Stephanus(i)
16 τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδαριοις εν αγοραις καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων
17 και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε
Tregelles(i)
16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
17 λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
Nestle(i)
16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
17 λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·
SBLGNT(i)
16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ⸂καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις⸃
17 ⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·
f35(i)
16 τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων
17 και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε
Vulgate(i)
16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
Clementine_Vulgate(i)
16 { Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus}
17 { dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.}
WestSaxon990(i)
16 Soþlice hwam telle ic þas cneorysse gelice. heo ys gelïc sittendum cnapun on foretige. þa hrymað to hyra efengelicon
17 & cweþað. we sungun eow & ge ne frïcudun. we cwiþdun & gë ne weopun;
WestSaxon1175(i)
16 Soðlice hwam telle ic þas cneornysse geliche. heo is gelich sittendon cnapen on foretige þa rymað to heora efenlicon.
17 & cweðeð. we sungen eow. & ge ne fricodon. & we cwyddun & ge ne weapan.
Wycliffe(i)
16 But to whom schal Y gesse this generacioun lijk? It is lijk to children sittynge in chepyng, that crien to her peeris,
17 and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid.
Tyndale(i)
16 But wher vnto shall I lyken this generacion? It ys lyke vnto chyldre which syt in the market and call vnto their felowes
17 and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed.
Coverdale(i)
16 But where vnto shal I licke this generacion? It is like vnto childre which syt in the market, and call vnto their felowes,
17 & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe.
MSTC(i)
16 "But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children, which sit in the market, and call unto their fellows,
17 and say, We have piped unto you, and ye have not danced; We have mourned unto you, and ye have not sorrowed.
Matthew(i)
16 But wherunto shal I lyke this generacion? It is lyke vnto children which syt in the market and call vnto their felowes,
17 and saye we haue pyped vnto you, & ye haue not daunced? We haue morned vnto you, and ye haue not sorowed.
Great(i)
16 But wher vnto shall I lyken thys generacion? It is like vnto chyldren, which syt in the market places, and call vnto their felowes,
17 and saye: we haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: We haue mourned vnto you & ye haue not sorowed.
Geneva(i)
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and call vnto their fellowes,
17 And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.
Bishops(i)
16 But whervnto shall I liken this generation? It is like vnto litle children, which sit in the markettes, and call vnto their felowes
17 And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed
DouayRheims(i)
16 But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
17 Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
KJV(i)
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
KJV_Cambridge(i)
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
Mace(i)
16 but to what shall I compare this generation? they are like children sitting in the markets, and calling out to their fellows,
17 "if we play a merry tune, you are not for dancing; if we act a mournful part, you are not in the humour."
Whiston(i)
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the market, who calling unto their fellows,
17 Say, We have piped unto you, and ye have not danced: we have mourned, and ye have not lamented.
Wesley(i)
16 But whereto shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets,
17 and calling to their fellows, And saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to tou, and ye have not lamented.
Worsley(i)
16 But to what shall I compare this generation? they are like children sitting in the market-places,
17 and calling to their companions, and saying "We have sung and ye have not danced; we have mourned, and ye have not lamented:"
Haweis(i)
16 But to whom shall I resemble this generation? it is like little boys sitting in the places of concourse, and calling to their companions,
17 and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have sung mournful ditties to you, and ye have not beat your breasts.
Thomson(i)
16 Now to what shall I compare this generation? It is like boys in the market place who call to their playfellows,
17 saying, "We have played to you on the pipe, but you have not danced; We have sung to you songs of woe, and you have not lamented."
Webster(i)
16 But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
17 And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented.
Living_Oracles(i)
16 But to what shall I liken this generation? It is like boys in the market places, to whom their playfellows complain,
17 saying, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not lamented.
Etheridge(i)
16 BUT to what shall I compare this generation? It is like children who sit in the public place, and cry to their companions,
17 and say, We have sung to you, and you have not danced; we have wailed unto you, and you have not mourned.
Murdock(i)
16 But to what shall I compare this generation? It is like to children, that sit in the marketplace and call to their associates,
17 and say: We have sung to you, and ye did not dance: we have wailed to you, and ye did not lament.
Sawyer(i)
16 To what shall I liken this generation? It is like little children sitting in the markets, who call to their companions,
17 and say, We have played on pipes for you, and you have not danced; we have mourned, and you have not lamented.
Diaglott(i)
16 To what but shall I compare the generation this? Like it is boys in markets sitting, and calling to the companions of them,
17 and saying: We have played on the flute to you, and not you have danced; We have mourned to you, and not you have lamented.
