Matthew 13:15

ABP_Strongs(i)
  15 G3975 [5was thickened G1063 1For G3588 2the G2588 3heart G3588   G2992 4of this people], G3778   G2532 and G3588 with the G3775 ears G917 heavily G191 they heard, G2532 and G3588   G3788 [2of their eyes G1473   G2576 1they closed the eyelids]; G3379 lest at any time G1492 they should see G3588 with the G3788 eyes, G2532 and G3588 with the G3775 ears G191 should hear, G2532 and G3588 the G2588 heart G4920 should perceive, G2532 and G1994 they should turn, G2532 and G2390 I shall heal G1473 them.
ABP_GRK(i)
  15 G3975 επαχύνθη G1063 γαρ G3588 η G2588 καρδία G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G2532 και G3588 τοις G3775 ωσί G917 βαρέως G191 ήκουσαν G2532 και G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτών G1473   G2576 εκάμμυσαν G3379 μήποτε G1492 ίδωσι G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G2532 και G3588 τοις G3775 ωσίν G191 ακούσωσιν G2532 και G3588 τη G2588 καρδία G4920 συνώσι G2532 και G1994 επιστρέψωσι G2532 και G2390 ιάσομαι G1473 αυτούς
Stephanus(i) 15 επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασωμαι αυτους
LXX_WH(i)
    15 G3975 [G5681] V-API-3S επαχυνθη G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G5127 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G917 ADV βαρεως G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GPM αυτων G2576 [G5656] V-AAI-3P εκαμμυσαν G3379 ADV μηποτε G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G191 [G5661] V-AAS-3P ακουσωσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4920 [G5632] V-2AAS-3P συνωσιν G2532 CONJ και G1994 [G5661] V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G2390 [G5695] V-FDI-1S ιασομαι G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  15 G3975 V-API-3S ἐπαχύνθη G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G3778 D-GSM τούτου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G3775 N-DPN ὠσὶν G917 ADV βαρέως G191 V-AAI-3P ἤκουσαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GPM αὐτῶν G2576 V-AAI-3P ἐκάμμυσαν, G3379 ADV-N μήποτε G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν G3588 T-DPM τοῖς G3788 N-DPM ὀφθαλμοῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G3775 N-DPN ὠσὶν G191 V-AAS-3P ἀκούσωσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G4920 V-2AAS-3P συνῶσιν G2532 CONJ καὶ G1994 V-AAS-3P ἐπιστρέψωσιν, G2532 CONJ καὶ G2390 V-FDI-1S ἰάσομαι G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μή ποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
TR(i)
  15 G3975 (G5681) V-API-3S επαχυνθη G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G5127 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G917 ADV βαρεως G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GPM αυτων G2576 (G5656) V-AAI-3P εκαμμυσαν G3379 ADV μηποτε G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G191 (G5661) V-AAS-3P ακουσωσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4920 (G5632) V-2AAS-3P συνωσιν G2532 CONJ και G1994 (G5661) V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G2390 (G5667) V-ADS-1S ιασωμαι G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μή ποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
RP(i)
   15 G3975 [G5681]V-API-3SεπαχυνθηG1063CONJγαρG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG3778D-GSMτουτουG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG3775N-DPNωσινG917ADVβαρεωvG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG846P-GPMαυτωνG2576 [G5656]V-AAI-3PεκαμμυσανG3379ADV-NμηποτεG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG3588T-DPMτοιvG3788N-DPMοφθαλμοιvG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG3775N-DPNωσινG191 [G5661]V-AAS-3PακουσωσινG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG4920 [G5632]V-2AAS-3PσυνωσινG2532CONJκαιG1994 [G5661]V-AAS-3PεπιστρεψωσινG2532CONJκαιG2390 [G5695]V-FDI-1S| ιασομαιG2390 [G5695]V-FDI-1S| <ιασομαι>G2390 [G5667]V-ADS-1SVAR: ιασωμαι :ENDG846P-APM| αυτουv
SBLGNT(i) 15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
f35(i) 15 επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασωμαι αυτουv
