Matthew 17:13

Stephanus(i) 13 τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Tregelles(i) 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
Nestle(i) 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
SBLGNT(i) 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
f35(i) 13 τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοιv
Vulgate(i) 13 tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis
WestSaxon990(i) 13 Ða ongëton hys leorning-cnihtas þt he hyt sæde be iohanne. þam fulluhtere;
WestSaxon1175(i) 13 Þa on-geaten hys leorning-cnihtes þæt he hit saigde be iohanne þam fulluhtere.
Wycliffe(i) 13 Thanne the disciplis vndurstoden, that he seide to hem of Joon Baptist.
Tyndale(i) 13 Then ye disciples perceaved that he spake vnto them of Ihon baptist.
Coverdale(i) 13 Then the disciples perceaued, that he spake vnto them of Ihon the baptist.
MSTC(i) 13 Then the disciples perceived that he spake unto them of John Baptist.
Matthew(i) 13 Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Ihon Baptist.
Great(i) 13 Then the disciples vnderstode, that he spake vnto them of Iohn Baptist.
Geneva(i) 13 Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist.
Bishops(i) 13 Lykewyse, shall also the sonne of man suffer of them. Then the disciples vnderstode, that he spake vnto them of Iohn Baptist
DouayRheims(i) 13 Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.
KJV(i) 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
KJV_Cambridge(i) 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Mace(i) 13 then the disciples perceiv'd, that what he said was meant of John the Baptist.
Whiston(i) 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist: Likewise shall also the Son of man suffer of them.
Wesley(i) 13 So shall also the Son of man suffer from them. Then the disciples understood, that he spoke to them of John the Baptist.
Worsley(i) 13 Then the disciples understood that He spake to them of John the baptist.
Haweis(i) 13 Then understood the disciples that he spake to them of John the Baptist.
Thomson(i) 13 Then the disciples understood that he spake to them of John the Baptist.
Webster(i) 13 Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
Living_Oracles(i) 13 Then the disciple understood, that he spoke concerning John the Immerser.
Etheridge(i) 13 Then understood the disciples that concerning Juchanon the Baptizer he spake to them.
Murdock(i) 13 Then the disciples understood, that he spake to them of John the Baptizer.
Sawyer(i) 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Diaglott(i) 13 Then understood the disciples, that concerning John the dipper he spoke to them.
ABU(i) 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Immerser.
Anderson(i) 13 Then, the disciples understood that he spoke to them of John the Immerser.
Noyes(i) 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
YLT(i) 13 Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
JuliaSmith(i) 13 Then understood the disciples that he told them of John the Baptist.
Darby(i) 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
ERV(i) 13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
ASV(i) 13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
Rotherham(i) 13 Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them.
Twentieth_Century(i) 13 Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them.
Godbey(i) 13 Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist.
WNT(i) 13 Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them.
Worrell(i) 13 Then the disciples understood that He spake to them concerning John the Immerser.
Moffatt(i) 13 Then the disciples realized he was speaking to them about John the Baptist.
Goodspeed(i) 13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
Riverside(i) 13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
MNT(i) 13 Then the disciples divined that he had been speaking to them about John, the Baptist.
Lamsa(i) 13 Then the disciples understood that what he had told them was about John the Baptist.
CLV(i) 13 Then the disciples understand that He spoke to them concerning John the baptist.
Williams(i) 13 Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
BBE(i) 13 Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
MKJV(i) 13 Then His disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
LITV(i) 13 Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
ECB(i) 13 Then the disciples comprehend that he says to them concerning Yahn the Baptizer.
AUV(i) 13 Then the disciples understood that He was talking to them about John the Immerser.
ACV(i) 13 Then the disciples understood that he spoke to them about John the immerser.
Common(i) 13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
WEB(i) 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
NHEB(i) 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
AKJV(i) 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
KJC(i) 13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
KJ2000(i) 13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
UKJV(i) 13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
RKJNT(i) 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
TKJU(i) 13 Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
RYLT(i) 13 Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spoke to them.
EJ2000(i) 13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
CAB(i) 13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.
WPNT(i) 13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptizer.
JMNT(i) 13 At that point, the disciples put it together that He spoke to them about John the Immerser (or: baptist).
NSB(i) 13 Then the disciples saw that he was telling them about John the Baptist.
ISV(i) 13 Then the disciples understood that he had been speaking to them about John the Baptist.
LEB(i) 13 Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
BGB(i) 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
BIB(i) 13 τότε (Then) συνῆκαν (understood) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ὅτι (that) περὶ (concerning) Ἰωάννου (John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist) εἶπεν (He spoke) αὐτοῖς (to them).
BLB(i) 13 Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist.
BSB(i) 13 Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
MSB(i) 13 Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
MLV(i) 13 Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Immerser.

VIN(i) 13 Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
Luther1545(i) 13 Da verstunden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
Luther1912(i) 13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
ELB1871(i) 13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
ELB1905(i) 13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
DSV(i) 13 Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.
DarbyFR(i) 13 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur.
Martin(i) 13 Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé.
Segond(i) 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
SE(i) 13 Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
ReinaValera(i) 13 Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
JBS(i) 13 Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
Albanian(i) 13 Atëherë dishepujt e kuptuan se u kishte folur për Gjon Pagëzorin.
RST(i) 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
Peshitta(i) 13 ܗܝܕܝܢ ܐܤܬܟܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 13 حينئذ فهم التلاميذ انه قال لهم عن يوحنا المعمدان
Amharic(i) 13 በዚያን ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ስለ መጥምቁ ስለ ዮሐንስ እንደ ነገራቸው አስተዋሉ።
Armenian(i) 13 Այն ատեն աշակերտները հասկցան թէ Յովհաննէս Մկրտիչին մասին ըսաւ իրենց:
ArmenianEastern(i) 13 Այն ժամանակ աշակերտները հասկացան, թէ Յովհաննէս Մկրտչի մասին էր ասել իրենց:
Breton(i) 13 Neuze an diskibien a gomprenas e komze outo diwar-benn Yann-Vadezour.
Basque(i) 13 Orduan adi ceçaten discipuluéc ecen Ioannes Baptistáz erran cerauela.
Bulgarian(i) 13 Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител.
Croatian(i) 13 Tada razumješe učenici da im to reče o Ivanu Krstitelju.
BKR(i) 13 Tedy srozuměli učedlníci, že jim to praví o Janovi Křtiteli.
Danish(i) 13 Da forstode Disciplene, at han havde talet til dem om Johannes den Døber.
CUV(i) 13 門 徒 這 纔 明 白 耶 穌 所 說 的 是 指 著 施 洗 的 約 翰 。
CUVS(i) 13 门 徒 这 纔 明 白 耶 稣 所 说 的 是 指 着 施 洗 的 约 翰 。
Esperanto(i) 13 Tiam la discxiploj komprenis, ke li parolis al ili pri Johano, la Baptisto.
Estonian(i) 13 Siis jüngrid said aru, et Ta neile rääkis Ristijast Johannesest.
Finnish(i) 13 Silloin ymmärsivät opetuslapset hänen Johannes Kastajasta sanoneen heille.
FinnishPR(i) 13 Silloin opetuslapset ymmärsivät hänen puhuneen heille Johannes Kastajasta.
Georgian(i) 13 მაშინ გულისჴმა-ყვეს მოწაფეთა, რამეთუ იოვანე ნათლისმცემელისათჳს ჰრქუა მათ.
Haitian(i) 13 Lè sa a, disip yo vin konprann li t'ap pale yo sou Jan Batis.
Hungarian(i) 13 Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelõ Jánosról szóla nékik.
Indonesian(i) 13 Lalu para pengikut-Nya mengerti bahwa Yesus bicara tentang Yohanes Pembaptis.
Italian(i) 13 Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista.
ItalianRiveduta(i) 13 Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato.
Japanese(i) 13 ここに弟子たちバプテスマのヨハネを指して言ひ給ひしなるを悟れり。
Kabyle(i) 13 Inelmaden fehmen imiren belli ițmeslay-asen-d ɣef Yeḥya aɣeṭṭas.
Korean(i) 13 그제야 제자들이 예수의 말씀하신 것이 세례 요한인 줄을 깨달으니라
Latvian(i) 13 Tad mācekļi saprata, ka Viņš runāja tiem par Jāni Kristītāju.
Lithuanian(i) 13 Tuomet mokiniai suprato, kad Jis kalbėjo jiems apie Joną Krikštytoją.
PBG(i) 13 Tedy zrozumieli uczniowie, że o Janie Chrzcicielu mówił do nich.
Portuguese(i) 13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Baptista.
Norwegian(i) 13 Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem.
Romanian(i) 13 Ucenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul.
Ukrainian(i) 13 Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.
UkrainianNT(i) 13 Тоді зрозуміли ученики, що глаголав їм про Иоана Хрестителя.