Stephanus(i)
7 και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
Tregelles(i)
7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἥψατο αὐτῶν εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
Nestle(i)
7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
SBLGNT(i)
7 καὶ ⸂προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν⸃ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
f35(i)
7 και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
Vulgate(i)
7 et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere
WestSaxon990(i)
7 Hë genealæhte þa & hig æt-hrän. & him to cwæþ; Arïsað & ne ondrædaþ eow;
WestSaxon1175(i)
7 He ge-neahlahte þa & hyo æt-ran & heom to cwæð. Ariseð & ne on-drædeð eow.
Wycliffe(i)
7 And Jhesus cam, and touchide hem, and seide to hem, Rise vp, and nyle ye drede.
Tyndale(i)
7 And Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed.
Coverdale(i)
7 But Iesus came and touched them, and sayde: Aryse, and be not afrayed.
MSTC(i)
7 And Jesus came and touched them, and said, "Arise and be not afraid."
Matthew(i)
7 And Iesus came and touched them, and saide: arise and be not afrayed.
Great(i)
7 And Iesus came & touched them, & sayd: aryse, & be not a frayd.
Geneva(i)
7 Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide.
Bishops(i)
7 And Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde
DouayRheims(i)
7 And Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not.
KJV(i)
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
KJV_Cambridge(i)
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Mace(i)
7 but Jesus came and touched them, and said, arise, be not afraid.
Whiston(i)
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Wesley(i)
7 And Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.
Worsley(i)
7 But Jesus came and touched them and said,
Rise up and be not afraid.
Haweis(i)
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, be not affrighted.
Thomson(i)
7 But Jesus came and touched them, and said, Arise, Be not afraid.
Webster(i)
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Etheridge(i)
7 And Jeshu approached them and touched them, and said, Arise, fear not.
Murdock(i)
7 And Jesus came to them and touched them, and said: Arise, and be not afraid.
Sawyer(i)
7 And Jesus came and touched them, and said,
Arise, and be not afraid.
Diaglott(i)
7 And coming near the Jesus, touched them, and said: Be you raised, and not be afraid.
ABU(i)
7 And Jesus coming to them touched them, and said:
Arise, and be not afraid.
Anderson(i)
7 And Jesus came and touched them, and said: Arise and be not afraid.
Noyes(i)
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
YLT(i)
7 and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,'
JuliaSmith(i)
7 And Jesus, having come, touched them, and said, Be raised, and be not afraid.
Darby(i)
7 And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
ERV(i)
7 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
ASV(i)
7 And Jesus came and touched them and said,
Arise, and be not afraid.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And Jesus came and he touched them and said,
Arise, and be not afraid.
Rotherham(i)
7 And Jesus came near, and, touching them, said––Arise! and be not afraid.
Twentieth_Century(i)
7 But Jesus came and touched them, saying as he did so:
"Rise up, and do not be afraid."
Godbey(i)
7 And Jesus came to them and touching them said,
Arise, and fear not.
WNT(i)
7 But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear."
Worrell(i)
7 And Jesus came near, and, touching them, said,
"Arise, and be not afraid."
Moffatt(i)
7 but Jesus came forward and touched them, saying, "Rise, have no fear."
Goodspeed(i)
7 And Jesus came and touched them, and said,
"Get up and do not be afraid."
Riverside(i)
7 But Jesus came and touched them and said,
"Rise and do not be afraid."
MNT(i)
7 But Jesus came to them and touched them, saying,
"Rise, have no fear!"
Lamsa(i)
7 And Jesus came near them and touched them, and said, Arise, do not be afraid.
CLV(i)
7 And Jesus approached and, touching them, said, "Be roused, and fear not!"
Williams(i)
7 Then Jesus came and touched them, and said,
"Get up and do not be so afraid."
BBE(i)
7 And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.
MKJV(i)
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise and do not be terrified.
LITV(i)
7 And coming near, Jesus touched them and said, Rise up, and do not be terrified.
ECB(i)
7 And Yah Shua comes and touches them, and says, Rise! and, Be not awestricken!
AUV(i)
7 But Jesus came and touched them, saying, “Get up, and do not be afraid.”
ACV(i)
7 And having come, Jesus touched them and said, Arise, and fear not.
Common(i)
7 But Jesus came and touched them and said, "Rise. Don't be afraid."
WEB(i)
7 Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
NHEB(i)
7 Jesus came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
AKJV(i)
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
KJC(i)
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
KJ2000(i)
7 And Jesus came and touched them, and said,
Arise, and be not afraid.
UKJV(i)
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
RKJNT(i)
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and do not be afraid.
TKJU(i)
7 Then Jesus came and touched them, and said, "Arise, and do not be afraid."
RYLT(i)
7 and Jesus having come near, touched them, and said,
'Rise, be not afraid,'
EJ2000(i)
7 Then Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.
CAB(i)
7 But Jesus approached and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."
WPNT(i)
7 Then Jesus came and touched them and said, “Get up, don’t be afraid”.
JMNT(i)
7 So Jesus approached and, upon touching – and as it were kindling – them, said, "Be aroused, get up and stop being made afraid!"
