Matthew 12:7

Stephanus(i) 7 ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
Tregelles(i) 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
Nestle(i) 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
SBLGNT(i) 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
f35(i) 7 ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιουv
Vulgate(i) 7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
Clementine_Vulgate(i) 7 { Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:}
WestSaxon990(i) 7 Gyf ge soðlice wistun hwæt ys ic wylle mildheortnesse. & na onsægdnysse ne ge-nyþrude ge æfre ünscyldige.
WestSaxon1175(i) 7 Gyf ge soðlice wisten hwæt ys. ic wille mildheortnysse & na on-sægdnysse ne ge-nyþerede ge æfre unscyldyge.
Wycliffe(i) 7 And if ye wisten, what it is, Y wole merci, and not sacrifice, ye schulden neuer haue condempned innocentis.
Tyndale(i) 7 Wherfore yf ye had wist what this sayinge meneth: I require mercy and not sacrifice: ye wold never have condened innocetes.
Coverdale(i) 7 But yf ye wyst what this were (I haue pleasure in mercy, and not in offeringe) ye wolde not haue condemned innocentes:
MSTC(i) 7 Wherefore if ye had wist, what this saying meaneth, 'I require mercy and not sacrifice,' ye would never have condemned innocents.
Matthew(i) 7 Wherfore if ye had wist what this sayinge meaneth: I require mercye and not sacrifyce: ye would neuer haue condemned innocentes:
Great(i) 7 Wherfore, yf ye wyst what this meaneth I require mercy, & not sacrifice: ye wolde not haue condemned innocentes.
Geneva(i) 7 Wherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents.
Bishops(i) 7 Wherfore if ye wist what this meaneth, I will mercie & not sacrifice: ye woulde not haue condempned the giltlesse
DouayRheims(i) 7 And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.
KJV(i) 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
KJV_Cambridge(i) 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Mace(i) 7 if ye had known the meaning of that expression, "I will have mercy and not sacrifice," ye would not have condemned the guiltless.
Whiston(i) 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Wesley(i) 7 I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Worsley(i) 7 and if ye had known what that scripture means, "I desire mercy rather than sacrifice," ye would not have condemned the guiltless.
Haweis(i) 7 But if ye had known what that meant, I desire mercy and not sacrifice; ye would not have condemned the innocent.
Thomson(i) 7 And if you had known the meaning of this,. "I desire mercy rather than sacrifice," you would not have condemned the innocent.
Webster(i) 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Living_Oracles(i) 7 But had you know what this means, "I desire humanity and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless;
Etheridge(i) 7 Moreover, if you knew what that (meaneth), " I desire mercy and not a sacrifice," you would not have condemned them who are not faulty.
Murdock(i) 7 And if ye had known what that is, I desire mercy, and not sacrifice; ye would not have criminated them who are without fault.
Sawyer(i) 7 But if you had known what, I wish for mercy and not a sacrifice, means, you would not have condemned the innocent;
Diaglott(i) 7 If but you had known, what is; Mercy I desire, and not a sacrifice; not would you have condemned the blameless.
ABU(i) 7 But if ye had known what this means, I desire mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the blameless.
Anderson(i) 7 But if you had known what this means I desire mercy, and not sacrifice you would not have condemned the blameless.
Noyes(i) 7 But if ye had known what this meaneth, "I desire mercy and not sacrifice," ye would not have condemned the guiltless.
YLT(i) 7 and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice—ye had not condemned the blameless,
JuliaSmith(i) 7 And if ye knew what it is, I will mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent.
Darby(i) 7 But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
ERV(i) 7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
ASV(i) 7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
JPS_ASV_Byz(i) 7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Rotherham(i) 7 If, however, ye had known what this meaneth––Mercy, I desire, and not, sacrifice, ye would not have condemned the blameless;
Twentieth_Century(i) 7 And had you learned the meaning of the words--'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned those who are not guilty.
Godbey(i) 7 But if ye had known what this is, I wish mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent.
WNT(i) 7 And if you knew what this means, 'IT IS MERCY I DESIRE, NOT SACRIFICE', you would not have condemned those who are without guilt.
Worrell(i) 7 And, if ye had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' ye would not have condemned the guiltless;
Moffatt(i) 7 Besides, if you had known what this meant, I care for mercy not for sacrifice, you would not have condemned men who are not guilty.
Goodspeed(i) 7 But if you knew what the saying means, 'It is mercy, not sacrifice, that I care for,' you would not have condemned men who are not guilty.
Riverside(i) 7 If you had understood this, 'I desire kindness and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
MNT(i) 7 "And if you knew what this means, "It is mercy I desire, not sacrifice,
Lamsa(i) 7 But if you only knew what it means, I want mercy and not sacrifice, you would not condemn those who are blameless.
