Matthew 17:12

Stephanus(i) 12 λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων
LXX_WH(i)
    12 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2243 N-NSM ηλιας G2235 ADV ηδη G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1921 [G5627] V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G2309 [G5656] V-AAI-3P ηθελησαν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G3958 [G5721] V-PAN πασχειν G5259 PREP υπ G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  12 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G2243 N-NSM Ἡλείας G2235 ADV ἤδη G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1921 V-2AAI-3P ἐπέγνωσαν G846 P-ASM αὐτὸν, G235 CONJ ἀλλὰ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3745 K-APN ὅσα G2309 V-AAI-3P ἠθέλησαν. G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3195 V-PAI-3S μέλλει G3958 V-PAN πάσχειν G5259 PREP ὑπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἡλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.
TR(i)
  12 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2243 N-NSM ηλιας G2235 ADV ηδη G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1921 (G5627) V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G2309 (G5656) V-AAI-3P ηθελησαν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G3958 (G5721) V-PAN πασχειν G5259 PREP υπ G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἡλείας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλ’ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
RP(i)
   12 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG2243N-NSMηλιαvG2235ADVηδηG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1921 [G5627]V-2AAI-3PεπεγνωσανG846P-ASMαυτονG235CONJαλλαG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3745K-APNοσαG2309 [G5656]V-AAI-3PηθελησανG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG3958 [G5721]V-PANπασχεινG5259PREPυπG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
f35(i) 12 λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων
IGNT(i)
  12 G3004 (G5719) λεγω But G1161 δε I Say G5213 υμιν To You G3754 οτι That G2243 ηλιας Elijah G2235 ηδη Already G2064 (G5627) ηλθεν Is Come, G2532 και   G3756 ουκ And G1921 (G5627) επεγνωσαν They Knew Not G846 αυτον Him, G235 αλλ But G4160 (G5656) εποιησαν Did G1722 εν To G846 αυτω Him G3745 οσα Whatever G2309 (G5656) ηθελησαν They Desired. G3779 ουτως Thus G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3195 (G5719) μελλει Is About G3958 (G5721) πασχειν To Suffer G5259 υπ From G846 αυτων Them.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2243 N-NSM ηλιας Elijah G2235 ADV ηδη Already G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G1921 V-2AAI-3P επεγνωσαν They Knew G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλα But G4160 V-AAI-3P εποιησαν Did G1722 PREP εν To G846 P-DSM αυτω Him G3745 K-APN οσα How Many G2309 V-AAI-3P ηθελησαν They Wanted G3779 ADV ουτως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G3958 V-PAN πασχειν To Suffer G5259 PREP υπ By G846 P-GPM αυτων Them
Vulgate(i) 12 dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis
Clementine_Vulgate(i) 12 { Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.}
WestSaxon990(i) 12 Soþlice ic eow secge þt helias cöm & hig hyne ne ge-cneowon; Ac hig dydon ymbe hyne swa hwæt swa hig woldon. & swa ys mannes sunu. eac fram him to þrowigenne;
WestSaxon1175(i) 12 Soðlice ich eow segge þæt helïas com & hyo hine ne ge-cneowen. Ac hyo dyden embe hine swa hwæt swa hyo wolden. & swa ys mannes sune eac fram heom to þrowienne.
Wycliffe(i) 12 And Y seie to you, that Elie is nowe comun, and thei knewen hym not, but thei diden in him what euer thingis thei wolden; and so mannus sone schal suffre of hem.
Tyndale(i) 12 And I saye vnto you yt Helyas is come alredy and they knewe him not: but have done vnto him whatsoever they lusted. In lyke wyse shall also the sonne of man suffre of the.
Coverdale(i) 12 But I saye vnto you: Elias is come all ready, & they knewe him not, but haue done vnto him what they wolde. Eue so shal also the sonne of man suffre of them.
MSTC(i) 12 And I say unto you, that Elijah is come already: And they knew him not, but have done unto him whatsoever they lusted. In likewise shall also the son of man suffer of them."
Matthew(i) 12 And I say vnto you that Helyas is come already, and they knewe hym not: but haue done vnto hym whatsoeuer they lusted. In lykewise shal also the sonne of man suffer of them.
Great(i) 12 But I saye vnto you, that Helias is come already, & they knewe him not: but haue done vnto hym whatsoeuer they lusted. In lykewyse shal also the sonne of man suffre of them.
