Matthew 17:27

ABP_GRK(i)
  27 G2443 ίνα δε G1161   G3361 μη G4624 σκανδαλίσωμεν G1473 αυτούς G4198 πορευθείς G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G906 βάλε G44 άγκιστρον G2532 και G3588 τον G305 αναβαίνοντα G4413 πρώτον G2486 ιχθύν G142 άρον G2532 και G455 ανοίξας G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2147 ευρήσεις G4715 στατήρα G1565 εκείνον G2983 λαβών G1325 δος G1473 αυτοίς G473 αντί G1473 εμού G2532 και G1473 σου
Stephanus(i) 27 ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους πορευθεις εις την θαλασσαν βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας το στομα αυτου ευρησεις στατηρα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου
LXX_WH(i)
    27 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G4624 [G5661] V-AAS-1P σκανδαλισωμεν G846 P-APM αυτους G4198 [G5679] V-AOP-NSM πορευθεις G1519 PREP εις G2281 N-ASF θαλασσαν G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G44 N-ASN αγκιστρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G305 [G5631] V-2AAP-ASM αναβαντα G4412 ADV πρωτον G2486 N-ASM ιχθυν G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G2532 CONJ και G455 [G5660] V-AAP-NSM ανοιξας G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSM αυτου G2147 [G5692] V-FAI-2S ευρησεις G4715 N-ASM στατηρα G1565 D-ASM εκεινον G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G846 P-DPM αυτοις G473 PREP αντι G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  27 G2443 CONJ ἵνα G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G4624 V-AAS-1P σκανδαλίσωμεν G846 P-APM αὐτούς, G4198 V-AOP-NSM πορευθεὶς G1519 PREP εἰς G2281 N-ASF θάλασσαν G906 V-2AAM-2S βάλε G44 N-ASN ἄγκιστρον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G305 V-2AAP-ASM ἀναβάντα G4412 ADV-S πρῶτον G2486 N-ASM ἰχθὺν G142 V-AAM-2S ἆρον, G2532 CONJ καὶ G455 V-AAP-NSM ἀνοίξας G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G846 P-GSM αὐτοῦ G2147 V-FAI-2S εὑρήσεις G4715 N-ASM στατῆρα· G1565 D-ASM ἐκεῖνον G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G1325 V-2AAM-2S δὸς G846 P-DPM αὐτοῖς G473 PREP ἀντὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2GS σοῦ.
Tregelles(i) 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον, καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον· καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
TR(i)
  27 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G4624 (G5661) V-AAS-1P σκανδαλισωμεν G846 P-APM αυτους G4198 (G5679) V-AOP-NSM πορευθεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G44 N-ASN αγκιστρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G305 (G5631) V-2AAP-ASM αναβαντα G4412 ADV πρωτον G2486 N-ASM ιχθυν G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G2532 CONJ και G455 (G5660) V-AAP-NSM ανοιξας G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSM αυτου G2147 (G5692) V-FAI-2S ευρησεις G4715 N-ASM στατηρα G1565 D-ASM εκεινον G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G846 P-DPM αυτοις G473 PREP αντι G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
RP(i)
   27 G2443CONJιναG1161CONJδεG3361PRT-NμηG4624 [G5661]V-AAS-1PσκανδαλισωμενG846P-APMαυτουvG4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG44N-ASNαγκιστρονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG305 [G5723]V-PAP-ASM| αναβαινονταG305 [G5723]V-PAP-ASM| <αναβαινοντα>G305 [G5631]V-2AAP-ASMVAR: αναβαντα :ENDG4412ADV-S| πρωτονG2486N-ASMιχθυνG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG2532CONJκαιG455 [G5660]V-AAP-NSMανοιξαvG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG846P-GSMαυτουG2147 [G5692]V-FAI-2SευρησειvG4715N-ASMστατηραG1565D-ASMεκεινονG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG846P-DPMαυτοιvG473PREPαντιG1473P-1GSεμουG2532CONJκαιG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς ⸀εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ⸀ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
