Matthew 15:29
LXX_WH(i)
29
G2532
CONJ
και
G3327 [G5631]
V-2AAP-NSM
μεταβας
G1564
ADV
εκειθεν
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2064 [G5627]
V-2AAI-3S
ηλθεν
G3844
PREP
παρα
G3588
T-ASF
την
G2281
N-ASF
θαλασσαν
G3588
T-GSF
της
G1056
N-GSF
γαλιλαιας
G2532
CONJ
και
G305 [G5631]
V-2AAP-NSM
αναβας
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3735
N-ASN
ορος
G2521 [G5711]
V-INI-3S
εκαθητο
G1563
ADV
εκει
Tischendorf(i)
29
G2532
CONJ
Καὶ
G3327
V-2AAP-NSM
μεταβὰς
G1564
ADV
ἐκεῖθεν
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G2064
V-2AAI-3S
ἦλθεν
G3844
PREP
παρὰ
G3588
T-ASF
τὴν
G2281
N-ASF
θάλασσαν
G3588
T-GSF
τῆς
G1056
N-GSF
Γαλιλαίας,
G2532
CONJ
καὶ
G305
V-2AAP-NSM
ἀναβὰς
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G3735
N-ASN
ὄρος
G2521
V-INI-3S
ἐκάθητο
G1563
ADV
ἐκεῖ.
TR(i)
29
G2532
CONJ
και
G3327 (G5631)
V-2AAP-NSM
μεταβας
G1564
ADV
εκειθεν
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2064 (G5627)
V-2AAI-3S
ηλθεν
G3844
PREP
παρα
G3588
T-ASF
την
G2281
N-ASF
θαλασσαν
G3588
T-GSF
της
G1056
N-GSF
γαλιλαιας
G2532
CONJ
και
G305 (G5631)
V-2AAP-NSM
αναβας
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3735
N-ASN
ορος
G2521 (G5711)
V-INI-3S
εκαθητο
G1563
ADV
εκει
RP(i)
29
G2532CONJκαιG3327 [G5631]V-2AAP-NSMμεταβαvG1564ADVεκειθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG305 [G5631]V-2AAP-NSMαναβαvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG1563ADVεκει
IGNT(i)
29
G2532
και
And
G3327 (G5631)
μεταβας
Having Departed
G1564
εκειθεν
G3588
ο
Thence
G2424
ιησους
Jesus
G2064 (G5627)
ηλθεν
Came
G3844
παρα
Towards
G3588
την
The
G2281
θαλασσαν
G3588
της
Sea
G1056
γαλιλαιας
Of Galilee;
G2532
και
And
G305 (G5631)
αναβας
Having Gone Up
G1519
εις
Into
G3588
το
The
G3735
ορος
Mountain
G2521 (G5711)
εκαθητο
He Was Sitting
G1563
εκει
There.
ACVI(i)
29
G2532
CONJ
και
And
G3327
V-2AAP-NSM
μεταβας
Having Departed
G1564
ADV
εκειθεν
From There
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2064
V-2AAI-3S
ηλθεν
Came
G3844
PREP
παρα
Near
G3588
T-ASF
την
Tha
G2281
N-ASF
θαλασσαν
Sea
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G1056
N-GSF
γαλιλαιας
Galilee
G2532
CONJ
και
And
G305
V-2AAP-NSM
αναβας
Having Gone Up
G1519
PREP
εις
Onto
G3588
T-ASN
το
The
G3735
N-ASN
ορος
Mountain
G2521
V-INI-3S
εκαθητο
He Sat
G1563
ADV
εκει
There
Clementine_Vulgate(i)
29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.
WestSaxon990(i)
29 Ða se hælend þanon ferde eft he com wiþ ða galileiscean sæ & astah on þone munt & þær sæt
WestSaxon1175(i)
29 Ða se hælend þanen ferde. eft he com wið þa galileisscan sæ. & ästah on þanne munt. & þær sæt.
DouayRheims(i)
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee: and going up into a mountain, he sat there.
KJV_Cambridge(i)
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Living_Oracles(i)
29 Jesus having left that place, came nigh to the sea of Galilee, and repaired to a mountain, where he sat down;
JuliaSmith(i)
29 And having passed from thence, Jesus came to the sea of Galilee; and having gone up into a mountain, he sat there.
JPS_ASV_Byz(i)
29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee, and he went up into the mountain, and sat there.
Twentieth_Century(i)
29 On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down., you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill 'Be lifted up and hurled into the sea!' it would be done.
Luther1545(i)
29 Und Jesus ging von dannen fürbaß und kam an das galiläischen Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
Luther1912(i)
29 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
ReinaValera(i)
29 Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
ArmenianEastern(i)
29 Եւ Յիսուս մեկնելով այդտեղից՝ եկաւ Գալիլիայի ծովեզերքը եւ, լեռը բարձրանալով, նստեց այնտեղ:
Indonesian(i)
29 Yesus meninggalkan tempat itu, lalu berjalan menyusur pantai Danau Galilea. Kemudian Ia naik ke sebuah bukit lalu duduk di situ.
ItalianRiveduta(i)
29 Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
Lithuanian(i)
29 Iš ten išėjęs, Jėzus atvyko prie Galilėjos ežero. Jis užkopė ant kalno ir atsisėdo.
Portuguese(i)
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
ManxGaelic(i)
29 As jimmee Yeesey veih shen, as haink eh er-gerrey da faarkey Ghalilee, as hie eh seose er slieau, as hoie eh ayns shen.
UkrainianNT(i)
29 І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сів там.