Geneva(i) 12 But I say vnto you that Elias is come alreadie, and they knewe him not, but haue done vnto him whatsoeuer they would: likewise shall also the Sonne of man suffer of them.
Bishops(i) 12 But I say vnto you, that Elias is come alredy, and they knewe hym not, but haue done vnto hym, whatsoeuer they lusted
DouayRheims(i) 12 But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, But have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them.
KJV(i) 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
KJV_Cambridge(i) 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
Mace(i) 12 but I tell you, that Elias is already come, tho' they knew him not, but treated him in an arbitrary manner; with such usage as the son of man shall likewise suffer at their hands.
Whiston(i) 12 But I say you, that Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they wished.
Wesley(i) 12 But I say to you, That Elijah is come already, and they acknowledged him not, but have done to him whatever they listed.
Worsley(i) 12 But I tell you that Elias is come already, and they knew him not, but did what they pleased to him: and so is the Son of man to suffer by them.
Haweis(i) 12 But I say unto you, That Elias is already come, and they knew him not, but have done by him whatsoever they chose: even so also must the Son of man suffer by them.
Thomson(i) 12 Now I say to you, Elias is already come and they did not know him, but have treated him as they pleased. In the same manner also the son of man will soon suffer by them.
Webster(i) 12 But I say to you, that Elijah is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they pleased: likewise will also the Son of man suffer by them.
Living_Oracles(i) 12 But I tell you, Elijah is come already, though they did not acknowledge him, but have treated him as they pleased. Thus they will treat the Son of Man also.
Etheridge(i) 12 but I say to you, that, behold, Elia hath come, but they knew him not, and have done to him as they would. So also is the Son of man to suffer from them.
Murdock(i) 12 And I say to you. That, behold, Elijah hath come, and they did not know him; and they have done to him whatever they pleased: and, in like manner, also the Son of man is to suffer from them.
Sawyer(i) 12 But I tell you Elijah has come already, and they knew him not, but did to him what they pleased. In like manner, also, the Son of man is about to suffer from them.
Diaglott(i) 12 I say but to you, that Elias just now came, and not they knew him, but have done to him as much as they wished; thus also the son of the man is about to suffer by them.
ABU(i) 12 But I say to you, that Elijah is already come, and they knew him not, but did with him whatever they would. So also is the Son of man about to suffer by them.
Anderson(i) 12 But I say to you, That Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him what they wished; so also shall the Son of man suffer at their hands.
Noyes(i) 12 But I say to you, that Elijah hath already come, and they knew him not, but did with him whatever they would. So also is the Son of man to suffer by them.
YLT(i) 12 and I say to you—Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.'
JuliaSmith(i) 12 And I say to you, That Elias has already come, and they knew him not, but did by him whatever they would. So also the Son of man is about to suffer by them.
Darby(i) 12 But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.
ERV(i) 12 but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they listed. Even so shall the Son of man also suffer of them.
ASV(i) 12 but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.}
JPS_ASV_Byz(i) 12 but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.
Rotherham(i) 12 But, I say unto you––that, Elijah, just now, came,––and they recognised him not, but did with him, whatsoever they pleased: Thus, the Son of Man also, is destined to suffer by them.
Twentieth_Century(i) 12 And I tell you that Elijah has already come, and people have not recognized him, but have treated him just as they pleased. In the same way, too, the Son of Man is destined to undergo suffering at men's hands."
Godbey(i) 12 but I say unto you, that Elijah has already come, and they recognized Him not, but did unto Him so many things as they wished; thus the Son of man is also about to suffer by them.
WNT(i) 12 But I tell you that he has already come, and they did not recognize him, but dealt with him as they chose. And before long the Son of Man will be treated by them in a similar way."
Worrell(i) 12 but I say to you that Elijah already came, and they recognized him not, but did with him whatsoever they wished: so also the Son of Man is about to suffer by them."
Moffatt(i) 12 Nay, I tell you Elijah has already come, but they have not recognized him — they have worked their will on him. And the Son of man will suffer at their hands in the same way."
Goodspeed(i) 12 but I tell you, Elijah has come already, and they would not recognize him, but treated him just as they pleased. It is in just that way that the Son of Man is going to be treated by them!"
Riverside(i) 12 But I tell you Elijah has already come and they did not recognize him, but did to him whatever they chose. Just so the Son of Man is about to suffer at their hands."
MNT(i) 12 "Nay, I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they chose. Even so the Son of man also is about to suffer at their hands."
Lamsa(i) 12 But I say to you, Elijah has already come, and they did not know him, and they did to him whatever they pleased. Thus also the Son of man is bound to suffer from them.
CLV(i) 12 Yet I am saying to you that Elijah came already, and they did not recognize him, but they do to him whatever they will. Thus the Son of Mankind also is about to be suffering by them."
Williams(i) 12 But I say to you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but treated him as they pleased. Just so the Son of Man is going to suffer at their hands."
BBE(i) 12 But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands.
MKJV(i) 12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him, but have done to him whatever they desired. Likewise also the Son of Man shall suffer from them.
LITV(i) 12 But I say to you, Elijah has already come, and they did not know him, but did to him whatever they desired. So also the Son of man is about to suffer by them.
ECB(i) 12 and I word to you, that Eli Yah has already come: and they know him not but did in him as much as they willed: Thus also the Son of humanity suffers of them.
AUV(i) 12 But I tell you that Elijah has already come, but they [i.e., the Jewish leaders] did not understand who he was, but [instead] did to him what they wanted to. In the same way, the Son of man will also suffer from what the Jews will do.”
ACV(i) 12 But I say to you, that Elijah already came, and they knew him not, but did to him how many things they wanted. Likewise also the Son of man is going to suffer by them.
Common(i) 12 But I tell you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is about to suffer at their hands."
WEB(i) 12 but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
NHEB(i) 12 but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them."
AKJV(i) 12 But I say to you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
KJC(i) 12 But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they desired. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
KJ2000(i) 12 But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they desired. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
UKJV(i) 12 But I say unto you, That Elijah has come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
RKJNT(i) 12 But I say to you, That Elijah has already come, and they did not know him, but have done to him whatever they pleased. Likewise shall the Son of man suffer at their hands.
RYLT(i) 12 and I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.'
EJ2000(i) 12 But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatever they pleased. Likewise the Son of man shall also suffer of them.
CAB(i) 12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they desired. Thus also the Son of Man is about to suffer by them."
WPNT(i) 12 But I say to you that ‘Elijah’ has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. Thus also the Son of the Man is about to suffer at their hands.”
JMNT(i) 12 "Yet, I am continuing in telling you men that Elijah already comes and they do not recognize (or: fully know) Him. But even more, they perform on Him as many things as they wish and intend. (or: ... Elijah already came, and they did not recognize him, but rather, they did in him as much as they wanted.) In this way, even the Son of the Man (mankind's son; = Adam's Son; or: = the eschatological Messianic figure; or: the Human Being) is progressively about to continue experiencing [things] by them, even suffering under them."
NSB(i) 12 »I tell you that Elijah has come. They did not know him and treated him badly as they pleased. They will do the same with the Son of man.«
ISV(i) 12 But I tell you that Elijah has already come, yet people did not recognize him and treated him just as they pleased. In the same way, the Son of Man is going to suffer at their hands.”
LEB(i) 12 But I say to you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did with him whatever they wanted. In the same way also the Son of Man is going to suffer at their hands."
BGB(i) 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλὰ* ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.”
BIB(i) 12 λέγω (I say) δὲ (however) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) Ἠλίας (Elijah) ἤδη (already) ἦλθεν (is come), καὶ (and) οὐκ (not) ἐπέγνωσαν (they knew) αὐτὸν (him), ἀλλὰ* (but) ἐποίησαν (did) ἐν (to) αὐτῷ (him) ὅσα (whatever) ἠθέλησαν (they desired). οὕτως (Thus) καὶ (also), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) μέλλει (is about) πάσχειν (to suffer) ὑπ’ (from) αὐτῶν (them).”
BLB(i) 12 But I say to you that Elijah already is come, and they did not know him, but did to him whatever they desired. Thus also, the Son of Man is about to suffer from them.”
BSB(i) 12 But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.”
MSB(i) 12 But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.”
MLV(i) 12 But I am saying to you, that Elijah already came, and they did not recognize him, but did as many things as they wished to him. So the Son of Man is also about to suffer by them.
VIN(i) 12 But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.”
Luther1545(i) 12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon kommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.
Luther1912(i) 12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.
ELB1871(i) 12 Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden.
ELB1905(i) 12 Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden.
DSV(i) 12 Maar Ik zeg u, dat Elias nu gekomen is, en zij hebben hem niet gekend; doch zij hebben aan hem gedaan, al wat zij hebben gewild; alzo zal ook de Zoon des mensen van hen lijden.
DarbyFR(i) 12 mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part.
Martin(i) 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part.
Segond(i) 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.
SE(i) 12 Mas os digo que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.
ReinaValera(i) 12 Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.
JBS(i) 12 Mas os digo que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.
Albanian(i) 12 Por unë ju them se Elia ka ardhur dhe ata nuk e kanë njohur, madje u sollën me të si deshën; kështu edhe Birit të njeriut do t'i duhet të vuajë prej tyre''.
RST(i) 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
Peshitta(i) 12 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܗܐ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܠܐ ܝܕܥܘܗܝ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܥܬܝܕ ܕܢܚܫ ܡܢܗܘܢ ܀
Arabic(i) 12 ولكني اقول لكم ان ايليا قد جاء ولم يعرفوه بل عملوا به كل ما ارادوا. كذلك ابن الانسان ايضا سوف يتألم منهم.
Amharic(i) 12 ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ኤልያስ ከዚህ በፊት መጣ፤ የወደዱትንም ሁሉ አደረጉበት እንጂ አላወቁትም፤ እንዲሁም ደግሞ የሰው ልጅ ከእነርሱ መከራ ይቀበል ዘንድ አለው አላቸው።
Armenian(i) 12 Բայց ձեզի կ՚ըսեմ թէ Եղիա արդէն եկած է, ու չճանչցան զայն, հապա ինչ որ ուզեցին՝ ըրին անոր. նոյնպէս ալ մարդու Որդին պիտի չարչարուի անոնցմէ»:
ArmenianEastern(i) 12 բայց ձեզ ասում եմ, որ Եղիան արդէն իսկ եկել է. բայց նրան չճանաչեցին, այլ, ինչ որ կամեցան, արեցին նրան. նոյնպէս եւ մարդու Որդին նրանց ձեռքով չարչարուելու է»:
Breton(i) 12 Met me a lavar deoc'h penaos Elia a zo dija deuet, ha n'o deus ket e anavezet, met o deus graet dezhañ kement o deus c'hoantaet. Evel-se ivez, e tle Mab an den gouzañv eus o ferzh.
Basque(i) 12 Baina erraiten drauçuet ecen Elias ia ethorri dela, eta hura eztute eçagutu vkan, baina eguin dute harçaz nahi vkan duten gucia: hala guiçonaren Semeac-ere suffrituren du hetaric.
Bulgarian(i) 12 Но казвам ви, че Илия вече е дошъл и не го познаха, а постъпиха с него, както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
Croatian(i) 12 No velim vam: Ilija je već došao, ali ga ne upoznaše, već učiniše s njim što im se prohtjelo. Tako je i Sinu Čovječjemu trpjeti od njih."
BKR(i) 12 Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, avšak nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich.
Danish(i) 12 Men jeg siger Eder, at Elias er alt kommen, og de erkendte ham ikke, men gjorde mod ham, hvad de vilde; saa skal ogsaa Menneskens Søn lide af dem.
CUV(i) 12 只 是 我 告 訴 你 們 , 以 利 亞 已 經 來 了 , 人 卻 不 認 識 他 , 竟 任 意 待 他 。 人 子 也 將 要 這 樣 受 他 們 的 害 。
CUVS(i) 12 只 是 我 告 诉 你 们 , 以 利 亚 已 经 来 了 , 人 却 不 认 识 他 , 竟 任 意 待 他 。 人 子 也 将 要 这 样 受 他 们 的 害 。
Esperanto(i) 12 sed mi diras al vi, ke Elija jam venis, kaj oni ne konis lin, sed faris al li cxion, kion ili volis. Tiel ankaux la Filo de homo estas suferonta sub ili.
Estonian(i) 12 Aga Ma ütlen teile, et Eelija on juba tulnud, ja nad ei ole teda ära tunnud, vaid on temale teinud, mida nad tahtsid. Nõnda peab ka Inimese Poeg kannatama nende poolt!"
Finnish(i) 12 Mutta minä sanon teille: Elias on jo tullut; ja ei he tunteneet häntä, mutta tekivät hänelle mitä he tahtoivat. Niin myös Ihmisen Poika on heiltä kärsivä.
FinnishPR(i) 12 Mutta minä sanon teille, että Elias on jo tullut. Mutta he eivät tunteneet häntä, vaan tekivät hänelle, mitä tahtoivat. Samoin myös Ihmisen Poika saa kärsiä heiltä."
Georgian(i) 12 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ელია აწვე მოვიდა, და არა იცნეს იგი, არამედ უყვეს მას, რაოდენი უნდა. და ეგრეთვე ძესაცა კაცისასა ეგულების ვნებად მათგან.
Haitian(i) 12 Men, m'ap di nou sa: Eli vin deja. Men, yo pa t' rekonèt li, yo fè l' tou sa yo te vle. Se onsa tou, yo gen pou yo maltrete Moun Bondye voye nan lachè a.
Hungarian(i) 12 De mondom néktek, hogy Illés immár eljött, és nem ismerék meg õt, hanem azt mívelék vele, a mit akarának. Ezenképen az ember Fiának is szenvednie kell majd õ tõlük.
Indonesian(i) 12 Tetapi Aku berkata kepadamu, Elia sudah datang, namun orang-orang tidak mengenal dia; mereka memperlakukan dia semau mereka saja. Dan begitu juga mereka akan memperlakukan Anak Manusia."
Italian(i) 12 Ma io vi dico, che Elia è già venuto, ed essi non l’hanno riconosciuto, anzi hanno fatto inverso lui ciò che hanno voluto; così ancora il Figliuol dell’uomo sofferirà da loro.
ItalianRiveduta(i) 12 Ma io vi dico: Elia è già venuto, e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figliuol dell’uomo ha da patire da loro.
Japanese(i) 12 我なんぢらに告ぐ、エリヤは既に來れり。されど人々これを知らず、反つて心のままに待へり。かくのごとく人の子もまた人々より苦しめらるべし』
Kabyle(i) 12 Ma d nekk aql-i nniɣ awen-d : nnbi Ilyas yusa-d yakan, lameɛna imdanen ur t-ɛqilen ara yerna xedmen deg-s akken i sen ihwa. Akka daɣen ara inɛețțab Mmi-s n bunadem ger ifassen-nsen!
Korean(i) 12 내가 너희에게 말하노니 엘리야가 이미 왔으되 사람들이 알지 못하고 임의로 대우하였도다 인자도 이와 같이 그들에게 고난을 받으리라 하시니
Latvian(i) 12 Bet es jums saku, ka Elijs jau atnāca, un viņi to neatzina, bet darīja ar to visu, ko gribēja. Tā arī Cilvēka Dēls cietīs no viņiem.
Lithuanian(i) 12 Bet Aš jums sakau, kad Elijas jau atėjo, ir jie jo nepažino, bet padarė su juo, ką norėjo. Taip nuo jų turės kentėti ir Žmogaus Sūnus”.
PBG(i) 12 Ale wam powiadam: Iż Elijasz już przyszedł, wszakże nie poznali go, ale uczynili mu, cokolwiek chcieli; takci i Syn człowieczy ma ucierpieć od nich.
Portuguese(i) 12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
ManxGaelic(i) 12 Agh ta mish gra riu, dy vel Elias er jeet hannah, as cha dug ad geill da, agh t'ad er ghellal rish lurg nyn aigney hene as er yn aght cheddin nee Mac y dooinney neesht surranse lioroo.
Norwegian(i) 12 men jeg sier eder at Elias er alt kommet, og de kjente ham ikke, men gjorde med ham hvad de vilde. Det samme skal også Menneskesønnen lide av dem.
Romanian(i) 12 Dar vă spun că Ilie a şi venit, şi ei nu l-au cunoscut, ci au făcut cu el ce au vrut. Tot aşa are să sufere şi Fiul omului din partea lor.``
Ukrainian(i) 12 Але кажу вам, що Ілля вже прийшов був, та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли... Так і Син Людський має страждати від них.
UkrainianNT(i) 12 Я ж глаголю вам: Що Ілия вже прийшов, та й не познали його, а зробили на йому, що схотіли. Так і Син чоловічий терпіти ме від них.