IGNT(i)
  15 G3975 (G5681) επαχυνθη   G1063 γαρ For Has Grown Fat G3588 η The G2588 καρδια   G3588 του Heart G2992 λαου   G5127 τουτου Of This People, G2532 και And G3588 τοις With The G3775 ωσιν Ears G917 βαρεως Heavily G191 (G5656) ηκουσαν They Have Heard, G2532 και   G3588 τους And G3788 οφθαλμους   G846 αυτων Their Eyes G2576 (G5656) εκαμμυσαν They Have Closed; G3379 μηποτε Lest G1492 (G5632) ιδωσιν They Should See G3588 τοις With The G3788 οφθαλμοις Eyes, G2532 και And G3588 τοις With The G3775 ωσιν Ears G191 (G5661) ακουσωσιν They Should Hear, G2532 και And G3588 τη With The G2588 καρδια Heart G4920 (G5632) συνωσιν They Should Understand, G2532 και And G1994 (G5661) επιστρεψωσιν Should Be Converted G2532 και And G2390 (G5667) ιασωμαι I Should Heal G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   15 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G3975 V-API-3S επαχυνθη Became Fat G2532 CONJ και And G3588 T-DPN τοις Thes G3775 N-DPN ωσιν Ears G191 V-AAI-3P ηκουσαν Hear G917 ADV βαρεως Heavily G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2576 V-AAI-3P εκαμμυσαν Are Shut G3379 ADV μηποτε Lest G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν They Should See G3588 T-DPM τοις With Thos G3788 N-DPM οφθαλμοις Eyes G2532 CONJ και And G191 V-AAS-3P ακουσωσιν Hear G3588 T-DPN τοις With Thes G3775 N-DPN ωσιν Ears G2532 CONJ και And G4920 V-2AAS-3P συνωσιν Should Understand G3588 T-DSF τη With Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G2532 CONJ και And G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν Should Turn G2532 CONJ και And G2390 V-FDI-1S ιασομαι I Will Heal G846 P-APM αυτους Them
new(i)
  15 G1063 { For G5127 this G2992 people's G2588 heart G3975 [G5681] has become dull, G2532 and G3775 their ears G917 are hard G191 [G5656] of hearing, G2532 and G846 their G3788 eyes G2576 [G5656] they have closed; G3379 lest at any time G1492 [G5632] they should see G3788 with their eyes, G2532 and G191 [G5661] hear G3775 with their ears, G2532 and G4920 [G5632] should understand G2588 with their heart, G2532 and G1994 [G5661] should be converted, G2532 and G2390 [G5667] I should heal G846 them.}
Vulgate(i) 15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
Clementine_Vulgate(i) 15 { Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt: nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.]}
WestSaxon990(i) 15 Soþlice þises folces heorte is ahyrd. & hig hefelice mid earum gehyrdon. & hyra eagan beclysdon. þe læs hig æfre mid eagum geseon & mid earum gehyron. & mid heortan ongyton. & sïn gecyrrede & ic hig gehæle;
WestSaxon1175(i) 15 Soðlice þises folkes heorte. is aherd. & hyo hefylice mid earen ge-hyrden. & heora eagen be-clysdon. þe læs hye afre mid eagen ge-seagen. & mid earan ge-hyrdon. & mid heortan on-getan. & syon ge-cherde. & ic hyo ge-hæle.
Wycliffe(i) 15 for the herte of this puple is greetli fattid, and thei herden heuyli with eeris, and thei han closed her iyen, lest sumtime thei seen with iyen, and with eeris heeren, and vndirstonden in herte, and thei be conuertid, and Y heele hem.
Tyndale(i) 15 For this peoples hertes are wexed grosse and their eares were dull of herynge and their eyes have they closed lest they shulde se with their eyes and heare with their eares and shuld vnderstonde with their hertes and shuld tourne that I myght heale them.
Coverdale(i) 15 For ye hert of this people is waxed grosse, & their eares are thick of hearige, & their eyes haue they closed, lest they shulde once se wt ye eyes, & heare wt the eares, & vnderstode wt the hert, & turne, that I might heale them.
MSTC(i) 15 For this people's hearts are waxed gross. And their ears were dull of hearing, and their eyes have they closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their hearts, and should turn, that I might heal them.
Matthew(i) 15 For this people hertes are waxed grosse, and their eares were dull of hearynge, and their eyes haue they closed, lest they should se with their eyes, and heare with their eares, and shoulde vnderstand with their hertes, & should tourne that I myght heale them.
Great(i) 15 For these peoples hertes is wexed grosse, and their eares are dull of hearynge, and theyr eyes haue they closed, lest at any tyme they shuld se with their eyes, and heare with their eares, & shuld understand with their herte, & be conuerted, that I also myght heale them.
Geneva(i) 15 For this peoples heart is waxed fat, and their eares are dull of hearing, and with their eyes they haue winked, lest they should see with their eyes, and heare with their eares, and should vnderstand with their hearts, and should returne, that I might heale them.
Bishops(i) 15 For this peoples heart is waxed grosse, and their eares are dull of hearyng, and their eyes haue they closed: lest at any tyme they shoulde see with their eyes, and heare with their eares, and shoulde vnderstande with their heart, & shoulde conuert, that I myght heale them
DouayRheims(i) 15 For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
KJV(i) 15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
KJV_Cambridge(i) 15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
KJV_Strongs(i)
  15 G1063 For G5127 this G2992 people's G2588 heart G3975 is waxed gross [G5681]   G2532 , and G3775 their ears G917 are dull G191 of hearing [G5656]   G2532 , and G846 their G3788 eyes G2576 they have closed [G5656]   G3379 ; lest at any time G1492 they should see [G5632]   G3788 with their eyes G2532 , and G191 hear [G5661]   G3775 with their ears G2532 , and G4920 should understand [G5632]   G2588 with their heart G2532 , and G1994 should be converted [G5661]   G2532 , and G2390 I should heal [G5667]   G846 them.
Mace(i) 15 for the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them."
Whiston(i) 15 For this peoples heart is waxed gross and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and should mind it with [their] heart, and should be converted, and I should heal them.
Wesley(i) 15 For the heart of this people is waxed fat, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed: lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and understand with their hearts, and should be converted and I should heal them.
Worsley(i) 15 and their ears are dull of hearing, and they have closed their eyes; least they should see at all with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Haweis(i) 15 for the heart of this people is waxed gross, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with the eves, and hear with the ears, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them.
Thomson(i) 15 for the heart of this people is callous, and their ears are dull of hearing, and they have shut their eyes, that for a while they may not see with their eyes and hear with their ears, and understand with their heart, and return that I may heal them."
Webster(i) 15 For this people's heart is become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
Webster_Strongs(i)
  15 G1063 { For G5127 this G2992 people's G2588 heart G3975 [G5681] has become dull G2532 , and G3775 their ears G917 are hard G191 [G5656] of hearing G2532 , and G846 their G3788 eyes G2576 [G5656] they have closed G3379 ; lest at any time G1492 [G5632] they should see G3788 with their eyes G2532 , and G191 [G5661] hear G3775 with their ears G2532 , and G4920 [G5632] should understand G2588 with their heart G2532 , and G1994 [G5661] should be converted G2532 , and G2390 [G5667] I should heal G846 them.}
Living_Oracles(i) 15 For this people's understanding is stupefied, their ears are deafened, and their eyes they have closed; lest seeing with their eyes, hearing with their ears, and apprehending with their understanding, they should reform, and I should reclaim them."
Etheridge(i) 15 For the heart of this people is become gross, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have shut, that they may not see with their eyes, nor hear with their ears, nor understand with their hearts, and be converted, and I heal them.
Murdock(i) 15 For the heart of this people hath grown fat, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes, and should hear with their ears, and should understand with their heart, and should turn; and I should heal them.
Sawyer(i) 15 for the hearts of this people have become hard, and they hear imperfectly with their ears, and their eyes have they closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn, and I should heal them.
Diaglott(i) 15 Has grown fat for the heart of the people this, and with the ears heavily they hear, and the eyes of them they shut, lest they should see with the eyes, and with the ears they should hear, and with the heart should understand, and they should turn, and I should heal them.
ABU(i) 15 For the heart of this people is become gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they see with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And turn, and I shall heal them.
Anderson(i) 15 For the heart of this people has become fat; and with their ears they hear heavily; and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should turn to me, and I should give them health.
Noyes(i) 15 For this peoples heart hath become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn from their ways, and I should heal them."
YLT(i) 15 for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them.