f35(i) 27 ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους πορευθεις εις την θαλασσαν βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας το στομα αυτου ευρησεις στατηρα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου
IGNT(i)
  27 G2443 ινα   G1161 δε   G3361 μη But That G4624 (G5661) σκανδαλισωμεν We May Not Offend G846 αυτους Them, G4198 (G5679) πορευθεις Having Gone G1519 εις To G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea G906 (G5628) βαλε Cast G44 αγκιστρον A Hook, G2532 και And G3588 τον The G305 (G5631) αναβαντα Coming Up G4412 πρωτον First G2486 ιχθυν Fish G142 (G5657) αρον Take, G2532 και And G455 (G5660) ανοιξας   G3588 το Having Opened G4750 στομα   G846 αυτου Its Mouth G2147 (G5692) ευρησεις Thou Shalt Find G4715 στατηρα A Stater; G1565 εκεινον That G2983 (G5631) λαβων Having Taken G1325 (G5628) δος Give G846 αυτοις To Them G473 αντι For G1700 εμου Me G2532 και And G4675 σου Thee.
ACVI(i)
   27 G1161 CONJ δε But G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G4624 V-AAS-1P σκανδαλισωμεν We Might Offend G846 P-APM αυτους Them G4198 V-AOP-NSM πορευθεις After Going G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G906 V-2AAM-2S βαλε Cast G44 N-ASN αγκιστρον Hook G2532 CONJ και And G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASM τον Tho G4412 ADV πρωτον First G2486 N-ASM ιχθυν Fish G305 V-PAP-ASM αναβαινοντα Coming Up G2532 CONJ και And G455 V-AAP-NSM ανοιξας Having Opened G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G846 P-GSM αυτου Of It G2147 V-FAI-2S ευρησεις Thou Will Find G4715 N-ASM στατηρα Four-drachma Coin G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G1565 D-ASM εκεινον That G1325 V-2AAM-2S δος Give G846 P-DPM αυτοις To Them G473 PREP αντι For G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G4675 P-2GS σου Thee
new(i)
  27 G1161 { But, G2433 that G3363 lest G4626 0 we should cause G846 them G4624 [G5661] to stumble, G4198 [G5679] having gone G1519 to G3588 the G2281 sea, G906 [G5628] cast G44 an hook, G2532 and G142 [G5657] take G3588 the G4412 first G2486 fish G305 [G5631] ascending; G2532 and G455 [G5660] having opened G846 his G4750 mouth, G2147 [G5692] thou shalt find G4715 a piece of money: G1565 that G2983 [G5631] having taken, G1325 [G5628] give G846 to them G473 for G1700 me G2532 and G4675 thee.}
Vulgate(i) 27 ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te
Clementine_Vulgate(i) 27 { (17:26) Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore ejus, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me et te.}
WestSaxon990(i) 27 þeah-hwæþere þt we hi ne ge-unrotsigeon gang to þære sæ. & wurp þinne angel ut & nim þone ærestan fisc & hys muþ ge-opena þu fintst ænne wecg on him. nim þone & syle for me & for þe;
WestSaxon1175(i) 27 þah-hwæðere. þæt we hi ne [Note: MS. hine, with ne added above. ] unrotsige. gä to þare sæ. & werp þinne angel ut & nym þanne æreste fisc. & his muð ge-opene. þu finst ænne penig on him. nym þanne & syle for me & for þe.
Coverdale(i) 27 Neuertheles lest we offende them, go thy waye to the see, and cast thine angle, and take the fysh that first cometh vp, and whan thou hast opened his mouth, thou shalt fynde a pece of twenty pens, take that, and geue it them for me and the.
MSTC(i) 27 Nevertheless, lest we should offend them, go to the sea and cast in thine angle, and take the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of twenty pence: that take, and pay for me and thee."
