Mark 6:49

Stephanus(i) 49 οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
Tregelles(i) 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἶναι καὶ ἀνέκραξαν·
Nestle(i) 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·
SBLGNT(i) 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν ⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν,
f35(i) 49 οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
Vulgate(i) 49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
Clementine_Vulgate(i) 49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
WestSaxon990(i) 49 Þa hi hine gesawon ofer þa sæ gangende hi wendon þt hit unfæle gast wære. & hi clypedon;
WestSaxon1175(i) 49 Ða hyo hine ge-seagen ofer þa sæ gangende. hyo wenden þt hyt un-fele gast wære. & hyo clypedon.
Wycliffe(i) 49 And as thei sayn hym wandrynge on the see, thei gessiden that it weren a fantum, and crieden out;
Tyndale(i) 49 When they sawe him walkinge apon the see they supposed it had bene a sprete and cryed oute:
Coverdale(i) 49 And whan they sawe him walkinge vpon the see, they thought it had bene a sprete, and cried out,
MSTC(i) 49 When they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Matthew(i) 49 When they sawe hym walking vpon the sea, they supposed it hadde bene a spirite and cried out:
Great(i) 49 But when they sawe hym walkynge vpon the see, they supposed it had bene a sprete, & cryed out:
Geneva(i) 49 And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, and cried out.
Bishops(i) 49 But when they sawe hym walkyng vpon the sea, they supposed it had ben a spirite, and cryed out
DouayRheims(i) 49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
KJV(i) 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
KJV_Cambridge(i) 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mace(i) 49 when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition,
Whiston(i) 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been an apparition, and they all cried out,
Wesley(i) 49 But they seeing him walking on the sea, supposed it had been an apparition, and cried out.
Worsley(i) 49 But they seeing Him walking upon the water, thought it was an apparition, and cried out: for they all saw Him and were frighted.
Haweis(i) 49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and screamed out:
Thomson(i) 49 But they, seeing him walking on the sea, thought it was an apparition, and uttered a loud scream.
Webster(i) 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.
Living_Oracles(i) 49 When they saw him walking on the sea, they thought it was an apparition, and cried out.
Etheridge(i) 49 but they beheld him walking upon the waters, and thought it was a spectre, and they cried out;
Murdock(i) 49 And they saw him walking on the waters, and they supposed that the appearance was a spectre: and they cried out.
Sawyer(i) 49 And seeing him walking on the lake, they thought it was an apparition, and cried out,
Diaglott(i) 49 They but, seeing him walking on the sea, they thought a phantom to be, and they cried out.
ABU(i) 49 And they seeing him walking on the sea, supposed it was a spectre, and cried out;
Anderson(i) 49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a specter, and cried out;
Noyes(i) 49 but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out.
YLT(i) 49 And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out,
JuliaSmith(i) 49 And having seen him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and cried out:
Darby(i) 49 But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
ERV(i) 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out:
ASV(i) 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
JPS_ASV_Byz(i) 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed it to be a ghost, and cried out,
Rotherham(i) 49 But, they, seeing him, upon the sea, walking, supposed that it was an apparition, and cried out aloud;
Twentieth_Century(i) 49 But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
Godbey(i) 49 But they, seeing Him walking on the sea, thought it was a specter, and cried out.
WNT(i) 49 They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;
Worrell(i) 49 but, seeing Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and they cried out;
Moffatt(i) 49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost and shrieked aloud —
Goodspeed(i) 49 They saw him walking on the sea, and thought it was a ghost and screamed aloud,
Riverside(i) 49 But when they saw him walking on the lake, they thought that it was a ghost and cried out.
MNT(i) 49 they thought it was an apparition and shrieked aloud, for they all saw him and were terrified.
Lamsa(i) 49 But when they saw him walking on the water, they thought it was a false vision, and they cried out;
CLV(i) 49 Yet those who are perceiving Him walking on the sea suppose that He is a phantom, and they cry out,
Williams(i) 49 But when they saw Him walking on the sea, they thought that it was a ghost and screamed aloud,
BBE(i) 49 But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
MKJV(i) 49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a phantom, and cried out.
LITV(i) 49 But seeing Him walking on the sea, they thought it to be a ghost. And they cried out.
ECB(i) 49 and they see him walking on the sea and think it is a phantasm, and they scream:
AUV(i) 49 But when they saw Him walking on the water they thought it was a spirit, so shouted out,
ACV(i) 49 But they, when they saw him walking on the sea, supposed it to be a ghost, and cried out.
Common(i) 49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out;
WEB(i) 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
NHEB(i) 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
AKJV(i) 49 But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
KJC(i) 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
KJ2000(i) 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it was a spirit, and cried out:
UKJV(i) 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
RKJNT(i) 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it was a ghost, and cried out:
RYLT(i) 49 And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out,
EJ2000(i) 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a ghost and cried out,
CAB(i) 49 And seeing Him walking on the sea, they supposed Him to be a spirit, and they cried out;
WPNT(i) 49 but they saw Him walking on the water, supposed He was a ghost, and yelled!
JMNT(i) 49 yet those having seen Him continuously walking around upon the sea (or: lake) suppose that it is the effect of an apparition (or: presume that He is a phantom or a ghost; thought that it is the result of something being made visible) and they cry out loud (or: let out a shriek) because they all saw Him and were shaken (troubled; disturbed; unsettled; agitated).
NSB(i) 49 When they saw him walking on the sea they thought it was a spirit (an illusion) and screamed.
ISV(i) 49 but when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and began to scream.
LEB(i) 49 But when* they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out.
BGB(i) 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·
BIB(i) 49 οἱ (-) δὲ (And) ἰδόντες (having seen) αὐτὸν (Him) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea) περιπατοῦντα (walking), ἔδοξαν (they thought) ὅτι (that) φάντασμά (a ghost) ἐστιν (it is), καὶ (and) ἀνέκραξαν (cried out).
BLB(i) 49 And having seen Him walking on the sea, they thought that it is a ghost, and cried out.
BSB(i) 49 but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—
MSB(i) 49 but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—
MLV(i) 49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it to be an apparition and cried out;
VIN(i) 49 But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
Luther1545(i) 49 Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen.
Luther1912(i) 49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;
ELB1871(i) 49 Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;
ELB1905(i) 49 Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;
DSV(i) 49 En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;
DarbyFR(i) 49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
Martin(i) 49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.
Segond(i) 49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
SE(i) 49 Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
ReinaValera(i) 49 Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
JBS(i) 49 Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
Albanian(i) 49 Por ata, kur e panë që po ecte mbi det, menduan se ishte një fantazmë dhe filluan të bërtasin,
RST(i) 49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
Peshitta(i) 49 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܤܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܩܥܘ ܀
Arabic(i) 49 فلما رأوه ماشيا على البحر ظنوه خيالا فصرخوا.
Amharic(i) 49 እነርሱ ግን በባሕር ላይ ሲሄድ ባዩት ጊዜ ምትሀት መሰላቸውና ጮኹ፥
Armenian(i) 49 Երբ անոնք տեսան՝ որ ծովուն վրայ կը քալէր, կարծեցին թէ աչքի երեւոյթ մըն է. ուստի աղաղակեցին,
ArmenianEastern(i) 49 Երբ նրանք տեսան, որ քայլում է ծովի վրայ, կարծեցին, թէ մի ուրուական է, եւ աղաղակ բարձրացրին,
Breton(i) 49 Met pa weljont anezhañ, o vale war ar mor, e kredjont e oa un teuz, hag e krijont.
Basque(i) 49 Baina hec hura ikussiric itsas gainez çabilala, vste çuten fantosmabat cela: eta oihu eguin ceçaten,
Bulgarian(i) 49 А те, като Го видяха да ходи по езерото, си помислиха, че е призрак, и извикаха;
Croatian(i) 49 A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
BKR(i) 49 Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli.
Danish(i) 49 Men der de saae ham vandre paa Søen, meente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.
CUV(i) 49 但 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 以 為 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 來 ;
CUVS(i) 49 但 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 以 为 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 来 ;
Esperanto(i) 49 sed ili, vidante lin iranta sur la maro, supozis, ke gxi estas fantomo, kaj ili ekkriis;
Estonian(i) 49 Aga kui nad Teda nägid mere peal kõndivat, arvasid nad, et see on tont, ja hakkasid karjuma.
Finnish(i) 49 Mutta kuin he näkivät hänen käyvän meren päällä, luulivat he olevan kyöpelin ja huusivat.
FinnishPR(i) 49 Mutta nähdessään hänen kävelevän järven päällä he luulivat häntä aaveeksi ja rupesivat huutamaan;
Georgian(i) 49 ხოლო მათ ვითარცა იხილეს იგი, ვიდოდა რაჲ ზღუასა ზედა, ჰგონებდეს, ვითარმედ საოცარი რაჲმე არს, და ღაღად-ყვეს.
Haitian(i) 49 Lè yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te kwè se te yon revenan. Yo pran rele.
Hungarian(i) 49 Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;
Indonesian(i) 49 Waktu mereka melihat bahwa Ia berjalan di atas air, mereka mengira Dia hantu,
Italian(i) 49 Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati;
ItalianRiveduta(i) 49 ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare;
Japanese(i) 49 弟子たち其の海の上を歩み給ふを見、變化の者ならんと思ひて叫ぶ。
Kabyle(i) 49 Mi t-walan ileḥḥu ɣef waman, nwan-t d lexyal, bdan țɛeggiḍen,
Korean(i) 49 제자들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리 지르니
Latvian(i) 49 Bet tie, redzot Viņu pa jūras virsu staigājam, noturēja Viņu par parādību un kliedza.
Lithuanian(i) 49 Šie, pamatę Jį einantį ežeru, pamanė, jog tai šmėkla, ir pradėjo šaukti.
PBG(i) 49 Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli:
Portuguese(i) 49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
ManxGaelic(i) 49 Agh tra honnick ad eh shooyll er y cheayn, heill ad dy nee scaan v'ayn, as dyllee ad.
Norwegian(i) 49 Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek;
Romanian(i) 49 Cînd L-au văzut ei umblînd pe mare, li s'a părut că este o nălucă, şi au ţipat;
Ukrainian(i) 49 А вони, як побачили, що йде Він по морю, подумали, що то мара, та й стали кричати,
UkrainianNT(i) 49 Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:
SBL Greek NT Apparatus

49 ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα WH NIV ] περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης Treg RP • ὅτι φάντασμά ἐστιν WH NIV ] φάντασμα εἶναι Treg RP