ABU(i)
16 But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, who call to their fellows,
17 and say: We piped to you, and ye danced not; we sang the lament, and ye did not beat the breast.
Anderson(i)
16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their companions,
17 and saying: "We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have wailed for you, and you have not lamented.
Noyes(i)
16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, who call to their fellows,
17 and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament.
YLT(i)
16 `And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
JuliaSmith(i)
16 To what shall I liken this generation I it is like little boys sitting in market-places, and calling to their companions,
17 And saying, We played the flute to you, and ye moved not; we lamented to you and ye lamented not.
Darby(i)
16 But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
17 say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
ERV(i)
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, which call unto their fellows,
17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
ASV(i)
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
JPS_ASV_Byz(i)
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, and calling unto their fellows,
17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we wailed unto you, and ye did not mourn.
Rotherham(i)
16 But, unto what, shall I liken this generation? It is, like, unto children, sitting the market–places, who, calling unto the others,
17 say, We played the flute to you, and ye danced not,––we sang a lament, and ye beat not the breast.
Twentieth_Century(i)
16 But to what shall I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates--
17 'We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.'
Godbey(i)
16 But to whom shall I liken this generation? It is like little children sitting in the market-place, and calling to their comrades, and saying,
17 We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not lament.
WNT(i)
16 "But to what shall I compare the present generation? It is like children sitting in the open places, who call to their playmates.
17 "'We have played the flute to you,' they say, 'and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.'
Worrell(i)
16 "But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who, calling to the others,
17 say, 'We piped to you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not lament.'
Moffatt(i)
16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplace, who call to their playmates,
17 'We piped to you and you would not dance, we lamented and you would not beat your breasts.'
Goodspeed(i)
16 But to what can I compare this present age? It is like children sitting about in the bazaars and calling out to their playmates,
17 " 'We have played the flute for you, and you would not dance! We have wailed and you would not beat your breasts!'
Riverside(i)
16 "To what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market-places who call to the others,
17 'We played the flute to you and you did not dance; we mourned and you did not beat your breasts.'
MNT(i)
16 "To what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market-place, who call to the other children,
17 "saying. 'We have piped to you and you have not danced; We have wailed, but you have not beaten your breasts.'
Lamsa(i)
16 But to whom shall I liken this generation? It is like boys who sit in the street and call to their friends.
17 And say, We have sung to you, but you would not dance; and we have wailed to you but you did not mourn.
CLV(i)
16 Now to what shall I be likening this generation? Like is it to little boys and girls sitting in the markets, who, shouting to the others,
17 are saying, 'We flute to you and you do not dance! We wail and you do not grieve!'"
Williams(i)
16 "But to what can I compare the leaders of this age? They are like little children sitting in the market places and calling to their fellows in the game,
17 "'We played the wedding march for you, but you did not dance. We sang the funeral dirge, but you did not beat your breasts.'
BBE(i)
16 But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
17 We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
MKJV(i)
16 But to what shall I compare to this generation? It is like little children sitting in
the markets and calling to their playmates,
17 saying, We played the flute to you, and you did not dance! We mourned to you, but you did not wail!
LITV(i)
16 But to what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the markets, and calling to their mates,
17 and saying, We piped to you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not wail.
ECB(i)
16 But to what liken I this generation? It is likened to children sitting in the markets and calling to their comrades
17 and wording, We flute to you and you dance not; we lament to you and you chop not.
AUV(i)
16 But what should I compare the people of this generation with? They are like children sitting in the open shopping market, who call out to their playmates,
17 ‘We
[pretended like we] were making music
[at a wedding] but you did not dance; we
[pretended like we] were wailing
[at a funeral] but you did not beat your chest
[in mourning].’
ACV(i)
16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, calling to their companions,
17 and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not beat the breast.
Common(i)
16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
17 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
WEB(i)
16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
NHEB(i)
16 "But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We wailed in mourning, and you did not mourn.'
AKJV(i)
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
17 And saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented.
KJC(i)
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17 And saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned unto you, and you have not lamented.
KJ2000(i)
16 But to what shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17 And saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned unto you, and you have not lamented.
UKJV(i)
16 But unto which shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17 And saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned unto you, and all of you have not lamented.
RKJNT(i)
16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their fellows,
17 And saying, We have piped for you, and you have not danced; we have mourned for you, and you have not lamented.
TKJU(i)
16 But to what shall I liken this generation? It is likened to children sitting in the marketplaces, and calling to their friends,
17 and saying: 'We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented.'