JuliaSmith(i) 15 For the heart of this people has been thickened, and with their ears have they heard heavily, and their eyes have they closed; lest perhaps they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and turn back, and I should heal them.
Darby(i) 15 for the heart of this people has grown fat, and they have heard heavily with their ears, and they have closed their eyes as asleep, lest they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and should be converted, and I should heal them.
ERV(i) 15 For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
ASV(i) 15 For this people's heart is waxed gross,
And their ears are dull of hearing,
And their eyes they have closed;
Lest haply they should perceive with their eyes,
And hear with their ears,
And understand with their heart,
And should turn again,
And I should heal them.
JPS_ASV_Byz(i) 15 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed, Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
Rotherham(i) 15 For the heart of this people hath become dense, and, with their ears, heavily have they heard, and, their eyes, have they closed,––lest, once they should see with their eyes, and, with their ears, should hear, and, with their hearts, should understand, and return; when I would certainly heal them.
Twentieth_Century(i) 15 For the mind of this nation has grown dense, And their ears are dull of hearing, Their eyes also have they closed; Lest some day they should perceive with their eyes, And with their ears they should hear, And in their mind they should understand, and should turn--And I should heal them.'
Godbey(i) 15 Because the heart of this people is waxed gross, and they heard heavily with their ears, and closed their eyes; lest they may see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn, and I shall heal them.
WNT(i) 15 FOR THIS PEOPLE'S MIND IS STUPEFIED, THEIR HEARING HAS BECOME DULL, AND THEIR EYES THEY HAVE CLOSED; TO PREVENT THEIR EVER SEEING WITH THEIR EYES, OR HEARING WITH THEIR EARS, OR UNDERSTANDING WITH THEIR MINDS, AND TURNING BACK, SO THAT I MIGHT HEAL THEM.'
Worrell(i) 15 for the heart of this people was made gross, and with their ears they heard heavily, and their eyes they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn, and I should heal them.'
Moffatt(i) 15 For the heart of this people is obtuse, their ears are heavy of hearing, their eyes they have closed, lest they see with their eyes and hear with their ears, lest they understand with their heart and turn again, and I cure them.
Goodspeed(i) 15 For this nation's mind has grown dull, And they hear faintly with their ears, And they have shut their eyes, So as never to see with their eyes, And hear with their ears, And understand with their minds, and turn back, And let me cure them!'
Riverside(i) 15 For the heart of these people has grown fat, and with their ears they are dull of hearing and their eyes they have closed; so that they may not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and repent and I should heal them.'
MNT(i) 15 For the heart of his people is made fat, Their ears are dull of hearing; Their eyes, too, have they closed, Lest some day their eyes should perceive, And their ears should hear, And their heart should understand and turn, And I should heal them.
Lamsa(i) 15 For the heart of this people has become hardened, and their ears hear heavily, and their eyes are dull; so that they cannot see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts; let them return, and I will heal them.
CLV(i) 15 For stoutened is the heart of this people, And with their ears heavily they hear, And with their eyes they squint, Lest at some time they may be perceiving with their eyes, And with their ears should be hearing, And with their heart may be understanding, And should be turning about, And I shall be healing them.'"
Williams(i) 15 For this people's soul has grown dull, and with their ears they can scarcely hear, and they have shut tight their eyes, so that they will never see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn to me, so that I may cure them!'
BBE(i) 15 For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well.
MKJV(i) 15 for this people's heart has become gross, and their ears are dull of hearing, and they have closed their eyes, lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them."
LITV(i) 15 For the heart of this people has grown fat, and they heard sluggishly with the ears, and they have closed their eyes, that they not see with the eyes, or hear with the ears, and understand with the heart, and be converted, and I heal them." LXX-Isa. 6:9, 10
ECB(i) 15 for this people callous their heart and dull their ears from hearing and shut their eyes - lest ever they see with their eyes and hear with their ears and comprehend with their heart and turn around; and I heal them. Isaiah 6:9,10
AUV(i) 15 For these people’s minds are dull, and their ears have difficulty hearing, and they have shut their eyes. For if this were not the case, they would perceive what they see with their eyes, and comprehend what they hear with their ears, and understand with their minds and would turn [back to God] again so I would heal them [from their sins].’
ACV(i) 15 For this people's heart became fat, and their ears hear heavily, and their eyes are shut, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should turn, and I will heal them.
Common(i) 15 For this people's heart has grown dull. And their ears are hard of hearing, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and they understand with their hearts, and turn so that I should heal them.'
WEB(i) 15 for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again; and I would heal them.’
NHEB(i) 15 For the heart of this people has grown dull, and their ears are sluggish in hearing, and they have closed their eyes, otherwise they might see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn back, and I would heal them.'
AKJV(i) 15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
KJC(i) 15 For this people's heart is grown gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
KJ2000(i) 15 For this people's heart has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
UKJV(i) 15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
RKJNT(i) 15 For this people's heart has become dull, and their ears are hard of hearing, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
RYLT(i) 15 for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them.
EJ2000(i) 15 for this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears and should understand with their heart and should be converted, and I should heal them.
CAB(i) 15 For the heart of this people has become dull, and their ears are hard of hearing, and their eyes have closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, lest they should understand with their hearts and turn back, that I should heal them.'
WPNT(i) 15 Because the \up6 a\up0 hearts of this people have grown dull, and their \up6 b\up0 ears hard of hearing, and their \up6 c\up0 eyes they have closed; lest they should see with their \up6 c\up0 eyes and hear with their \up6 b\up0 ears and understand with their \up6 a\up0 hearts, and turn around; and I would heal them.’
JMNT(i) 15 'For the heart of this people was made thick and fat, and thus has become impervious, dull and insensitive, and with the ears they hear heavily, and are thus hard of hearing, and they shut (or: closed) their eyes (or: they squint their eyes), lest at some time they might see with [their] eyes and should then be listening and hearing with [their] ears, and with the heart they could make things flow together so as to comprehend – and they might turn about! And so, I will progressively cure and heal them!' [Isa. 6:9-10] (or: ... and they squint their eyes! At some point should they not see with [their] eyes, and continue listening so as to hear with [their] ears, and thus understand in the heart? And then they can turn around, and I will continue healing them!')
NSB(i) 15 »‘The heart of this people is callous and dull. Their ears are plugged. They cannot hear. They closed their eyes and cannot see. They cannot see nor hear nor understand with their heart. They should turn around and I would heal them.’
ISV(i) 15 for this people’s heart has become dull, and their ears are hard of hearing. They have shut their eyes so that they might not see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart and turn, and I would heal them.’
LEB(i) 15 For the heart of this people has become dull, and with their ears they hear with difficulty, and they have shut their eyes, so that they would not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them."*
BGB(i) 15 Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, Καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, Καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· Μή‿ ποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς Καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν Καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν Καὶ ἐπιστρέψωσιν, Καὶ ἰάσομαι αὐτούς.’
BIB(i) 15 Ἐπαχύνθη (Has grown dull) γὰρ (for) ἡ (the) καρδία (heart) τοῦ (of the) λαοῦ (people) τούτου (this), Καὶ (and) τοῖς (with the) ὠσὶν (ears) βαρέως (barely) ἤκουσαν (they have heard), Καὶ (and) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτῶν (of them) ἐκάμμυσαν (they have closed); Μή‿ (not) ποτε (lest) ἴδωσιν (they should see) τοῖς (with the) ὀφθαλμοῖς (eyes), Καὶ (and) τοῖς (with the) ὠσὶν (ears) ἀκούσωσιν (they should hear), Καὶ (and) τῇ (with the) καρδίᾳ (heart) συνῶσιν (they should understand), Καὶ (and) ἐπιστρέψωσιν (should return), Καὶ (and) ἰάσομαι (I will heal) αὐτούς (them).’
BLB(i) 15 For the heart of this people has grown dull, and they barely hear with the ears, and they have closed their eyes, lest ever they should see with the eyes, and they should hear with the ears, and they should understand with the heart, and should turn, and I will heal them.’
BSB(i) 15 For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.’
MSB(i) 15 For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.’
MLV(i) 15 for the heart of this people has become-callous and they have selectively heard with the ears and they have closed their eyes; lest they should see with their eyes and should hear with their ears and should understand with their heart and should turn again and I will be healing them.’
VIN(i) 15 For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.’
Luther1545(i) 15 Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe.
Luther1912(i) 15 Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe."
ELB1871(i) 15 denn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich sie heile" .
ELB1905(i) 15 denn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich sie heile.» [Jes 6,9-10]
DSV(i) 15 Want het hart dezes volks is dik geworden, en zij hebben met de oren zwaarlijk gehoord, en hun ogen hebben zij toegedaan; opdat zij niet te eniger tijd met de ogen zouden zien, en met de oren horen, en met het hart verstaan, en zich bekeren, en Ik hen geneze.
DarbyFR(i) 15 car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse".
Martin(i) 15 Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Segond(i) 15 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Segond_Strongs(i)
  15 G1063 Car G2588 le cœur G5127 de ce G2992 peuple G3975 est devenu insensible G5681   G2532  ; G917 Ils ont endurci G191   G5656   G3775 leurs oreilles G2532 , et G2576 ils ont fermé G5656   G846 leurs G3788 yeux G3379 , De peur qu G1492 ’ils ne voient G5632   G3788 de leurs yeux G2532 , G191 qu’ils n’entendent G5661   G3775 de leurs oreilles G2532 , G4920 Qu’ils ne comprennent G5632   G2588 de leur cœur G2532 , G1994 Qu’ils ne se convertissent G5661   G2532 , et G846 que je ne les G2390 guérisse G5667  .
SE(i) 15 Porque el corazón de este pueblo está engrosado, y con los oídos oyen pesadamente, y con sus ojos guiñan; para que no vean con los ojos, y oigan con los oídos, y del corazón entiendan, y se conviertan, y yo los sane.
ReinaValera(i) 15 Porque el corazón de este pueblo está engrosado, Y de los oídos oyen pesadamente, Y de sus ojos guiñan: Para que no vean de los ojos, Y oigan de los oídos, Y del corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane.
JBS(i) 15 Porque el corazón de este pueblo está engrosado, y con los oídos oyen pesadamente, y con sus ojos guiñan; para que no vean con los ojos, y oigan con los oídos, y del corazón entiendan, y se conviertan, y yo los sane.
Albanian(i) 15 Sepse zemra e këtij populli është bërë e pandjeshme, ata janë bërë të rëndë nga veshët dhe kanë mbyllur sytë, që nuk shohin me sy dhe nuk dëgjojnë me vesh, dhe nuk gjykojnë me zemër dhe nuk kthehen, dhe unë t'i shëroj.
RST(i) 15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидятглазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и дане обратятся, чтобы Я исцелил их.
Peshitta(i) 15 ܐܬܥܒܝ ܠܗ ܓܝܪ ܠܒܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܘܒܐܕܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܐܝܬ ܫܡܥܘ ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܥܡܨܘ ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܫܡܥܘܢ ܒܐܕܢܝܗܘܢ ܘܢܤܬܟܠܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܘܐܤܐ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 15 لان قلب هذا الشعب قد غلظ. وآذانهم قد ثقل سماعها. وغمضوا عيونهم لئلا يبصروا بعيونهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم.
Amharic(i) 15 በዓይናቸው እንዳያዩ፥ በጆሮአቸውም እንዳይሰሙ፥ በልባቸውም እንዳያስተውሉ፥ ተመልሰውም እንዳልፈውሳቸው፥ የዚህ ሕዝብ ልብ ደንድኖአልና ጆሮአቸውም ደንቁሮአል ዓይናቸውንም ጨፍነዋል የሚል የኢሳይያስ ትንቢት በእነርሱ ይፈጸማል።
Armenian(i) 15 Որովհետեւ այս ժողովուրդին սիրտը թանձրացաւ, եւ իրենց ականջներով ծանր լսեցին ու գոցեցին իրենց աչքերը, որպէսզի աչքերով չտեսնեն, ականջներով չլսեն, սիրտով չհասկնան, եւ դարձի չգան, ու ես չբժշկեմ զանոնք”:
ArmenianEastern(i) 15 որովհետեւ այս ժողովրդի սիրտը կարծրացաւ, եւ իրենց ականջներով ծանր են լսում. եւ փակեցին իրենց աչքերը, որպէսզի երբեք աչքերով չտեսնեն ու ականջներով չլսեն եւ սրտով չիմանան եւ դարձի չգան, ու ես նրանց չբժշկեմ:
Breton(i) 15 Rak kalon ar bobl-mañ a zo deuet digizidik; pounnerglevet o deus o divskouarn, ha serret o deus o daoulagad, gant aon na zeufe o daoulagad da welout, o divskouarn da glevout, o c'halon da gompren, ha na yac'hafen anezho.
Basque(i) 15 Ecen guicendua da populu hunen bihotza, eta beharriéz gogorqui ençun vkan duté, eta beguiac ertsi vkan dituzté: beguiez ikus, eta beharriéz ençun, eta bihotzaz adi ezteçaten, eta conuerti eztitecen, eta senda eztitzadan.
Bulgarian(i) 15 Защото сърцето на този народ е надебеляло, и с ушите си тежко чуват, и очите си затвориха, да не би да видят с очите си, и да чуят с ушите си, и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, и Аз да ги изцеля.“
Croatian(i) 15 Jer usalilo se srce naroda ovoga: uši začepiše, oči zatvoriše da očima ne vide, ušima ne čuju, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih izliječim.
BKR(i) 15 Nebo ztučnělo jest srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli a oči své zamhouřili, aby snad někdy neuzřeli očima a ušima neslyšeli a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, a já abych jich neuzdravil.
Danish(i) 15 Thi dette Folks Hjerte er blevet forhærdet, og med Ørene høre de tungt, og deres Øine have de tillukt, paa det de ikke skulle komme til at see med Øinene og høre med ørene ogforstaae med Hjertet og omvende sig, at jeg maatte helbrede dem.
CUV(i) 15 因 為 這 百 姓 油 蒙 了 心 , 耳 朵 發 沉 , 眼 睛 閉 著 , 恐 怕 眼 睛 看 見 , 耳 朵 聽 見 , 心 裡 明 白 , 回 轉 過 來 , 我 就 醫 治 他 們 。
CUVS(i) 15 因 为 这 百 姓 油 蒙 了 心 , 耳 朵 发 沉 , 眼 睛 闭 着 , 恐 怕 眼 睛 看 见 , 耳 朵 听 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。
Esperanto(i) 15 CXar la koro de tiu popolo grasigxis, Kaj iliaj oreloj auxdas malklare, Kaj siajn okulojn ili fermis; Por ke ili ne vidu per siaj okuloj, Kaj ne auxdu per siaj oreloj, Kaj ne komprenu per sia koro, Kaj ne rekonvertigxu, Kaj ke Mi ne sanigu ilin.
Estonian(i) 15 Sest sellesinase rahva süda on tuimaks läinud ja nad kuulevad raskesti oma kõrvadega ja sulevad oma silmad, et nad silmadega ei näeks ja kõrvadega ei kuuleks ja südamega ei mõistaks ega pöörduks, et Mina neid parandaksin!
Finnish(i) 15 Sillä tämän kansan sydän on kovettunut, ja he korvillansa työläästi kuulivat, ja silmänsä panivat umpeen, ettei he joskus näkisi silmillänsä, ja kuulisi korvillansa, ja ymmärtäisi sydämellänsä, ja palajaisivat, ja minä parantaisin heitä.
FinnishPR(i) 15 Sillä paatunut on tämän kansan sydän, ja korvillaan he työläästi kuulevat, ja silmänsä he ovat ummistaneet, etteivät he näkisi silmillään, eivät kuulisi korvillaan, eivät ymmärtäisi sydämellään eivätkä kääntyisi ja etten minä heitä parantaisi.'
Georgian(i) 15 რამეთუ განზრქნა გული ერისაჲ ამის, და ყურთა მძიმედ ისმინეს, და თუალნი მათნი დაიწუხნეს, ნუუკუე იხილონ თუალითა და ყურითა ისმინონ და გულითა გულისჴმა-ყონ და მოიქცენ, და მე განვკურნე იგინი.
Haitian(i) 15 Paske, lespri pèp sa a vin lou. Yo bouche zòrèy yo, yo fèmen je yo, pou yo pa wè ak je yo, pou yo pa tande nan zòrèy yo, pou yo pa konprann ak lespri yo, pou yo pa tounen vin jwenn mwen pou m' geri yo. Se Bondye ki pale konsa.
Hungarian(i) 15 Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallottak, és szemeiket behunyták; hogy valami módon ne lássanak szemeikkel, és ne halljanak füleikkel, és ne értsenek szívükkel, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket.
Indonesian(i) 15 Sebab pikiran orang-orang ini sudah menjadi tumpul, telinga mereka sudah menjadi tuli dan mata mereka sudah dipejamkan. Ini terjadi supaya mata mereka jangan melihat, telinga mereka jangan mendengar, pikiran mereka jangan mengerti dan jangan kembali kepada-Ku, lalu Aku menyembuhkan mereka.'"
Italian(i) 15 Perciocchè il cuore di questo popolo è ingrassato, e odono gravemente con gli orecchi, e chiudono gli occhi; acciocchè non veggano con gli occhi, e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani.
ItalianRiveduta(i) 15 perché il cuore di questo popolo s’è fatto insensibile, son divenuti duri d’orecchi ed hanno chiuso gli occhi, che talora non veggano con gli occhi e non odano con gli orecchi e non intendano col cuore e non si convertano, ed io non li guarisca.
Japanese(i) 15 この民の心は鈍く、耳は聞くに懶く、目は閉ぢたればなり。これ目にて見、耳にて聽き、心にて悟り、飜へりて、我に醫さるる事なからん爲なり」
Kabyle(i) 15 Imi agdud-agi qquṛen wulawen-nsen, qeflen imeẓẓuɣen- sen, qqnen allen-nsen, iwakken ur țwalin, ur sellen; sseɣṛen ulawen nsen, ugin ad fehmen, axaṭer lemmer tuben, uɣalen-d ɣer webrid, tili sseḥlaɣ ten.
Korean(i) 15 이 백성들의 마음이 완악하여져서 그 귀는 듣기에 둔하고 눈은 감았으니 이는 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 돌이켜 내게 고침을 받을까 두려워 함이라 하였느니라
Latvian(i) 15 Jo šīs tautas sirds ir nocietināta, un ar ausīm viņi grūti dzird, un savas acis viņi aizver, lai acīm neredzētu un ar ausīm nedzirdētu, un sirdī nesaprastu un neatgrieztos, lai es viņus izdziedinātu.
Lithuanian(i) 15 Šitų žmonių širdys aptuko. Jie prastai girdėjo ausimis ir užmerkė akis, kad nepamatytų akimis, neišgirstų ausimis, nesuprastų širdimi ir neatsiverstų, ir Aš jų nepagydyčiau’.
PBG(i) 15 Albowiem zatyło serce ludu tego, a uszyma ciężko słyszeli, i oczy swe zamrużyli, żeby kiedy oczyma nie widzieli i uszyma nie słyszeli, a sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, a uzdrowiłbym je.
Portuguese(i) 15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
ManxGaelic(i) 15 Son ta cree yn phobble shoh er n'aase roauyr, as ta ny cleayshyn oc moal dy chlashtyn, as ny sooillyn oc t'ad er n'yeigh; er-aggle dy vaikagh ad lesh nyn sooillyn, as dy gluinnagh ad lesh nyn gleayshyn, as dy doiggagh ad lesh nyn gree, as dy beagh ad er nyn jyndaa, as dy jinnin ad y lheihys
Norwegian(i) 15 for dette folks hjerte er sløvet, og med ørene hører de tungt, og sine øine lukker de, forat de ikke skal se med øinene og høre med ørene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde få læge dem.
Romanian(i) 15 Căci inima acestui popor s'a împietrit; au ajuns tari de urechi, şi-au închis ochii, ca nu cumva să vadă cu ochii, să audă cu urechile, să înţeleagă cu inima, să se întoarcă la Dumnezeu, şi să -i vindec.`
Ukrainian(i) 15 Затовстіло бо серце людей цих, тяжко чують вухами вони, і зажмурили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути вухами, і не зрозуміти їм серцем, і не навернутись, щоб Я їх уздоровив!
UkrainianNT(i) 15 Затверділо бо серце народу сього, й ушима тяжко чують, й очі свої вони заплющили, щоб инкоди не побачити очима, й не почути ушима, й не зрозуміти серцем, і не навернутись, щоб сцїлив я їх.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <ιασομαι> ιασωμαι