NSB(i)
7 Jesus touched them and told them to get up and not be afraid.
ISV(i)
7 But Jesus came up to them and touched them, saying,
“Get up, and stop being afraid.”
LEB(i)
7 And Jesus came and touched them
and* said, "Get up and do not be afraid."
BGB(i)
7 Καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν “Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.”
BIB(i)
7 Καὶ (And) προσῆλθεν (having come to
them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἁψάμενος (having touched) αὐτῶν (them), εἶπεν (He said), “Ἐγέρθητε (Rise up), καὶ (and) μὴ (not) φοβεῖσθε (be afraid).”
BLB(i)
7 And Jesus having come to
them and having touched them, said, “Rise up, and do not be afraid.”
BSB(i)
7 Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”
MSB(i)
7 Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”
MLV(i)
7 And Jesus came and touched them and said,
Arise and do not be afraid.
VIN(i)
7 But Jesus came and touched them and said, "Rise. Don't be afraid."
Luther1545(i)
7 Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Luther1912(i)
7 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
ELB1871(i)
7 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
ELB1905(i)
7 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
DSV(i)
7 En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet.
DarbyFR(i)
7 Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.
Martin(i)
7 Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur.
Segond(i)
7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!
SE(i)
7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
ReinaValera(i)
7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
JBS(i)
7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
Albanian(i)
7 Por Jezusi u afrua, i preku dhe tha: ''Çohuni dhe mos kini frikë!''.
RST(i)
7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
Peshitta(i)
7 ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܩܘܡܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀
Arabic(i)
7 فجاء يسوع ولمسهم وقال قوموا ولا تخافوا.
Armenian(i)
7 Յիսուս մօտենալով՝ դպաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ոտքի՛ ելէք, մի՛ վախնաք»:
Breton(i)
7 Met Jezuz, o tostaat, a stokas outo hag a lavaras dezho: Savit, n'ho pet ket aon!
Basque(i)
7 Orduan ethorriric Iesusec hunqui citzan hec, eta erran ciecén, Iaiqui çaitezte, eta etzaretela beldur.
Bulgarian(i)
7 А Иисус се приближи до тях, допря се до тях и каза: Станете, не се бойте.
Croatian(i)
7 Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: "Ustanite, ne bojte se!"
BKR(i)
7 A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se.
Danish(i)
7 Og Jesus traadte frem, rørte ved dem og sagde: staar op, og frygter ikke.
CUV(i)
7 耶 穌 進 前 來 , 摸 他 們 , 說 : 起 來 , 不 要 害 怕 !
CUVS(i)
7 耶 稣 进 前 来 , 摸 他 们 , 说 : 起 来 , 不 要 害 怕 !
Esperanto(i)
7 Kaj Jesuo alvenis kaj ektusxis ilin, kaj diris:Levigxu, kaj ne timu.
Estonian(i)
7 Ja Jeesus tuli nende juure, puudutas neid ja ütles: "Tõuske üles ja ärge kartke!"
Finnish(i)
7 Ja Jesus tuli, ja rupesi heihin, ja sanoi: nouskaat, ja älkäät peljätkö.
FinnishPR(i)
7 Niin Jeesus tuli heidän tykönsä, koski heihin ja sanoi: "Nouskaa, älkääkä peljätkö".
Georgian(i)
7 და მოუჴდა მათ იესუ, შეახო ჴელი და ჰრქუა: აღდეგით და ნუ გეშინინ!
Haitian(i)
7 Men, Jezi pwoche bò kote yo, li manyen yo, li di: Leve non, nou pa bezwen pè.
Hungarian(i)
7 Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!
Indonesian(i)
7 Tetapi Yesus datang dan menyentuh mereka. "Bangunlah," kata-Nya, "jangan takut!"
Italian(i)
7 Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate.
Kabyle(i)
7 Sidna Ɛisa yessers afus-is fell-asen, yenna-yasen : Ur țțaggadet ara, kkret!
Korean(i)
7 예수께서 나아가 저희에게 손을 대시며 가라사대 일어나라 두려워 말라 하신대
Latvian(i)
7 Bet Jēzus piegāja un pieskārās viņiem, un sacīja tiem: Celieties un nebīstieties!
Lithuanian(i)
7 Tuomet Jėzus priėjo, palietė juos ir tarė: “Kelkitės, nebijokite!”
PBG(i)
7 Tedy przystąpiwszy Jezus dotknął się ich i rzekł: Wstańcie, a nie bójcie się.
Portuguese(i)
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-lhes, disse: Levantai-vos e não temais.
ManxGaelic(i)
7 As haink Yeesey as venn eh roo, as dooyrt eh, Trog-jee erriu, as ny gow-jee aggle.
Norwegian(i)
7 Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke!
Romanian(i)
7 Dar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis:,,Sculaţi-vă, nu vă temeţi!``
Ukrainian(i)
7 А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: Уставайте й не бійтесь!
UkrainianNT(i)
7 І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь.
SBL Greek NT Apparatus
7 προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν WH NIV ] προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἥψατο αὐτῶν Treg; προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ RP