RYLT(i)
16 'And to what shall I liken this generation? It is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
17 and saying, We piped unto you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not smite the breast.
EJ2000(i)
16 ¶ But unto whom shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets and shouting unto their fellows
17 and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
CAB(i)
16 But to what shall I compare this generation? It is similar to children who sit in the marketplaces and call to their playmates,
17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; We mourned to you, and you did not lament.'
WPNT(i)
16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in a marketplace and calling to their friends
17 and saying, ‘We played the flute for you and you did not dance; we mourned for you and you did not lament’.
JMNT(i)
16 "Now to what or with whom shall I compare, or say is like, this generation? It exists being like little boys and girls, habitually sitting in the marketplaces, who – constantly shouting to different people –
17 "are repeatedly saying, 'We play the flute and pipe for you folks, and you are not dancing. We lament, wail and sing funeral songs, and yet you folks are not beating your chests or wailing.'
NSB(i)
16 »Of what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their playmates.
17 »They say: ‘We piped for you and you did not dance. We cried and you did not mourn.’
ISV(i)
16 “To what can I compare the people living today? They’re like little children who sit in the marketplaces and shout to each other,
17 ‘A wedding song we played for you, the dance you all did scorn. A woeful dirge we chanted, too, but then you would not mourn.’
LEB(i)
16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces who call out to one another,
17 saying,
'We played the flute for you and you did not dance; we sang a lament and you did not mourn.'
BGB(i)
16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
17 λέγουσιν ‘Ηὐλήσαμεν ὑμῖν Καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· Ἐθρηνήσαμεν Καὶ οὐκ ἐκόψασθε·’
BIB(i)
16 Τίνι (To what) δὲ (however) ὁμοιώσω (will I compare) τὴν (the) γενεὰν (generation) ταύτην (this)? ὁμοία (Like) ἐστὶν (it is) παιδίοις (little children) καθημένοις (sitting) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (markets), ἃ (and) προσφωνοῦντα (calling out) τοῖς (-) ἑτέροις (to others),
17 λέγουσιν (saying): ‘Ηὐλήσαμεν (We piped) ὑμῖν (for you), Καὶ (and) οὐκ (not) ὠρχήσασθε (you did dance); Ἐθρηνήσαμεν (we sang a dirge) Καὶ (and) οὐκ (not) ἐκόψασθε (you did wail).’
BLB(i)
16 But to what will I compare this generation? It is like little children sitting in the markets and calling out to others,
17 saying: ‘We piped for you, and you did not dance; we sang a dirge and you did not wail.’
BSB(i)
16 To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
17 ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
MSB(i)
16 To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to one another:
17 ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge for you, and you did not mourn.’
MLV(i)
16 But to what shall be similar to this generation? It is similar to children sitting in the marketplaces and shouting to their comrades
17 and saying, We piped to you and you did not dance. We mourned for you and yet you did not grieve for yourselves.
VIN(i)
16 To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
17 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
Luther1545(i)
16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen
17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen.
Luther1912(i)
16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen
17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.
ELB1871(i)
16 Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen
17 und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben [euch ] Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt.
ELB1905(i)
16 Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen und sagen:
17 Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt.
DSV(i)
16 Doch waarbij zal Ik dit geslacht vergelijken? Het is gelijk aan de kinderkens, die op de markten zitten, en hun gezellen toeroepen.
17 En zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.
DarbyFR(i)
16
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,
17 et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Martin(i)
16 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,
17 Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.
Segond(i)
16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,
17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
SE(i)
16 Mas ¿a quién compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros,
17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.
ReinaValera(i)
16 Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros,
17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.
JBS(i)
16 ¶ Mas ¿a quién compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros,
17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.
Albanian(i)
16 Por me kë ta krahasoj këtë brez? Ai u ngjan fëmijëve që rrinë në sheshe dhe u drejtohen shokëve të tyre
17 duke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk kërcyet; nisëm vajin dhe ju nuk u brengosët".
RST(i)
16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
Peshitta(i)
16 ܠܡܢ ܕܝܢ ܐܕܡܝܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܕܡܝܐ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܀
17 ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܐܪܩܕܬܘܢ ܀
Arabic(i)
16 وبمن اشبّه هذا الجيل. يشبه اولادا جالسين في الاسواق ينادون الى اصحابهم
17 ويقولون زمّرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تلطموا.
Amharic(i)
16 ነገር ግን ይህን ትውልድ በምን እመስለዋለሁ? በገበያ የሚቀመጡትን ልጆች ይመስላሉ፥ እነርሱም ባልንጀሮቻቸውን እየጠሩ።
17 እንቢልታ ነፋንላችሁ ዘፈንም አልዘፈናችሁም ሙሾ አወጣንላችሁ ዋይ ዋይም አላላችሁም ይሉአቸዋል።
Armenian(i)
16 Բայց որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդը: Կը նմանի մանուկներու, որոնք հրապարակները նստելով՝ կը գոչեն իրենց ընկերներուն
17 եւ կ՚ըսեն. “Սրինգ նուագեցինք ձեզի՝ ու չպարեցիք, ողբացինք ձեզի՝ ու չհեծեծեցիք”:
ArmenianEastern(i)
16 Ո՞ւմ նմանեցնեմ այս սերնդին. նման է նա մանուկների, որոնք նստած են հրապարակներում, կանչում են իրենց ընկերներին եւ ասում.
17 ձեզ համար փող հնչեցրինք, բայց չպարեցիք. ձեզ համար ողբ երգեցինք, բայց դուք լաց ու կոծ չարեցիք:
Breton(i)
16 Ouzh petra e keñverin ar rummad-mañ? Heñvel eo ouzh bugale azezet war al leurgêrioù, hag a gri da vugale all,
17 o lavarout: Ni hon eus sonet deoc'h ar fleüt, ha n'hoc'h eus ket dañset; ni hon eus kanet hirvoudoù deoc'h, ha n'hoc'h eus ket douget kañv.
Basque(i)
16 Baina norequin comparaturen dut generatione haur? Merkatuan iarriric dauden, eta bere laguney oihuz dagozten haourtchoac beçalaco da,
17 Ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu, eta eztuçue deithoreric eguin.
Bulgarian(i)
16 А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, които седят по пазарите и викат на другарите си, като им казват:
17 Свирихме ви, и не играхте; пяхме ви жални песни, и не жалеехте.
Croatian(i)
16 "A komu da prispodobim ovaj naraštaj? Nalik je djeci što sjede na trgovima pa jedni drugima dovikuju:
17 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.'"
BKR(i)
16 Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobno jest dětem, sedícím na ryncích, a kteříž na tovaryše své volají,
17 A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste.
Danish(i)
16 Men hvem skal jeg ligne denne Slægt ved? Den er lig de smaa Børn, som sidde paa Torvene og raabe til deres Staldbrødre og sige:
17 vi fløitede for Eder, og I vilde ikke danse, vi sang klagelig for Eder, og I vilde ikke græde.
CUV(i)
16 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 呢 ? 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 招 呼 同 伴 , 說 :
17 我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 捶 胸 。
CUVS(i)
16 我 可 用 甚 么 比 这 世 代 呢 ? 好 象 孩 童 坐 在 街 市 上 招 呼 同 伴 , 说 :
17 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 捶 胸 。
Esperanto(i)
16 Sed al kio mi komparu cxi tiun generacion? GXi similas al infanoj, kiuj sidas sur la placoj, kaj vokas al la ceteraj,
17 dirante:Ni flutis al vi, kaj vi ne dancis; ni lamentis, kaj vi ne ploris.
Estonian(i)
16 Aga kellega Ma võrdleksin sedasinast sugupõlve? See on laste sarnane, kes turgudel istuvad ja hüüavad teistele
17 ning ütlevad: Me oleme teile vilet ajanud, ja te pole tantsinud; me oleme teile nutulugu laulnud, ja te pole nutnud.
Finnish(i)
16 Vaan minkä verraksi minä tämän sukukunnan vedän? hän on lasten vertainen, jotka turulla istuvat ja huutavat kumppaneillensa,
17 Ja sanovat: me soitimme huilua teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme veisanneet teille murhevirsiä, ja ette itkeneet.
FinnishPR(i)
16 Mutta mihin minä vertaan tämän sukupolven? Se on lasten kaltainen, jotka istuvat toreilla ja huutavat toisilleen
17 sanoen: 'Me soitimme teille huilua, ja te ette karkeloineet; me veisasimme itkuvirsiä, ja te ette valittaneet'.
Georgian(i)
16 აწ ვის ვამსგავსო ნათესავი ესე? მსგავს არს ყრმათა, რომელნი სხენედ უბანთა და მოუწესედ მოყუასთა თჳსთა
17 და ეტყჳედ მათ: გისტჳნევდით თქუენ, და არა ჰროკევდით, გიგოდებდით, და არა იტყებდით.
Haitian(i)
16 Ak ki moun mwen ta konpare moun k'ap viv nan tan alèkile yo? Yo sanble timoun ki chita sou plas piblik, yonn ap rele lòt pou di l' konsa:
17 Nou jwe mizik cho pou nou ak fif nou, nou pa danse. Nou chante chante ki tris pou nou, nou pa kriye.
Hungarian(i)
16 De kihez hasonlítsam ezt a nemzetséget? Hasonlatos a gyermekekhez, a kik a piaczon ülnek, és kiáltoznak az õ társaiknak,
17 És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok.
Indonesian(i)
16 Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Mereka seperti anak-anak yang duduk di pasar. Sekelompok berseru kepada yang lain,
17 'Kami memainkan lagu gembira untuk kalian, tetapi kalian tidak mau menari! Kami menyanyikan lagu perkabungan, dan kalian tidak mau menangis!'
Italian(i)
16 Or a chi assomiglierò io questa generazione? Ella è simile a’ fanciulli, che seggono nelle piazze, e gridano a’ lor compagni; e dicono:
17 Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiam cantate lamentevoli canzoni, e voi non avete fatto cordoglio.
ItalianRiveduta(i)
16 Ella è simile ai fanciulli seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono:
17 Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio.
Japanese(i)
16 われ今の代を何に比へん、童子、市場に坐し、友を呼びて、
17 「われら汝等のために笛吹きたれど、汝ら踊らず、歎きたれど、汝ら胸うたざりき」と言ふに似たり。
Kabyle(i)
16 Ɣer wuɣuṛ ara metleɣ lǧil-agi ? Icuba ɣer warrac yeqqimen deg uzniq, ssawalen i warrac nniḍen, qqaṛen asen :
17 Newwet ajewwaq uur tecḍiḥem ara, nnecna cnawi n leḥzen uur tmeǧdem ara.
Korean(i)
16 이 세대를 무엇으로 비유할꼬 비유컨대 아이들이 장터에 앉아 제 동무를 불러
17 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡하여도 너희가 가슴을 치지 아니하였다 함과 같도다
Latvian(i)
16 Bet kam lai es pielīdzinu šo cilti? Viņa līdzīga bērniem, kas tirgus laukumā sēd un, kliegdami sev līdzīgajiem,
17 Saka: Mēs jums spēlējām, bet jūs nedejojāt; mēs jums dziedājām raudu dziesmas, bet jūs neraudājāt.
Lithuanian(i)
16 “Su kuo galėčiau palyginti šią kartą? Ji panaši į vaikus, kurie sėdi prekyvietėje ir šaukia savo draugams:
17 ‘Mes jums grojome, o jūs nešokote. Mes giedojome raudas, o jūs neraudojote’.
PBG(i)
16 Ale komuż przypodobam ten naród? podobny jest dziatkom, które siedzą na rynkach, i wołają na towarzysze swoje,
17 I mówią: Grałyśmy wam na piszczałce, a nie tańcowałyście; śpiewałyśmy pieśni żałobne, a nie płakałyście.
Portuguese(i)
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
ManxGaelic(i)
16 Agh cre gys nee'm yn cheeloghe shoh y hoylaghey? T'ad goll-rish cloan ta nyn soie ayns ny margaghyn, as geamagh da ny sheshaghyn oc.
17 As gra, Ta shin er n'yannoo bingys diu, as cha vel shiu er ghaunsin: ta shin er hroggal bardoon diu, as cha vel shiu er ghobberan.
Norwegian(i)
16 Men hvem skal jeg ligne denne slekt med? Den ligner små barn som sitter på torvene og roper til sine lekebrødre:
17 Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.
Romanian(i)
16 Cu cine voi asemăna neamul acesta de oameni? Seamănă cu nişte copilaşi, cari şed în pieţe, şi strigă la tovarăşii lor:
17 ,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi nu v'aţi tînguit.`
Ukrainian(i)
16 До кого ж цей рід прирівняю? До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,
17 і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...
UkrainianNT(i)
16 Кому ж я уподоблю рід сей? Подібен він тим дітям, що сидять на торгу, та гукають до своїх товаришів,
17 та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали.
SBL Greek NT Apparatus
16 καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις WH Treg NIV ] ἐν ἀγοραῖς καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν RP
17 λέγουσιν WH Treg NIV ] καὶ λέγουσιν RP • ἐθρηνήσαμεν WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
16
<αγοραιv> αγορα <εταιροιv> ετεροις