Matthew(i) 27 Neuerthelesse, lest we should offende them: go to the sea and caste in thyne angel, and take the fish that first cometh vp: & when thou hast opened hys mouth, thou shalt fynde a pece of twenty pence: that take and paye for me and the.
Great(i) 27 Not withstonding, lest we shuld offende them, go thou to the see, & cast an angle, & take the fysh that fyrst commeth vp: & when thou hast opened his mouth, thou shalt fynde a pece of twentie pence: that take, & geue it vnto them for me & the.
Geneva(i) 27 Neuerthelesse, lest we should offend them: goe to the sea, and cast in an angle, and take the first fish that commeth vp, and when thou hast opened his mouth, thou shalt finde a piece of twentie pence: that take, and giue it vnto them for me and thee.
Bishops(i) 27 Notwithstandyng, lest we shoulde offende them, go thou to the sea, and cast an angle, and take the fisshe that first commeth vp: and when thou hast opened his mouth, thou shalt fynde a peece of twenty pence: that take, and geue it vnto them for me, and thee
DouayRheims(i) 27 (17:26) But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened it's mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee.
KJV(i) 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
KJV_Cambridge(i) 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
KJV_Strongs(i)
  27 G1161 Notwithstanding G3363 , lest G4624 we should offend [G5661]   G846 them G4198 , go thou [G5679]   G1519 to G2281 the sea G906 , and cast [G5628]   G44 an hook G2532 , and G142 take up [G5657]   G2486 the fish G4412 that first G305 cometh up [G5631]   G2532 ; and G455 when thou hast opened [G5660]   G846 his G4750 mouth G2147 , thou shalt find [G5692]   G4715 a piece of money G1565 : that G2983 take [G5631]   G1325 , and give [G5628]   G846 unto them G473 for G1700 me G2532 and G4675 thee.
Mace(i) 27 however, lest we should give offence, go you to the sea, throw in a book, and take the first fish that strikes: then open its jaws, and you will find a piece of money: that take, and give it to them for me and thee.
Whiston(i) 27 But lest we should give them offence, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find there a shekel: that take, and give unto them for me and thee.
Wesley(i) 27 Yet that we may not offend them, go to the sea, and cast an hook, and take the fish that first cometh up. And when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money. That take and give them for me and thee.
Worsley(i) 27 but that we may not give them offence, go to the sea-side and throw in a hook, and take the first fish that comes up, and open its mouth, and thou shalt find a piece of money: that take and give them for me and thee.
Haweis(i) 27 But that we give them no offence, go unto the sea, and cast in a hook, and take the first fish which cometh up; and on opening his mouth, thou wilt find a stater, that take and give them for me and thee.
Thomson(i) 27 However, that we may not offend them, go to the sea, and throw in a hook, and take the first fish that cometh up; and having opened its mouth thou wilt find a stater: take that and give it to them for me and thee.
Webster(i) 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast a hook, and take the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: take that, and give to them for me and thee.
Living_Oracles(i) 27 Nevertheless, lest we shall give them offense, go to the sea and throw a line, draw out the first fish that is hooked, and, having opened its mouth, you shall find a stater; take that, and give it to them for me and you.
Etheridge(i) 27 But that we may not offend them, go to the sea, and cast the hook; and the fish that first cometh up, open his mouth; and thou shalt find a stater, that take and present for me and thee.
Murdock(i) 27 But still, lest they be stumbled with us, go thou to the sea and cast in a fish-hook, and the fish that shall first come up, open its mouth, and thou wilt find a stater that take, and give for me and for thyself.
Sawyer(i) 27 but that we may not offend them, go to the lake, and cast in a hook, and take the first fish that comes up, and opening its mouth you will find a stater [56 cents]. Take that and give it to them, for me and you.
Diaglott(i) 27 That but not we may offend them, going to the sea, cast thou a hook, and the ascending first fish take up; and opening the mouth of him, thou wilt find a stater; that taking, give to them for me and thee.
ABU(i) 27 But that we may not offend them, go to the sea and cast a hook, and take the fish that first comes up; and opening its mouth thou wilt find a shekel; that take, and give to them for me and thee.
Anderson(i) 27 But that we may give them no offense, go to the sea, and throw in a hook, and take the fish that comes up first; and when you have opened his mouth, you will find a stater; take that, and give to them for me and you.
Noyes(i) 27 But that we may not give them offence, go to the lake, and cast a hook, and take the fish that first cometh up; and on opening his mouth, thou wilt find a shekel; take that, and give it to them for me and thee.
YLT(i) 27 but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.'
JuliaSmith(i) 27 But that we should not scandalize them, having gone to the sea, cast a fish hook, and lift up the fish coming up first, and having opened its mouth, thou shalt find a gold coin: having taken that, give to them for me and thee.
Darby(i) 27 But that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.
ERV(i) 27 But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.
ASV(i) 27 But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.}
JPS_ASV_Byz(i) 27 But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up, and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel; that take, and give unto them for me and thee.
Rotherham(i) 27 But, that we may not cause them to stumble, go unto the sea, and cast in a hook, and, the first fish that cometh up, take, and, opening its mouth, thou shalt find a shekel,––that, take, and give to them for me and thee.
Twentieth_Century(i) 27 Still, that we may not shock them, go and throw a line into the Sea; take the first fish that rises, open its mouth, and you will find in it a piece of money. Take that, and give it to the collectors for both of us."
Godbey(i) 27 But in order that we may not offend them, going to the sea, cast in a hook, and take the first fish coming up; and opening its mouth, you will find a stater: having received it, give it to them for me and thee.
WNT(i) 27 "However, lest we cause them to sin, go and throw a hook into the Lake, and take the first fish that comes up. When you open its mouth, you will find a shekel in it: bring that coin and give it to them for yourself and me."
Worrell(i) 27 but, that we may not cause them to stumble; having gone to the sea, cast a hook, and take up the fish first coming up; and, opening its mouth, you will find a shekel; taking that, give it to them for Me and you."
Moffatt(i) 27 However, not to give any offence to them, go to the sea, throw a hook in, and take the first fish you bring up. Open its mouth and you will find a five-shilling piece; take that and give it to them for me and for yourself."
Goodspeed(i) 27 But rather than give offense to them, go down to the sea and throw in a hook. Take the first fish that comes up, open its mouth and you will find in it a dollar. Take that and pay the tax for us both."
Riverside(i) 27 But in order that we may not mislead them, go to the lake and throw in a hook and take the first fish that comes up. When you open his mouth you will find a coin. Take that and give it to them for me and yourself.
MNT(i) 27 "Nevertheless, that we may not give offense, go to the seaside, throw in your hook; take the first fish that rises, and when you have opened its mouth, you will find a shekel in it. Take it and give it to them for us both."
Lamsa(i) 27 But so as not to offend them, go to the sea, and throw out a hook, and the first fish which comes up, open its mouth and you will find a coin; take it and give it for me and for you.
CLV(i) 27 Yet, lest we should be snaring them, go, cast a fish hook into the sea, and pick up the first fish coming up, and opening its mouth, you will be finding a stater. Getting that, give it to them for Me and you."
Williams(i) 27 but still, that we may not influence them to do anything wrong, go down to the sea and throw over a hook. Pull in the first fish that bites, open its mouth and you will find in it a dollar. Take it and pay the tax for both of us."
BBE(i) 27 But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you.
MKJV(i) 27 But lest we should offend them, go to the sea and cast a hook, and take up the first fish that comes up. And when you have opened its mouth, you shall find a stater; take that, and give it to them for Me and you.
LITV(i) 27 But that we may not offend them, going to the sea, throw in a hook and take the first fish coming up. And opening its mouth, you will find a stater. Taking that, give to them for you and Me.