CLV(i) 7 Now if you had known what this is: Mercy am I wanting, and not sacrifice-you would not convict the faultless,
Williams(i) 7 If you only knew what that saying means, 'It is mercy and not sacrifice that I want,' you would not have condemned men who are not guilty.
BBE(i) 7 But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
MKJV(i) 7 But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned those who are not guilty.
LITV(i) 7 But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless. Hos. 6:6
ECB(i) 7 But if you had known what this is, I will mercy, and not sacrifice, you had not adjudged the unaccused.
AUV(i) 7 If you had [fully] understood what this means: ‘I desire mercy and not [only] sacrifice,’ you would not have condemned someone who was not guilty [of wrongdoing].
ACV(i) 7 But if ye had known what this means, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent.
Common(i) 7 And if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
WEB(i) 7 But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.
NHEB(i) 7 But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
AKJV(i) 7 But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.
KJC(i) 7 But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.
KJ2000(i) 7 But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.
UKJV(i) 7 But if all of you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, all of you would not have condemned the guiltless.
RKJNT(i) 7 But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.
TKJU(i) 7 But if you had known what this means, 'I will have mercy, and not sacrifice', you would not have condemned the guiltless.
RYLT(i) 7 and if you had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- you had not condemned the blameless,
EJ2000(i) 7 But if ye knew what this means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent.
CAB(i) 7 But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
WPNT(i) 7 If you had but known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice’, you would not have condemned the innocent.
JMNT(i) 7 "But, if you had come to personally (or: by intimate experience or insight) know what [this] is (or: = means), 'I am habitually wanting (desiring), repeatedly intending and continuously purposing mercy, and not sacrifice,' [Hos. 6:6] you folks would not ever oppose fairness, equity and justice, while you degrade the way pointed out in condemning the guiltless ones (the blameless and innocent folks) [cf vs. 5, above: = the priests of the new order].
NSB(i) 7 »If you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
ISV(i) 7 If you had known what ‘I want mercy and not sacrifice’ means, you would not have condemned the innocent,
LEB(i) 7 And if you had known what it means,* 'I want mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
BGB(i) 7 Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν ‘Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν,’ οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
BIB(i) 7 Εἰ (If) δὲ (however) ἐγνώκειτε (you had known) τί (what) ἐστιν (is), ‘Ἔλεος (Mercy) θέλω (I desire) καὶ (and) οὐ (not) θυσίαν (sacrifice),’ οὐκ (not) ἂν (-) κατεδικάσατε (you would have condemned) τοὺς (the) ἀναιτίους (guiltless).
BLB(i) 7 But if you had known what this is, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ then you would not have condemned the guiltless.
BSB(i) 7 If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
MSB(i) 7 If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
MLV(i) 7 But if you had known what is meant by this, ‘I will to have mercy and not sacrifice,’ You would not have sentenced the crimeless.
VIN(i) 7 But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
Luther1545(i) 7 Wenn ihr aber wüßtet, was' das sei: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
Luther1912(i) 7 Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
ELB1871(i) 7 Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben.
ELB1905(i) 7 Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: »Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer«, [Hos 6,6] so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben.
DSV(i) 7 Doch zo gij geweten hadt, wat het zij: Ik wil barmhartigheid en niet offerande, gij zoudt de onschuldigen niet veroordeeld hebben.
DarbyFR(i) 7 Et si vous aviez connu ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice", vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
Martin(i) 7 Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
Segond(i) 7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
SE(i) 7 Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías a los inocentes:
ReinaValera(i) 7 Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías á los inocentes:
JBS(i) 7 Mas si supieras qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías a los inocentes:
Albanian(i) 7 Dhe, po të dinit se çfarë do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime", nuk do të kishit dënuar të pafajshmit.
RST(i) 7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
Peshitta(i) 7 ܐܠܘ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܡܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 7 فلو علمتم ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لما حكمتم على الابرياء.
Amharic(i) 7 ምሕረትን እወዳለሁ መሥዋዕትንም አይደለም ያለው ምን እንደሆነ ብታውቁስ ኃጢአት የሌለባቸውን ባልኰነናችሁም ነበር።
Armenian(i) 7 Եթէ գիտնայիք թէ ի՛նչ ըսել է. “Կարեկցութի՛ւն կ՚ուզեմ, ու ո՛չ թէ զոհ”, այն ատեն չէիք դատապարտեր անպարտները.
ArmenianEastern(i) 7 Եւ եթէ իմանայիք, թէ ի՛նչ է՝ ողորմութիւն եմ կամենում եւ ոչ՝ զոհ, ապա դուք անպարտներին չէիք դատապարտի.
Breton(i) 7 Mar goufec'h ar pezh a dalv kement-mañ: Kemer a ran plijadur en drugarez ha neket en aberzhoù, n'ho pefe ket kondaonet tud didamall.
Basque(i) 7 Eta baldin bacinaquite cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio, etzintuquezten condemnatu hoguen-gabeac.
Bulgarian(i) 7 Но ако знаехте какво значи това: ?Милост искам, а не жертва“, не бихте осъдили невинните.
Croatian(i) 7 I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive.
BKR(i) 7 Než kdybyste věděli, co je to: Milosrdenství chci a ne oběti, neodsuzovali byste nevinných.
Danish(i) 7 Men dersom I havde vidst, hvad det er: jeg har Villie til Miskundhed og ikke til Offer, da havde I ikke fordømt de Uskyldige.
CUV(i) 7 我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 你 們 若 明 白 這 話 的 意 思 , 就 不 將 無 罪 的 當 作 有 罪 的 了 。
CUVS(i) 7 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 你 们 若 明 白 这 话 的 意 思 , 就 不 将 无 罪 的 当 作 冇 罪 的 了 。
Esperanto(i) 7 Sed se vi komprenus, kion signifas cxi tio:Mi deziras bonfaradon, sed ne oferon; vi ne kondamnus la senkulpajn.
Estonian(i) 7 Aga kui te teaksite, mis see on: Ma tahan halastust, aga mitte ohvrit! siis te ei oleks hukka mõistnud süütumaid.
Finnish(i) 7 Mutta jos te tietäisitte, mikä se on: laupiutta minä tahdon, ja en uhria, sitte ette suinkaan tuomitsisi viattomia.
FinnishPR(i) 7 Mutta jos tietäisitte, mitä tämä on: 'Laupeutta minä tahdon enkä uhria', niin te ette tuomitsisi syyttömiä.
Georgian(i) 7 უკუეთუმცა გეცნა, რაჲ არს: წყალობაჲ მნებავს და არა მსხუერპლი, არამცა დასაჯენით უბრალონი.
Haitian(i) 7 Si nou te konnen sans pawòl sa yo ki nan Liv la: Mwen vle pou nou gen kè sansib, mwen pa bezwen ofrann bèt n'ap fè pou mwen yo, nou pa ta kondannen moun ki inonsan.
Hungarian(i) 7 Ha pedig tudnátok, mi ez: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot, nem kárhoztattátok volna az ártatlanokat.
Indonesian(i) 7 Di dalam Alkitab tertulis: Belas kasihanlah yang Kukehendaki, bukan kurban binatang. Kalau sekiranya kalian benar-benar mengerti perkataan itu, pasti kalian tidak akan menyalahkan orang-orang yang tidak bersalah.
Italian(i) 7 Ora, se voi sapeste che cosa è: Io voglio misericordia e non sacrificio, voi non avreste condannati gl’innocenti.
ItalianRiveduta(i) 7 E se sapeste che cosa significhi: Voglio misericordia e non sacrifizio, voi non avreste condannato gl’innocenti;
Japanese(i) 7 「われ憐憫を好みて犧牲を好まず」とは、如何なる意かを汝ら知りたらんには、罪なき者を罪せざりしならん。
Kabyle(i) 7 Lemmer tfehmem d acu i d lmeɛna n wawal-agi : D ulawen yesɛan ṛṛeḥma i bɣiɣ mačči d isflawen n lmal ttili ur tḥekkmem ara s lmut ɣef wid ur neḍlim ara!
Korean(i) 7 나는 자비를 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻을 너희가 알았더면 무죄한 자를 죄로 정치 아니하였으리라
Latvian(i) 7 Ja jūs saprastu, ko tas nozīmē: es vēlos žēlsirdību, bet ne upuri, tad jūs nekad nepazudinātu nevainīgos;
Lithuanian(i) 7 Jei būtumėte supratę, ką reiškia ‘Aš noriu gailestingumo, o ne aukos’, nebūtumėte pasmerkę nekaltų.
PBG(i) 7 A gdybyście wiedzieli, co to jest: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary, nie potępialibyście niewinnych;
Portuguese(i) 7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
ManxGaelic(i) 7 Agh dy beagh fys er ve euish, cre ta er ny hoiggal liorish y raa shoh, Share lhiam myghin na oural, cha beagh shiu er gheyrey yn vooinjer neu-chyndagh.
Norwegian(i) 7 Og dersom I hadde visst hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer, da hadde I ikke fordømt de uskyldige.
Romanian(i) 7 Dacă aţi fi ştiut ce însemnează:,Milă voiesc, iar nu jertfe,` n'aţi fi osîndit pe nişte nevinovaţi.
Ukrainian(i) 7 Коли б знали ви, що то є: Милости хочу, а не жертви, то ви не судили б невинних...
UkrainianNT(i) 7 А коли б ви знали, що воно є: Милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинуватих.