Vulgate(i)8 infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date
9 nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris
10 non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo
Clementine_Vulgate(i)8 { Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite: gratis accepistis, gratis date.}
9 { Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:}
10 { non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo.}
WestSaxon990(i)8 Hælað untrume. Awecceað deade. clænsiað hreofle. drifað ut deoflu. ge onfengun to gyfe syllað to gyfe.
9 næbbe ge gold ne seolfer ne feoh on eowrum bigyrdlum
10 ne codd on wege. ne twa tunecan. ne ge-scy. ne gyrde. soþlice se wyryhta ys wyrþe hys metys.
WestSaxon1175(i)8 Hæled untrume. ä-weccheð deade. clænsieð hreofle. drifeð ut deofle. ge on-fengen to gyfe. sylled to gyfe.
9 næbben ge gold ne selfer ne feoh on eowren bygerdlen.
10 ne cod on weige. ne twa tunekan. ne ge-scy. ne gyrde. soðlice se wercta is wurðe his metas (sic).
Wycliffe(i)8 heele ye sike men, reise ye deede men, clense ye mesels, caste ye out deuelis; freeli ye han takun, freli yyue ye.
9 Nyle ye welde gold, nether siluer, ne money in youre girdlis, not a scrippe in the weie,
10 nether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete.
Tyndale(i)8 Posses not golde nor silver nor brassse yn youre gerdels
9 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes nether shues nor yet a staffe. For the workma is worthy to have his meate.
10 In to whatsoever cite or toune ye shall come enquyre who ys worthy yn it and there abyde till ye goo thence.
Coverdale(i)8 Heale the sicke, clense the lepers rayse the deed, cast out the deuils. Frely ye haue receaued, frely geue againe.
9 Posses not golde, nor siluer, nor brasse yn youre gerdels,
10 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate.
MSTC(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out the devils: Freely ye have received, freely give again.
9 Possess not gold, nor silver, nor brass in your girdles,
10 nor yet scrip towards your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet a staff: for the workman is worthy to have his meat.
Matthew(i)8 Heale the sicke, clense the lepers, raise the dead, cast out the deuils. Frely ye haue receyued, frely geue againe.
9 Possesse not golde, nor syluer, nor brasse in your girdles,
10 nor yet scrip towardes your yourney: neither two cotes neyther shues, nor yet a staste. For the worck man is worthye to haue his meate.
Great(i)8 Heale the sycke, clense the lepers, rayse the deed, cast out deuyls. Frely ye haue receaued: geue frely.
9 Possesse not golde nor syluer nor brasse in youre purses,
10 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shoes, nor yet a rodde. For the worckman is worthy of his meate.
Geneva(i)8 Heale the sicke: cleanse the lepers: raise vp the dead: cast out the deuils. Freely ye haue receiued, freely giue.
9 Possesse not golde, nor siluer, nor money in your girdels,
10 Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate.
Bishops(i)8 Heale the sicke, cleanse ye lepers, rayse the dead, cast out deuyls. Freely ye haue receaued, freely geue
9 Possesse not golde, nor syluer, nor brasse in your purses
10 Nor yet scrippe, towardes your iourney, neither two coates, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate
DouayRheims(i)8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.
9 Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:
10 Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
KJV(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
KJV_Cambridge(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
Mace(i)8 heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: what ye have received gratis, give gratis.
9 Provide neither gold nor silver, nor brass in your purses:
10 nor scrip for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staves: for the workman deserves his maintenance.
Whiston(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out dæmons: freely ye have received, freely give.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses:
10 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his meat.
Wesley(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses: Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor yet a staff:
10 for the workman is worthy of his maintenance.
Worsley(i)8 cleanse the leprous, raise the dead, cast out demons; and as ye have received freely, freely give.9 Take not gold, nor silver, nor brass in your purses: take no bag for your journey,10 nor two coats, nor shoes, nor weapons; for the laborer is worthy of his food.
Haweis(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 nor a scrip for the journey, nor two coats, nor sandals, nor stick: for the workman is worthy of his food.
Thomson(i)8 Heal the sick; cleanse lepers; raise the dead; cast out demons; freely you have received; give freely.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass for your purses;
10 nor a scrip for the journey; nor two coats; nor pairs of sandals; nor a staff: for the workman is worthy of his sustenance.
Webster(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses;
10 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food.
Living_Oracles(i)8 Heal the sick, raise the dead; cleanse lepers, expel demons; freely they have received, freely give.9 Put not gold or silver, or brass in your girdles;10 carry no traveling bag, no spare coat, shoes, or staff; for the workman is worthy of his maintenance.
Etheridge(i)8 The diseased heal, the lepers cleanse, the dead raise, and the demons cast forth. Freely you have received, freely give.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 nor a wallet for the road; neither two tunics, nor sandals, nor staff: for worthy is the workman of his meat.
Murdock(i)8 Heal ye the sick; cleanse the leprous; raise the dead; and cast out demons. Freely ye have received; freely give.
9 Provide not gold, nor silver, nor brass in your purses;
10 nor a wallet for the journey: neither two coats, nor shoes, nor a staff. For the laborer is worthy of his food.
Sawyer(i)8 Cure the sick, cleanse lepers, cast out demons; you have received gratuitously, gratuitously give.9 Take not gold, nor silver, nor copper for your purses,10 nor a provision sack for the way, nor two coats, nor shoes, nor staves; for the laborer is worthy of his support;
Diaglott(i)8 Those being sick heal, dead ones raise up, lepers cleanse, demons cast out; freely you have received, freely give.
9 Not provide gold, nor silver, nor copper in the belts of you;
10 not a bag for a journey nor two tunics, nor sandals, nor a staff. Worthy for the laborer of the food of him is.
ABU(i)8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. Freely ye received, freely give.9 Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles;10 nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor staff; for the laborer is worthy of his living.
Anderson(i)8 Cure the sick, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give.
9 Provide for yourselves neither gold, nor silver, nor brass, to put into your purses,
10 nor bag for your journey, nor two coats, nor sandals, nor staffs: for the laborer is worthy of his support.
Noyes(i)8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons; freely ye received, freely give.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass, in your girdles;
10 nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff. For the laborer is worthy of his living.
YLT(i)8 infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out—freely ye did receive, freely give.
9 `Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,
10 nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff—for the workman is worthy of his nourishment.
JuliaSmith(i)8 Cure the sick, cleanse the leprous, rouse the dead, cast out demons; as a gift ye have received, as a gift give.
9 Provide not gold, nor silver, nor brass in your purses;
10 Nor wallet for the way, nor two coats, nor shoes, nor rod: for the laborer is worthy of his food.
Darby(i)8 Heal [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.
9 Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,
10 nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.
ERV(i)8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye received, freely give.
9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
10 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food.
ASV(i)8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.
9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
10 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
JPS_ASV_Byz(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons; freely ye received, freely give.9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses,10 no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staves; for the laborer is worthy of his food.
Rotherham(i)8 Be curing, the sick, raising, the dead,––cleansing, lepers, casting out, demons: freely, ye have, received, freely, give.
9 Ye may procure––neither gold, nor silver, nor copper, for your belts,––
10 neither satchel for journey, nor two tunics, nor sandals, nor staff; for, worthy, is the labourer, of his maintenance.
Twentieth_Century(i)8 Cure the sick, raise the dead, make the lepers clean, drive out demons. You have received free of cost, give free of cost.9 Do not provide yourselves with gold, or silver, or pence in your purses;10 Not even with a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a staff; for the worker is worth his food.
Godbey(i)8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely you did receive, freely give.9 Take not gold, nor silver, nor copper in your girdles;10 nor valise for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
WNT(i)8 Cure the sick, raise the dead to life, cleanse lepers, drive out demons: you have received without payment, give without payment.
9 "Provide no gold, nor even silver nor copper to carry in your pockets;
10 no bag for your journey, nor change of linen, nor shoes, nor stick; for the labourer deserves his food.
Worrell(i)8 Heal the sick; raise the dead; cleanse the lepers; cast oat demons; freely ye received, freely give.9 Procure neither gold, nor silver, nor brass, for your girdles;10 nor wallet for your journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff; for the laborer is worthy of his food.
Moffatt(i)8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out daemons; give without paying, as you have got without paying;
9 you are not to take gold or silver or coppers in your girdle,
10 nor a wallet for the road, nor two shirts, nor sandals, nor stick — the workman deserves his rations.
Goodspeed(i)8 Cure the sick, raise the dead, heal lepers, drive out demons. Give without payment, just as you received without payment.9 Do not accept gold or silver or copper money to put in your pockets,10 and do not take a bag for your journey, nor two shirts, nor shoes, nor a staff, for the workman deserves his food!
Riverside(i)8 Heal sick men, raise dead men, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without being paid.9 Provide no gold nor silver nor copper in your belts,10 no bag for the road, nor two tunics nor shoes nor stick, for the workman has a right to his food.
MNT(i)8 "Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give.9 "Take no gold or silver or coppers in your purses;10 "not even a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a stick; for the worker is worth his rations.
Lamsa(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons; freely you have received, freely give.
9 Do not accumulate gold, nor silver, nor brass in your purses;
10 Nor a bag for the journey, nor two shirts and shoes, nor a staff; for a laborer is at least worthy of his food.
CLV(i)8 The infirm be curing, the dead be rousing, lepers be cleansing, demons be casting out. Gratuitously you got; gratuitously be giving."
9 You should not be acquiring gold, nor yet silver, nor yet copper in your girdles, no beggar's bag for the road,
10 Nor yet two tunics, nor yet sandals, nor yet a club; for worthy is the worker of his nourishment."
Williams(i)8 Keep on curing the sick, raising the dead, healing lepers, and driving out demons. You received and gave no pay; you must give and take none.9 Do not accept gold or silver or even copper money for your purse,10 and do not take a bag for your journey, nor two shirts, nor any shoes, nor a staff, for the workman deserves his support.
BBE(i)8 Make well those who are ill, give life to the dead, make lepers clean, send evil spirits out of men; freely it has been given to you, freely give.
9 Take no gold or silver or copper in your pockets;
10 Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food.
MKJV(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. You have received freely, freely give.
9 Do not provide gold nor silver, nor copper in your purses,
10 nor a bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor staves. For the workman is worthy of his food.
LITV(i)8 Heal sick ones, cleanse lepers, raise dead ones, cast out demons. You have freely received, freely give.
9 Do not provide gold, nor silver, nor copper in your belts,
10 nor provision bag for the road, nor two tunics, nor sandals, nor staves. For the worker is worthy of his food.
ECB(i)8 Cure the frail; purify the lepers; raise the dead; eject demons: gratuitously you have taken; gratuitously give.
9 THE POSSESSIONS OF AN APOSTLE
Acquire neither gold nor silver nor copper in your girdles
10 nor wallet in the way nor two tunics nor shoes nor rod: for the worker is worthy of his nourishment.
AUV(i)8 Heal sick people, raise people from the dead, restore health to those with infectious skin diseases, and drive out evil spirits. You have received [blessings] freely, [now] give them out freely.
9 Do not take [any] gold, silver or copper [coinage] in your money belts,
10 or a traveling bag [for personal belongings], or a change of jackets or shoes, or [even] a walking stick [Note: By comparing this and the restriction in Matt. 10:10 with the permission given in Mark 6:8, the harmony seems to be “if you do not already have a walking stick, do not get one”]. For the worker deserves having his food provided.
ACV(i)8 Heal those who are feeble, cleanse the lepers, cast out demons. Freely ye received, freely give.
9 Acquire no gold, nor silver, nor copper in your belts,
10 no bag for the road, nor two coats, nor shoes, nor staffs, for the workman is worthy of his provision.
Common(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.
9 Take no gold, nor silver, nor copper in your belts,
10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the worker is worthy of his food.
WEB(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
9 Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
NHEB(i)8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
9 Do not take any gold, nor silver, nor copper in your money belts.
10 Take no bag for your journey, neither two tunics, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
AKJV(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 Nor money for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
KJC(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his food.
KJ2000(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely you have received, freely give.9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,10 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet a staff: for the workman is worthy of his food.
UKJV(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely all of you have received, freely give.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 Nor pouch for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his food.
RKJNT(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give.
