Mark 6:46

Stephanus(i) 46 και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
Tregelles(i) 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
Nestle(i) 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
SBLGNT(i) 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
f35(i) 46 και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
WestSaxon990(i) 46 And þa he hi for-let he ferde on þone munt & hine ana þar gebæd;
WestSaxon1175(i) 46 & þa he hyo for-let. he ferde on þanne munt. & hine ane þær ge-bæd.
Wycliffe(i) 46 And whanne he hadde left hem, he wente in to an hille, to preye.
Tyndale(i) 46 And assone as he had sent them away he departed into a moutayne to praye.
MSTC(i) 46 And as soon as he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Matthew(i) 46 And assone as he had sent them away, he departed into a mountayne to pray.
Great(i) 46 And assone as he had sent them awaye, he departed into a mountayne to pray.
Geneva(i) 46 Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.
Bishops(i) 46 And assoone as he had sent them away, he departed into a mountayne to pray
DouayRheims(i) 46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray,
KJV(i) 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Mace(i) 46 and when they had taken their leave, he retired to a mountain to pray.
Whiston(i) 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Wesley(i) 46 And having sent them away, he went to a mountain to pray.
Worsley(i) 46 and when He had sent them away, He retired into a mountain to pray.
Haweis(i) 46 And having bid them farewell, he went into a mountain to pray.
Thomson(i) 46 And when he had sent them away, he retired to the mountain to pray.
Webster(i) 46 And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.
Etheridge(i) 46 and when he had sent them away, he went to a mountain to pray.
Murdock(i) 46 And when he had dismissed them, he went to a mountain to pray.
Sawyer(i) 46 and having dismissed them, he went away to the mountain to pray.
Diaglott(i) 46 And having sent away them, he went into the mountain to pray.
ABU(i) 46 And having taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
Anderson(i) 46 And when he had sent them away, he went into the mountain to pray.
Noyes(i) 46 And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
YLT(i) 46 and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
JuliaSmith(i) 46 And having dismissed them, he went away to the mount to pray.
Darby(i) 46 And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
ERV(i) 46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
ASV(i) 46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
JPS_ASV_Byz(i) 46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
Rotherham(i) 46 And, bidding them farewell, he departed into the mountain to pray.
Godbey(i) 46 And having dismissed them, He went away into the mountain to pray.
WNT(i) 46 He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
Worrell(i) 46 And, having taken leave of them, He went away into the mountain to pray.
Moffatt(i) 46 and after saying goodbye to them he went up the hill to pray.
Goodspeed(i) 46 When he had taken leave of the people he went up the hill to pray.
Riverside(i) 46 After taking leave of them, he went away up the mountain to pray.
MNT(i) 46 After he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
Lamsa(i) 46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
CLV(i) 46 And, taking leave of them, He came away into the mountain to pray."
Williams(i) 46 After He had told them "Goodbye," He went up the hill to pray.
BBE(i) 46 And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
MKJV(i) 46 And taking leave of them, He went away to the mountain to pray.
LITV(i) 46 And taking leave of them, He went away to the mountain to pray.
ECB(i) 46 and he bids them farewell and departs to a mountain to pray:
AUV(i) 46 And after He had left them He went into a mountain to pray.
ACV(i) 46 And after sending them away, he departed onto the mountain to pray.
Common(i) 46 And after he had left them, he went up on the mountain to pray.
WEB(i) 46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
NHEB(i) 46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
AKJV(i) 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
KJC(i) 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
KJ2000(i) 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
UKJV(i) 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
RKJNT(i) 46 And when he had sent them away, he departed to a mountain to pray.
RYLT(i) 46 and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
EJ2000(i) 46 And when he had dispatched them, he departed into the mountain to pray.
CAB(i) 46 And having taken leave of them, He departed to the mountain to pray.
WPNT(i) 46 And after taking leave of them He went up the mountain to pray.
JMNT(i) 46 And upon making arrangements and saying good-bye to them, He went off into the mountain (or: the hill country) to pray.
NSB(i) 46 After he left he went to the mountain to pray.
ISV(i) 46 After saying goodbye to them, he went up on a hillside to pray.
LEB(i) 46 And after he* had said farewell to them, he went away to the mountain to pray.
BGB(i) 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
BIB(i) 46 καὶ (And) ἀποταξάμενος (having taken leave of) αὐτοῖς (them), ἀπῆλθεν (He departed) εἰς (into) τὸ (the) ὄρος (mountain) προσεύξασθαι (to pray).
BLB(i) 46 And having taken leave of them, He departed into the mountain to pray.
BSB(i) 46 After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.
MSB(i) 46 After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.
MLV(i) 46 And after he had bid farewell to them, he went away into the mountain to pray.
VIN(i) 46 And after he had left them, he went up on the mountain to pray.
Luther1545(i) 46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
Luther1912(i) 46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
ELB1871(i) 46 Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten.
ELB1905(i) 46 Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten.
DSV(i) 46 En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden.
DarbyFR(i) 46 Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.
Martin(i) 46 Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier .
Segond(i) 46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
SE(i) 46 Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.
JBS(i) 46 Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.
RST(i) 46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
Peshitta(i) 46 ܘܟܕ ܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܀
Arabic(i) 46 وبعدما ودعهم مضى الى الجبل ليصلّي.
Amharic(i) 46 ካሰናበታቸውም በኋላ ሊጸልይ ወደ ተራራ ወጣ።
Armenian(i) 46 Եւ անոնցմէ հրաժեշտ առնելէ ետք՝ լեռը գնաց աղօթելու:
ArmenianEastern(i) 46 Եւ բաժանուելով նրանցից՝ լեռ բարձրացաւ աղօթք անելու:
Breton(i) 46 Ha p'en devoe o c'haset kuit, e pignas war ar menez evit pediñ.
Basque(i) 46 Eta hec igorri cituenean, mendira ioan cedin othoitz eguitera.
Bulgarian(i) 46 И след като се прости с тях, отиде на хълма да се помоли.
Croatian(i) 46 I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
BKR(i) 46 A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil.
Danish(i) 46 Og der han havde taget Afsked fra dem, gik han op paa et Bjerg at bede.
CUV(i) 46 他 既 辭 別 了 他 們 , 就 往 山 上 去 禱 告 。
CUVS(i) 46 他 既 辞 别 了 他 们 , 就 往 山 上 去 祷 告 。
Esperanto(i) 46 Kaj adiauxinte ilin, li foriris sur la monton, por pregxi.
Estonian(i) 46 Ja kui Ta lahkumistervituse oli ütelnud, läks Ta mäele palvetama.
Finnish(i) 46 Ja kuin hän oli päästänyt heidät, meni hän vuorelle rukoilemaan.
FinnishPR(i) 46 Ja sanottuaan heille jäähyväiset hän meni pois vuorelle rukoilemaan.
Georgian(i) 46 და უჯმნა მათ და აღვიდა მთასა ლოცვად.
Haitian(i) 46 Apre li fin ranvwaye yo, li al lapriyè sou yon ti mòn.
Hungarian(i) 46 Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni.
Indonesian(i) 46 Setelah melepaskan orang banyak itu, Yesus pergi ke bukit untuk berdoa.
Italian(i) 46 Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare.
Japanese(i) 46 群衆に別れてのち、祈らんとて山にゆき給ふ。
Kabyle(i) 46 Mi gemfaṛaq yid-sen, yuli ɣer wedrar iwakken ad iẓẓall.
Korean(i) 46 무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다
Latvian(i) 46 Un Viņš, atlaidis tos, uzgāja kalnā Dievu lūgt.
PBG(i) 46 A odprawiwszy je, odszedł na górę, aby się modlił.
ManxGaelic(i) 46 As tra v'eh er chur ad ersooyl, hie eh seose er slieau dy ghoaill padjer.
Norwegian(i) 46 Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede.
Romanian(i) 46 Dupăce Şi -a luat rămas bun dela norod, S'a dus în munte, ca să Se roage.
Ukrainian(i) 46 І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на гору.
UkrainianNT(i) 46 І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.