
TKJU(i)
6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were greatly afraid.
7 Then Jesus came and touched them, and said, "Arise, and do not be afraid."
RYLT(i)
6 And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
7 and Jesus having come near, touched them, and said,
'Rise, be not afraid,'
EJ2000(i)
6 And when the disciples heard
it, they fell on their faces and feared greatly.
7 Then Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.
CAB(i)
6 And when the disciples heard this, they fell on their faces and they were greatly afraid.
7 But Jesus approached and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."
WPNT(i)
6 As the disciples heard it they fell on their faces and were greatly afraid.
7 Then Jesus came and touched them and said, “Get up, don’t be afraid”.
JMNT(i)
6 At once, upon hearing [
this]
, the disciples fell (= flung themselves)
upon their faces and then were made extremely afraid (or: became terrified).
7 So Jesus approached and, upon touching – and as it were kindling – them, said, "Be aroused, get up and stop being made afraid!"
NSB(i)
6 When the disciples heard it, they fell on their faces. They were very afraid.
7 Jesus touched them and told them to get up and not be afraid.
ISV(i)
6 When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
7 But Jesus came up to them and touched them, saying,
“Get up, and stop being afraid.”
LEB(i)
6 And
when* the disciples heard
this,
* they fell down on their faces and were extremely frightened.
7 And Jesus came and touched them
and* said, "Get up and do not be afraid."
BGB(i)
6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
7 Καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν “Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.”
BIB(i)
6 καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard
it), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἔπεσαν (fell) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (face) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἐφοβήθησαν (were terrified) σφόδρα (greatly).
7 Καὶ (And) προσῆλθεν (having come to
them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἁψάμενος (having touched) αὐτῶν (them), εἶπεν (He said), “Ἐγέρθητε (Rise up), καὶ (and) μὴ (not) φοβεῖσθε (be afraid).”
BLB(i)
6 And the disciples having heard
it, fell upon their face and were greatly terrified.
7 And Jesus having come to
them and having touched them, said, “Rise up, and do not be afraid.”
BSB(i)
6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror.
7 Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”
MSB(i)
6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror.
7 Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”
MLV(i)
6 And when the disciples heard it, they fell upon their face, and were extremely afraid.
7 And Jesus came and touched them and said,
Arise and do not be afraid.
VIN(i)
6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror.
7 But Jesus came and touched them and said, "Rise. Don't be afraid."
Luther1545(i)
6 Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
7 Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Luther1912(i)
6 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
7 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
ELB1871(i)
6 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
7 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
ELB1905(i)
6 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
7 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
DSV(i)
6 En de discipelen, dit horende, vielen op hun aangezicht, en werden zeer bevreesd.
7 En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet.
DarbyFR(i)
6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur.
7 Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.
Martin(i)
6 Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur.
7 Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur.
Segond(i)
6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.
7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!
SE(i)
6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
ReinaValera(i)
6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
JBS(i)
6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
Albanian(i)
6 Dhe dishepujt, sapo e dëgjuan këtë, ranë me fytyrë për tokë dhe i zuri një frikë e madhe.
7 Por Jezusi u afrua, i preku dhe tha: ''Çohuni dhe mos kini frikë!''.
RST(i)
6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
Peshitta(i)
6 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܛܒ ܀
7 ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܩܘܡܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀
Arabic(i)
6 ولما سمع التلاميذ سقطوا على وجوههم وخافوا جدا.
7 فجاء يسوع ولمسهم وقال قوموا ولا تخافوا.
Amharic(i)
6 ደቀ መዛሙርቱም ሰምተው በፊታቸው ወደቁ እጅግም ፈርተው ነበር።
7 ኢየሱስም ቀርቦ ዳሰሳቸውና። ተነሡ አትፍሩም አላቸው።
Armenian(i)
6 Երբ աշակերտները լսեցին, իրենց երեսին վրայ ինկան ու սաստիկ վախցան:
7 Յիսուս մօտենալով՝ դպաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ոտքի՛ ելէք, մի՛ վախնաք»:
ArmenianEastern(i)
6 Երբ աշակերտները այս լսեցին, իրենց երեսի վրայ ընկան եւ սաստիկ վախեցան:
7 Եւ Յիսուս, մօտենալով, դիպաւ նրանց ու ասաց. «Ոտքի՛ ելէք եւ մի՛ վախեցէք»:
Breton(i)
6 Pa glevjont ar vouezh-se, an diskibien a gouezhas war o genou, hag o devoe ur spont bras.
7 Met Jezuz, o tostaat, a stokas outo hag a lavaras dezho: Savit, n'ho pet ket aon!
Basque(i)
6 Eta hori ençunic discipuluac eror citeçen, bere beguithartén gainera, eta icit citecen haguitz.
7 Orduan ethorriric Iesusec hunqui citzan hec, eta erran ciecén, Iaiqui çaitezte, eta etzaretela beldur.
Bulgarian(i)
6 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха.
7 А Иисус се приближи до тях, допря се до тях и каза: Станете, не се бойте.
Croatian(i)
6 Čuvši glas, učenici padoše licem na zemlju i silno se prestrašiše.
7 Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: "Ustanite, ne bojte se!"
BKR(i)
6 To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi.
7 A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se.
Danish(i)
6 Og der Disciplene hørte det, faldt de paa deres Ansigt og frygtede saare.
7 Og Jesus traadte frem, rørte ved dem og sagde: staar op, og frygter ikke.
CUV(i)
6 門 徒 聽 見 , 就 俯 伏 在 地 , 極 其 害 怕 。
7 耶 穌 進 前 來 , 摸 他 們 , 說 : 起 來 , 不 要 害 怕 !
CUVS(i)
6 门 徒 听 见 , 就 俯 伏 在 地 , 极 其 害 怕 。
7 耶 稣 进 前 来 , 摸 他 们 , 说 : 起 来 , 不 要 害 怕 !
Esperanto(i)
6 Kaj auxdinte tion, la discxiploj falis sur sian vizagxon, kaj tre timis.
7 Kaj Jesuo alvenis kaj ektusxis ilin, kaj diris:Levigxu, kaj ne timu.
Estonian(i)
6 Ja kui jüngrid seda kuulsid, langesid nad silmili maha ning kartsid väga.
7 Ja Jeesus tuli nende juure, puudutas neid ja ütles: "Tõuske üles ja ärge kartke!"
Finnish(i)
6 Ja kuin opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoillensa, ja peljästyivät sangen kovin.
7 Ja Jesus tuli, ja rupesi heihin, ja sanoi: nouskaat, ja älkäät peljätkö.
FinnishPR(i)
6 Kun opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoilleen ja peljästyivät kovin.
7 Niin Jeesus tuli heidän tykönsä, koski heihin ja sanoi: "Nouskaa, älkääkä peljätkö".
Georgian(i)
6 და ესმა რაჲ ესე მოწაფეთა, დავარდეს პირსა ზედა თჳსსა და შეეშინა ფრიად.
7 და მოუჴდა მათ იესუ, შეახო ჴელი და ჰრქუა: აღდეგით და ნუ გეშინინ!
Haitian(i)
6 Lè disip yo tande vwa a yo tonbe fas atè tèlman yo te pè.
7 Men, Jezi pwoche bò kote yo, li manyen yo, li di: Leve non, nou pa bezwen pè.
Hungarian(i)
6 És a tanítványok a mint ezt hallák, arczra esének és igen megrémülének.
7 Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!
Indonesian(i)
6 Waktu pengikut-pengikut Yesus mendengar suara itu, mereka begitu ketakutan sehingga tersungkur ke tanah.
7 Tetapi Yesus datang dan menyentuh mereka. "Bangunlah," kata-Nya, "jangan takut!"
Italian(i)
6 E i discepoli, udito ciò, caddero sopra le lor facce, e temettero grandemente.
7 Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate.
ItalianRiveduta(i)
6 E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore.
7 Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete.
Japanese(i)
6 弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし。
7 イエスその許にきたり之に觸りて『起きよ、懼るな』と言ひ給へば、
Kabyle(i)
6 Mi slan i taɣect-nni, inelmaden ikcem-iten lxuf, ɣlin ɣef wudem.
7 Sidna Ɛisa yessers afus-is fell-asen, yenna-yasen : Ur țțaggadet ara, kkret!
Korean(i)
6 제자들이 듣고 엎드리어 심히 두려워하니
7 예수께서 나아가 저희에게 손을 대시며 가라사대 일어나라 두려워 말라 하신대
Latvian(i)
6 Kad mācekļi to dzirdēja, viņi krita uz sava vaiga un ļoti izbijās.
7 Bet Jēzus piegāja un pieskārās viņiem, un sacīja tiem: Celieties un nebīstieties!
Lithuanian(i)
6 Tai išgirdę, mokiniai puolė veidais į žemę ir labai išsigando.
7 Tuomet Jėzus priėjo, palietė juos ir tarė: “Kelkitės, nebijokite!”
PBG(i)
6 To usłyszawszy uczniowie, upadli na twarz swoję i bali się bardzo.
7 Tedy przystąpiwszy Jezus dotknął się ich i rzekł: Wstańcie, a nie bójcie się.
Portuguese(i)
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-lhes, disse: Levantai-vos e não temais.
ManxGaelic(i)
6 As tra cheayll ny ostyllyn eh, huitt ad sheese er nyn eddin gys y thalloo, son s'mooar yn aggle v'orroo.
7 As haink Yeesey as venn eh roo, as dooyrt eh, Trog-jee erriu, as ny gow-jee aggle.
Norwegian(i)
6 Og da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og blev meget forferdet.
7 Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke!
Romanian(i)
6 Cînd au auzit, ucenicii au căzut cu feţele la pămînt, şi s'au înspăimîntat foarte tare.
7 Dar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis:,,Sculaţi-vă, nu vă temeţi!``
Ukrainian(i)
6 А почувши, попадали учні долілиць, і полякалися сильно...
7 А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: Уставайте й не бійтесь!
UkrainianNT(i)
6 Зачувши се ученнки, припали лицем до землї, й полякались вельми.
7 І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь.
SBL Greek NT Apparatus
7 προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν WH NIV ] προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἥψατο αὐτῶν Treg; προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ RP