ECB(i) 27 but lest we scandalize them, go to the sea and cast a hook; and take the first fish that ascends; and when you open his mouth, you find a stater: take that, and give to them for me and you.
AUV(i) 27 But, so that we do not become a hindrance to these [tax collectors], go to the lake and cast in your hook [and line]. Then take the first fish [you catch], open its mouth and you will find a coin [i.e., worth twice the amount of an individual’s Temple tax assessment]. Take it and give it [to the tax collectors] for you and me.”

ACV(i) 27 But, so that we might not offend them, after going to the sea, cast a hook. And take up the first fish coming up, and having opened its mouth, thou will find a four-drachma coin. After taking that, give thou to them for me and thee.
Common(i) 27 Nevertheless, so that we may not offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you open its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for me and you."
WEB(i) 27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”
NHEB(i) 27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you."
AKJV(i) 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go you to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: that take, and give to them for me and you.
KJC(i) 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go you to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: that take, and give unto them for me and you.
KJ2000(i) 27 However, lest we should offend them, go to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened its mouth, you shall find a piece of money: that take, and give unto them for me and you.
UKJV(i) 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go you to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: that take, and give unto them for me and you.
RKJNT(i) 27 But lest we offend them, go to the sea, and cast in a hook, and take the first fish that comes up; and when you have opened its mouth, you shall find a shekel: take that, and give it to them for me and you.
TKJU(i) 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: Take that, and give it to them for Me and you."
RYLT(i) 27 but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that has come up first take you up, and having opened its mouth, you shall find a stater, that having taken, give to them for me and you.'
EJ2000(i) 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea and cast a hook and take up the first fish that comes up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a stater, a coin worth four drachmas; take that, and give it unto them for me and thee.
CAB(i) 27 Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, and cast in a hook, and take the first fish coming up. And when you have opened its mouth, you will find a coin; taking that, give it to them for Me and you."
WPNT(i) 27 But, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And opening its mouth you will find a ‘stater’ [a coin]; take that and give it to them for me and you.”
JMNT(i) 27 "Yet, so that we would not be, as it were, bait on a trap-spring and thus snare them or cause them to stumble in regard to us, after going on your way unto the lake (or: sea), cast a fishhook [into the lake/sea], and pick up the first fish coming up. Then, upon opening up its mouth, you will find a stater (a silver coin worth four drachmas). Taking [it], give that to them on behalf of Me, as well as you."
NSB(i) 27 »We will not cause them trouble. Go to the sea, and let down a hook, and take the first fish you catch. You will see money (a stater coin) in its mouth. Give it to them for me and for you.«
ISV(i) 27 However, so that we don’t offend them, go to the sea and throw in a hook. Take the first fish that comes up, open its mouth, and you will find a coin. Take it and give it to them for me and you.”
LEB(i) 27 But so that we do not give offense to them, go out to the sea, cast a line with* a hook, and take the first fish that comes up. And when you* open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take that and* give it* to them for me and you."
BGB(i) 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.”
BIB(i) 27 ἵνα (That) δὲ (however) μὴ (not) σκανδαλίσωμεν (we might offend) αὐτούς (them), πορευθεὶς (having gone) εἰς (to) θάλασσαν (sea), βάλε (cast) ἄγκιστρον (a hook), καὶ (and) τὸν (the) ἀναβάντα (having come up) πρῶτον (first) ἰχθὺν (fish) ἆρον (take), καὶ (and) ἀνοίξας (having opened) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτοῦ (of it), εὑρήσεις (you will find) στατῆρα (a four-drachma coin). ἐκεῖνον (That) λαβὼν (having taken), δὸς (give) αὐτοῖς (to them) ἀντὶ (for) ἐμοῦ (Me) καὶ (and) σοῦ (yourself).”
BLB(i) 27 But that we might not offend them, having gone to the sea, cast a hook and take the first fish having come up, and having opened its mouth, you will find a stater. Having taken that, give it to them for Me and yourself.”
BSB(i) 27 “But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish you catch. When you open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for My tax and yours.”
MSB(i) 27 “But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish you catch. When you open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for My tax and yours.”
MLV(i) 27 But in order that we might not offend them, you travel to the sea and cast a fishhook, and lift out the fish that ascends first, and when you have opened its mouth, you will find a four-denarii coin. Take that, and give it to them in exchange-for you and me.


VIN(i) 27 “But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish you catch. When you open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for you and Me.”
Luther1545(i) 27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden. Denselbigen nimm und gib ihn für mich und dich.
Luther1912(i) 27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
ELB1871(i) 27 Auf daß wir ihnen aber kein Ärgernis geben, geh an den See, wirf eine Angel aus und nimm den ersten Fisch, der heraufkommt, tue seinen Mund auf, und du wirst einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
ELB1905(i) 27 Auf daß wir ihnen aber kein Ärgernis geben, geh an den See, wirf eine Angel aus und nimm den ersten Fisch, der heraufkommt, tue seinen Mund auf, und du wirst einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
DSV(i) 27 Maar opdat wij hun geen aanstoot geven, ga heen naar de zee, werp den angel uit, en den eersten vis, die opkomt, neem, en zijn mond geopend hebbende, zult gij een stater vinden; neem dien, en geef hem aan hen voor Mij en u.
DarbyFR(i) 27 afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Martin(i) 27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
Segond(i) 27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
SE(i) 27 Sin embargo, para que no los ofendamos, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estátero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.
ReinaValera(i) 27 Mas porque no los escandalicemos, ve á la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.
JBS(i) 27 Sin embargo, para que no los ofendamos, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.
Albanian(i) 27 Megjithatë, për të mos i skandalizuar ata, shko në det, hidhe grepin dhe merr peshkun e parë që do vijë lart, hapja gojën dhe do të gjesh një staterë; merre dhe jepjau atyre për ty dhe për mua''.
RST(i) 27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.
Arabic(i) 27 ولكن لئلا نعثرهم اذهب الى البحر وألق صنارة والسمكة التي تطلع اولا خذها ومتى فتحت فاها تجد استارا فخذه واعطهم عني وعنك
Amharic(i) 27 ነገር ግን እንዳናሰናክላቸው፥ ወደ ባሕር ሂድና መቃጥን ጣል፥ መጀመሪያም የሚወጣውን ዓሣ ውሰድና አፉን ስትከፍት እስታቴር*ፍ2* ታገኛለህ፤ ያን ወስደህ ስለ እኔና ስለ አንተ ስጣቸው አለው።
ArmenianEastern(i) 27 Բայց որպէսզի նրանց չգայթակղեցնենք, գնա՛ ծով ու կարթ գցի՛ր, եւ առաջին ձուկը, որ դուրս կ՚ելնի, վերցրո՛ւ ու բա՛ց նրա բերանը եւ մի արծաթ դրամ կը գտնես. այն ա՛ռ եւ իմ ու քո տեղ նրանց կը տաս»:
Breton(i) 27 Met, evit na roimp ket ur skouer fall dezho, kae d'ar mor, taol an higenn, tenn ar c'hentañ pesk a zeuio, digor e c'henou, hag e kavi ur stater. Kemer anezhañ ha ro eñ dezho evidon hag evidout.
Basque(i) 27 Baina scandaliza eztitzagunçát, itsassora ioanic, egotzac amuä: eta lehen iganen den arraina har eçac, eta haren ahoa irequiric eridenen baituc staterabat: harturic hura eman iecéc enegatic eta hiregatic.
Bulgarian(i) 27 Но за да не ги подведем към грях, иди на езерото, хвърли въдица и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й, ще намериш един статир; вземи го и им го дай за Мен и за теб.
Croatian(i) 27 Ali da ih ne sablaznimo, pođi k moru, baci udicu i prvu ribu koja naiđe uzmi, otvori joj usta i naći ćeš stater. Uzmi ga pa im ga podaj za me i za se."
BKR(i) 27 Ale abychom jich nepohoršili, jda k moři, vrz udici, a tu rybu, kteráž nejprve uvázne, vezmi, a otevra ústa její, nalezneš groš. Ten vezma, dej jim za mne i za sebe.
Danish(i) 27 Men paa det vi ikke Skulle foragrge dem gak hen til Havet, kast en Krog, og tag den første Fisk, som kommer op; og naar du aabner dens Mund, skal du finde en Stater; tag denne og giv dem den for dig og for mig.
CUV(i) 27 但 恐 怕 觸 犯 ( 觸 犯 : 原 文 是 絆 倒 ) 他 們 , 你 且 往 海 邊 去 釣 魚 , 把 先 釣 上 來 的 魚 拿 起 來 , 開 了 他 的 口 , 必 得 一 塊 錢 , 可 以 拿 去 給 他 們 , 作 你 我 的 稅 銀 。
CUVS(i) 27 但 恐 怕 触 犯 ( 触 犯 : 原 文 是 绊 倒 ) 他 们 , 你 且 往 海 边 去 钓 鱼 , 把 先 钓 上 来 的 鱼 拿 起 来 , 幵 了 他 的 口 , 必 得 一 块 钱 , 可 以 拿 去 给 他 们 , 作 你 我 的 税 银 。
Esperanto(i) 27 Sed, por ke ni ne ofendu ilin, iru al la maro kaj jxetu hoketon, kaj prenu la fisxon unue venintan, kaj malferminte gxian busxon, vi trovos stateron. Prenu gxin, kaj donu al ili por mi kaj vi.
Estonian(i) 27 Kuid et neid mitte pahandada, mine merele, heida õng sisse ja võta esimene kala, mis üles tuleb; ja kui sa tema suu avad, sa leiad hõberaha. Võta see ja anna neile minu ja enese eest!"
Finnish(i) 27 Mutta ettemme heitä pahentaisi, niin mene merelle, heitä onkes, ja ota se kala, joka ensin tulee ylös, ja avaa hänen suunsa, niin sinä löydät rahan: ota se, ja anna heille minun ja sinun edestäs.
FinnishPR(i) 27 Mutta ettemme heitä loukkaisi, niin mene ja heitä onki järveen. Ota sitten ensiksi saamasi kala, ja kun avaat sen suun, löydät hopearahan. Ota se ja anna heille minun puolestani ja omasta puolestasi."
Georgian(i) 27 ხოლო რაჲთა არა დავაბრკოლნეთ იგინი, წარვედ ზღუად და შთააგდე სამჭედური, და რომელი პირველად აღმოჴდეს თევზი, აღიღე და აღუღე პირი მისი და ჰპოო მის შორის სტატირი, მოიღე იგი და მიეც მათ შენთჳს და ჩემთჳს.
Haitian(i) 27 Men, nou pa vle bay move egzanp: Ale bò lanmè a, voye yon zen nan dlo a. Rale premye pwason ki va mòde ladan l' lan. Louvri bouch li, wa jwenn yon pyès lajan, mezi pou peye taks pa m' ak taks pa ou. Pran l', al peye pou nou de.
Hungarian(i) 27 De hogy õket meg ne botránkoztassuk, menj a tengerre, vesd be a horgot, és vond ki az elsõ halat, a mely rá akad: és felnyitván a száját, egy státert találsz benne: azt kivévén, add oda nékik én érettem és te éretted.
Indonesian(i) 27 Tetapi janganlah kita menyinggung perasaan orang-orang itu. Jadi, pergilah ke danau untuk memancing. Ambillah ikan pertama yang kautangkap. Di dalam mulutnya itu engkau akan menemukan mata uang yang cukup untuk pajak kita berdua. Ambillah uang itu dan bayarlah kepada mereka pajak kita untuk Rumah Tuhan."
Italian(i) 27 Ma, acciocchè noi non li scandalezziamo, vattene al mare, e getta l’amo, e togli il primo pesce che salirà fuori, ed aprigli la gola, e tu vi troverai uno statere; prendilo e dallo loro, per te, e per me.
ItalianRiveduta(i) 27 Ma, per non scandalizzarli, vattene al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su; e, apertagli la bocca, troverai uno statere. Prendilo, e dallo loro per me e per te.
Japanese(i) 27 されど彼らを躓かせぬ爲に、海に往きて釣をたれ、初に上る魚をとれ、其の口をひらかば銀貨一つを得ん、それを取りて我と汝との爲に納めよ』
Kabyle(i) 27 Lameɛna iwakken ur ten-yețɣaḍ ara lḥal, ṛuḥ, ḍeggeṛ tasennaṛt ɣer lebḥeṛ, aslem ( aḥewtiw) amezwaru ara d-teṭṭfeḍ, ldi-yas imi, aț-țafeḍ deg-s aṣurdi n lfeṭṭa, efk-asen-t d lexlaṣ n tebzert-nneɣ nekk yid-ek.
Korean(i) 27 그러나 우리가 저희로 오해케 하지 않기 위하여 네가 바다에 가서 낚시를 던져 먼저 오르는 고기를 가져 입을 열면 돈 한 세겔을 얻을 것이니 가져다가 나와 너를 위하여 주라 하시니라
Latvian(i) 27 Bet lai mēs viņus neievestu apgrēcībā, ej uz jūru, iemet makšķeri un to zivi, kura pirmā pieķersies, izvelc; un tu, atdarījis tās muti, atradīsi stateru; ņem to un dod viņiem par mani un sevi!
Lithuanian(i) 27 Tačiau, kad jų nepapiktintume, nueik prie ežero, užmesk meškerę, paimk pirmą užkibusią žuvį; ją pražiodęs, rasi staterą. Paimk ją ir atiduok jiems už mane ir už save”.
PBG(i) 27 Wszakże abyśmy ich nie zgorszyli, szedłszy do morza, zarzuć wędkę, a tę rybę, która najpierwej uwięźnie, weźmij, a otworzywszy gębę jej, znajdziesz stater, który wziąwszy, daj im za mię i za się.
Portuguese(i) 27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
ManxGaelic(i) 27 Ny-yeih, son nagh bee cumys er ny chur hooin, immee uss gys y cheayn, as lhig sheese dooan, as trog y chied eeast hig hood: as tra vees oo er vosley e veeal, yiow peesh dy argid ayn; shen gow, as eeck eh er my hon's as er dty hon hene.
Norwegian(i) 27 Men forat vi ikke skal gi dem anstøt, så gå ned til sjøen, kast ut en krok, og ta den første fisk som kommer op; og når du åpner munnen på den, skal du finne en stater; ta den og gi dem for mig og dig!
Romanian(i) 27 Dar, ca să nu -i facem să păcătuiască, du-te la mare, aruncă undiţa, şi trage afară peştele care va veni întîi; deschide -i gura, şi vei găsi în ea o rublă (Greceşte: Un statir.) pe care ia -o şi dă-le -o lor, pentru Mine şi pentru tine.``
Ukrainian(i) 27 Та щоб їх не спокусити, піди над море, та вудку закинь, і яку першу рибу ізловиш, візьми, і рота відкрий їй, і знайдеш статира; візьми ти його, і віддай їм за Мене й за себе...
UkrainianNT(i) 27 Тільки ж, щоб не блазнити нам Їх, ійди до моря, та закинь удку, й першу рибу, що піймаєть ся, візьми й роззявивши їй рот, знайдеш статира; взявши його, дай їм за мене й за себе.
SBL Greek NT Apparatus

27 εἰς WH Treg NA ] + τὴν NIV RP • ἀναβάντα WH Treg NIV ] ἀναβαίνοντα RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   27 <αναβαινοντα> αναβαντα