9 Provide neither gold, nor silver, nor copper for your purses,
10 Nor bag for your journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his food.
TKJU(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: Freely you have received, freely give.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your money pouch,
10 nor bag for your journey, nor two coats, neither shoes, nor even walking staffs: For the workman is worthy of his food.
RYLT(i)8 infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely you did receive, freely give.9 'Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,10 nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.
EJ2000(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons; freely ye have received, freely give.
9 Provide neither gold nor silver nor money in your girdles,
10 nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes nor a staff, for the workman is worthy of his food.
CAB(i)8 "Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give.
9 Do not acquire gold nor silver nor copper in your money belts,
10 not a knapsack for the road, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
WPNT(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons. You have received free of charge, give free of charge.
9 Do not provide gold nor silver nor copper in your money belts,
10 nor a knapsack for the road, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; because the worker is worthy of his food.
JMNT(i)8"Be constantly serving, curing and restoring to health (or: giving attentive care to and treatment for) those who are habitually weak, feeble and inadequate. Habitually be rousing and raising up dead people. Be continually cleansing lepers (scabby folks). Make it a habit to cast out demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences). You folks receive (or: received) freely (as a gift; = without cost), [so] give freely (as a gift; = without charge).
9"You should not be procuring or acquiring gold, nor yet silver, nor even copper [i.e., no pocket money] into your belts or girdle purses.10" [Take] no beggar's pouch (or: food bag; or: traveling knapsack) into the road, nor two undergarments (tunics) or sandals nor yet a staff or club. You see, the worker [is] worthy of his nourishment (or: is of corresponding value for his food, keep and support). [comment: be barefoot priests: the Land is holy; the villages are temples – Bruce Chilton]
NSB(i)8 »Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, and cast out demons. You received without paying, now give without being paid.
9 »Do not take gold, silver, or copper money in your money belt.
10 »Take no extra clothes, not even two coats, no extra shoes or walking stick for the laborer is worthy of his food.
ISV(i)8Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons.You have received without payment,so give without payment. 9Don’t take any gold, silver, or copper in your moneybags,10or a traveling bag for the trip, or an extra shirt, or sandals, or a walking stick, because a worker deserves his food.
LEB(i)8 Heal those who are sick, raise the dead, cleanse lepers, expel demons. Freely you have received; freely give.
9 Do not procure gold or silver or copper for your belts.
10 Do not take a traveler's bag for the road, or two tunics, or sandals, or a staff, for the worker is deserving of his provisions.
BLB(i)8 Heal the ailing, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons! Freely you received; freely give.
9 Take along neither gold nor silver nor copper in your belts,
10 nor provision-bag for the way, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the workman is worthy of his provisions.
BSB(i)8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. Freely you have received; freely give.
9 Do not carry any gold or silver or copper in your belts.
10 Take no bag for the road, or second tunic, or sandals, or staff; for the worker is worthy of his provisions.
MSB(i)8 Heal the sick, cleanse the lepers, drive out demons. Freely you have received; freely give.
9 Do not carry any gold or silver or copper in your belts.
10 Take no bag for the road, or second tunic, or sandals, or staffs; for the worker is worthy of his provisions.
MLV(i)8 Heal the sick; cleanse the lepers; cast out demons; freely you received, freely you give. 9 Do not procure gold, nor silver, nor brass coins for your money belts; 10 no knapsack for your\'b0 journey, neither two tunics nor shoes nor staffs; for the worker is worthy of his nourishment.
VIN(i)8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. Freely you have received; freely give.
9 Do not carry any gold or silver or copper in your belts.
10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the worker is worthy of his food.
Luther1545(i)8 Machet die Kranken gesund, reiniget die Aussätzigen, wecket die Toten auf, treibet die Teufel aus! Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebet es auch.
9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,
10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
Luther1912(i)8 Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.
9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,
10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
ELB1871(i)8 Heilet Kranke, [wecket Tote auf,] reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebet.
9 Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel,
10 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
ELB1905(i)8 Heilet Kranke, wecket Tote auf, reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebet.
9 Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel,
10 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
DSV(i)8 Geneest de kranken; reinigt de melaatsen; wekt de doden op; werpt de duivelen uit. Gij hebt het om niet ontvangen, geeft het om niet.
9 Verkrijgt u noch goud, noch zilver, noch koper geld in uw gordels;
10 Noch male tot den weg, noch twee rokken, noch schoenen, noch staf; want de arbeider is zijn voedsel waardig.
DarbyFR(i)8 Guérissez les infirmes; ressuscitez les morts; rendez nets les lépreux; chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre dans vos ceintures,
10 ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
Martin(i)8 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors des possédés; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.
9 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures;
10 Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
Segond(i)8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;
10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
SE(i)8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia.
9 No proveáis oro, ni plata, ni dinero en vuestras bolsas;
10 ni alforja para el camino; ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.
ReinaValera(i)8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia.
9 No aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas;
10 Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.
JBS(i)8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia.
9 No proveáis oro, ni plata, ni dinero en vuestros cintos;
10 ni alforja para el camino; ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.
Albanian(i)8 Shëroni të sëmurët, pastroni lebrozët, ngjallni të vdekurit, dëboni demonët; falas morët, falas jepni.
9 Mos grumbulloni ar, as argjend as bakër në qesen tuaj,
10 as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet.
RST(i)8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. 9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди впоясы свои, 10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
Arabic(i)8 اشفوا مرضى. طهروا برصا. اقيموا موتى. اخرجوا شياطين. مجانا اخذتم مجانا اعطوا. 9 لا تقتنوا ذهبا ولا فضة ولا نحاسا في مناطقكم. 10 ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه
Armenian(i)8 Բուժեցէ՛ք հիւանդները, մաքրեցէ՛ք բորոտները՝՝, հանեցէ՛ք դեւերը. ձրի՛ ստացած էք, ձրի՛ տուէք: 9 Մի՛ ունենաք ո՛չ ոսկի, ո՛չ արծաթ ու ո՛չ պղինձ՝ ձեր գօտիներուն մէջ. 10 ո՛չ ճամբորդութեան համար պարկ, ո՛չ կրկին բաճկոն, ո՛չ կօշիկ, ո՛չ գաւազան. որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր կերակուրին:
ArmenianEastern(i)8 Հիւանդներին բժշկեցէ՛ք, բորոտներին մաքրեցէ՛ք, դեւերին հանեցէ՛ք, ձրի առաք, ձրի էլ տուէ՛ք: 9 Մի՛ ունեցէք ո՛չ ոսկի, ո՛չ արծաթ եւ ո՛չ էլ պղինձ դրամ՝ ձեր գօտիների մէջ. 10 ո՛չ պարկ՝ ճանապարհի համար. ո՛չ երկու զգեստ, ո՛չ կօշիկներ եւ ո՛չ էլ ցուպ. որովհետեւ մշակն արժանի է իր կերակրին:
Breton(i)8 Pareit ar re glañv, glanait ar re lovr, adsavit ar re varv da vev, kasit kuit an diaoulien; resevet hoc'h eus evit netra, roit evit netra.
9 Na gemerit nag aour, nag arc'hant, na moneiz en ho kouriz,
10 na sac'h evit ar veaj, na daou wiskamant, na botoù, na bazh; rak al labourer a zo dleet dezhañ e voued.
Basque(i)8 Eriac senda itzaçue, sorhayoac chahu itzaçue, hilac resuscita itzaçue, deabruac campora egotz itzaçue: dohainic recebitu duçue, eta dohainic emaçue.
9 Eztaguiçuela prouisioneric vrrhez, ez cilharrez, ez cobrez çuen guerricoetan:
10 Ezeta maletaz bidecotzát, ez birá arropaz, ez çapataz, ez vhez, ecen languilea bere viciaren digne da.
Bulgarian(i)8 Болни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, демони изгонвайте; даром сте приели, даром давайте. 9 Не вземайте нито злато, нито сребро, нито медна монета в пояса си, 10 нито торба за път, нито две ризи, нито сандали, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.
Croatian(i)8 Bolesne liječite, mrtve uskrisujte, gubave čistite, zloduhe izgonite! Besplatno primiste, besplatno dajte!
9 Ne stječite zlata, ni srebra, ni mjedi sebi u pojase,
10 ni putne torbe, ni dviju haljina, ni obuće, ni štapa. Ta vrijedan je radnik hrane svoje."
BKR(i)8 Nemocné uzdravujte, malomocné čisťte, mrtvé křeste, ďábelství vymítejte; darmo jste vzali, darmo dejte.
9 Neshromažďujte zlata ani stříbra, ani peněz v opascích vašich mívejte,
10 Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého.
Danish(i)8 Helbreder de Syge, renser de spedalske, opvækker de Døde uddriver Djævle. I have annammet det for Intet, giver det for Intet.
9 I skulle ikke have Guld, ei Sølv, ei Kobber i Eders Belter;
10 ei Taske til at reise med, ei heller to kjortler, ei heller Skoe, ei heller Stav; thi en Arbeider er sin Føde værd.
Esperanto(i)8 Malsanulojn sanigu, mortintojn levu, leprulojn purigu, demonojn elpelu:donace vi ricevis, donace donu.
9 Ne provizu oron nek argxenton nek kupron en viajn zonojn,
10 nek saketon por vojagxo, nek du tunikojn, nek sxuojn, nek bastonon; cxar la laboranto meritas sian nutrajxon.
Estonian(i)8 Tehke haigeid terveks, äratage surnuid üles, puhastage pidalitõbiseid, ajage välja kurje vaime. Muidu olete saanud, muidu andke!
9 Ärge varuge kulda ega hõbedat ega vaskraha oma vöö vahele,
10 ei pauna teekonnale ega kaht kuube ega jalatseid ega saua; sest töötegija on oma toiduse väärt.
Finnish(i)8 Sairaita parantakaat, spitalisia puhdistakaat, kuolleita herättäkäät, perkeleitä ajakaat ulos. Lahjaksi te saitte, niin myös lahjaksi antakaat.
9 Ei teidän pidä varustaman itsiänne kullalla eikä hopialla, eikä vaskella teidän vyöllenne,
10 Eikä evässäkillä matkalle, eikä kahdella hameella, eikä kengillä, eikä sauvalla; sillä työmies on ruokansa ansainnut.
Haitian(i)8 Geri moun ki malad. Fè moun mouri yo leve. Geri moun ki malad ak lalèp. Chase move lespri yo. Se gratis nou resevwa, se gratis tou pou nou bay.
9 Pa pran ni lò, ni lajan, ni kòb kwiv mete nan pòch nou.
10 Nou pa bezwen pote sak pou vwayaj la. Pa mete de rad sou nou, pa pran ni soulye, ni baton. Paske, yon travayè merite pou yo ba l' manje.
Hungarian(i)8 Betegeket gyógyítsatok, poklosokat tisztítsatok, halottakat támasszatok, ördögöket ûzzetek. Ingyen vettétek, ingyen adjátok.
9 Ne szerezzetek aranyat, se ezüstöt, se réz-pénzt a ti erszényetekbe,
10 Se útitáskát, se két ruhát, se sarut, se pálczát; mert méltó a munkás az õ táplálékára.
Indonesian(i)8 Sembuhkanlah orang-orang yang sakit; hidupkan orang-orang yang mati; sembuhkanlah orang-orang yang berpenyakit kulit yang mengerikan, dan usirlah roh-roh jahat. Kalian sudah menerima semuanya itu dengan cuma-cuma. Jadi, berilah juga dengan cuma-cuma.
9 Jangan membawa uang emas, uang perak, ataupun uang tembaga.
10 Janganlah juga membawa kantong sedekah, atau dua helai pakaian untuk perjalananmu, atau sepatu, ataupun tongkat. Sebab orang yang bekerja, sudah seharusnya dijamin kebutuhannya.
Italian(i)8 Sanate gl’infermi, nettate i lebbrosi, risuscitate i morti, cacciate i demoni; in dono l’avete ricevuto, in dono datelo.
9 Non fate provvisione nè di oro, nè di argento, nè di moneta nelle vostre cinture;
10 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento.
ItalianRiveduta(i)8 Sanate gl’infermi, risuscitate i morti, mondate i lebbrosi, cacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.
9 Non fate provvisione né d’oro, né d’argento, né di rame nelle vostre cinture,
10 né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento.
Kabyle(i)8 Sseḥlut imuḍan, sseḥyut-ed lmegtin, ssizdeget wid ihelken lbeṛs, ssufɣet leǧnun. Akken i wen-d-ițțunefk mbla idrimen, fket ula d kunwi mbla idrimen.
9 Ur țțawit yid-wen ama d ddheb, ama d lfeṭṭa, ama d idrimen;
10 ur țțawit yid-wen agrab neɣ sin iqendyaṛ, ur țțawit irkasen neɣ aɛekkaz, axaṭer axeddam yuklal lqut-is.
Korean(i)8 병든 자를 고치며 죽은 자를 살리며 문둥이를 깨끗하게 하며 귀신을 쫓아내되 너희가 거저 받았으니 거저 주어라 9 너희 전대에 금이나 은이나 동이나 가지지 말고 10 여행을 위하여 주머니나 두 벌 옷이나 신이나 지팡이를 가지지 말라 이는 일군이 저 먹을 것 받는 것이 마땅함이니라
Latvian(i)8 Dziediniet slimos, uzmodiniet mirušos, spitālīgos dariet tīrus, izdzeniet ļaunos garus! Bez maksas esat saņēmuši, bez maksas dodiet!
9 Neturiet savās jostās ne zeltu, ne sudrabu, ne naudu,
10 Ne ceļa somu, ne divus svārkus, ne kurpes, ne spieķi, jo strādnieks ir sava uztura cienīgs!
Lithuanian(i)8 Gydykite ligonius, apvalykite raupsuotuosius, prikelkite mirusius, išvarinėkite demonus. Dovanai gavote, dovanai ir duokite!
9 Neimkite nei aukso, nei sidabro, nei variokų į savo juostas;
10 nei kelionmaišio, nei dviejų tunikų, nei sandalų, nei lazdos, nes darbininkas vertas savo valgio.
PBG(i)8 Chore uzdrawiajcie, trędowate oczyszczajcie, umarłe wskrzeszajcie, dyjabły wyganiajcie; darmoście wzięli, darmo dawajcie.
9 Nie bierzcie z sobą złota, ani srebra, ani miedzi w trzosy wasze;
10 Ani taistry na drogę, ani dwóch sukien, ani butów, ani laski; albowiem godzien jest robotnik żywności swojej.
Portuguese(i)8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demónios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
ManxGaelic(i)8 Slaanee-jee sleih chingey, glen-jee ny louranee, jean-jee ny merriu y aa-vioghey, as drogh-spyrrydyn y chastey: nastee ta shiu er gheddyn, as dy nastee cur-jee veue.
9 Ny kiare-jee son airh, ny argid, ny prash y ve eu ayns nyn sporranyn:
10 Ny spagey son y raad, ny daa chooat, ny braagyn, ny lorg: (son ta'n obbree toilliu e veaghey).
Norwegian(i)8 Helbred syke, opvekk døde, rens spedalske, driv ut onde ånder! For intet har I fått det, for intet skal I gi det.
9 I skal ikke ta gull eller sølv eller kobber med i eders belter,
10 ikke skreppe til reisen, ikke to kjortler, ikke sko, ikke stav; for arbeideren er sin føde verd.
Romanian(i)8 Vindecaţi pe bolnavi, înviaţi pe morţi, curăţiţi pe leproşi, scoateţi afară dracii. Fără plată aţi primit, fără plată să daţi.
9 Să nu luaţi nici aur, nici argint, nici aramă în brîele voastre,
10 nici traistă pentru drum, nici două haine, nici încălţăminte, nici toiag, căci vrednic este lucrătorul de hrana lui.
Ukrainian(i)8 Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокажених, виганяйте демонів. Ви дармо дістали, дармо й давайте. 9 Не беріть ані золота, ані срібла, ані мідяків до своїх поясів, 10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні сандаль, ані палиці. Бо вартий робітник своєї поживи.
UkrainianNT(i)8 Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте. 9 Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші, 10 анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.
SBL Greek NT Apparatus
8 νεκροὺς ἐγείρετε WH Treg NIV ] – RP
10 ῥάβδον WH Treg NIV ] ῥάβδους RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP