Mark 4:7
LXX_WH(i)
7
G2532
CONJ
και
G243
A-NSN
αλλο
G4098 [G5627]
V-2AAI-3S
επεσεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-APF
τας
G173
N-APF
ακανθας
G2532
CONJ
και
G305 [G5627]
V-2AAI-3P
ανεβησαν
G3588
T-NPF
αι
G173
N-NPF
ακανθαι
G2532
CONJ
και
G4846 [G5656]
V-AAI-3P
συνεπνιξαν
G846
P-ASN
αυτο
G2532
CONJ
και
G2590
N-ASM
καρπον
G3756
PRT-N
ουκ
G1325 [G5656]
V-AAI-3S
εδωκεν
Tischendorf(i)
7
G2532
CONJ
καὶ
G243
A-NSN
ἄλλο
G4098
V-2AAI-3S
ἔπεσεν
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-APF
τὰς
G173
N-APF
ἀκάνθας,
G2532
CONJ
καὶ
G305
V-2AAI-3P
ἀνέβησαν
G3588
T-NPF
αἱ
G173
N-NPF
ἄκανθαι
G2532
CONJ
καὶ
G4846
V-AAI-3P
συνέπνιξαν
G846
P-ASN
αὐτό,
G2532
CONJ
καὶ
G2590
N-ASM
καρπὸν
G3756
PRT-N
οὐκ
G1325
V-AAI-3S
ἔδωκεν.
TR(i)
7
G2532
CONJ
και
G243
A-NSN
αλλο
G4098 (G5627)
V-2AAI-3S
επεσεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-APF
τας
G173
N-APF
ακανθας
G2532
CONJ
και
G305 (G5627)
V-2AAI-3P
ανεβησαν
G3588
T-NPF
αι
G173
N-NPF
ακανθαι
G2532
CONJ
και
G4846 (G5656)
V-AAI-3P
συνεπνιξαν
G846
P-ASN
αυτο
G2532
CONJ
και
G2590
N-ASM
καρπον
G3756
PRT-N
ουκ
G1325 (G5656)
V-AAI-3S
εδωκεν
IGNT(i)
7
G2532
και
And
G243
αλλο
Another
G4098 (G5627)
επεσεν
Fell
G1519
εις
Among
G3588
τας
The
G173
ακανθας
Thorns,
G2532
και
And
G305 (G5627)
ανεβησαν
Grew Up
G3588
αι
The
G173
ακανθαι
Thorns,
G2532
και
And
G4846 (G5656)
συνεπνιξαν
Choked
G846
αυτο
It,
G2532
και
And
G2590
καρπον
G3756
ουκ
Fruit
G1325 (G5656)
εδωκεν
It Yielded Not.
ACVI(i)
7
G2532
CONJ
και
And
G243
A-NSN
αλλο
Other
G4098
V-2AAI-3S
επεσεν
Fell
G1519
PREP
εις
In
G3588
T-APF
τας
Thas
G173
N-APF
ακανθας
Thorns
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPF
αι
Thas
G173
N-NPF
ακανθαι
Thorns
G305
V-2AAI-3P
ανεβησαν
Grew Up
G2532
CONJ
και
And
G4846
V-AAI-3P
συνεπνιξαν
Choked
G846
P-ASN
αυτο
It
G2532
CONJ
και
And
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
It Gave
G3756
PRT-N
ουκ
No
G2590
N-ASM
καρπον
Fruit
Clementine_Vulgate(i)
7 { Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.}
WestSaxon1175(i)
7 sum feoll on þornes. þa stigen þa þornes & hy for-þrismeden þt. & hit wæstme ne bær.
DouayRheims(i)
7 And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
KJV_Cambridge(i)
7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Living_Oracles(i)
7 Part fell among thorns; and the thorns grew up and stifled it, so that it yielded nothing.
JuliaSmith(i)
7 And other fell in thorns, and the thorns came up, and choked it, and it gave no fruit.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Twentieth_Century(i)
7 Some of the seed fell among brambles; but the brambles shot up and completely choked it, and it yielded no return.
Luther1545(i)
7 Und etliches fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht:
Luther1912(i)
7 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.
ReinaValera(i)
7 Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
ArmenianEastern(i)
7 Մի ուրիշ մաս ընկաւ փշերի մէջ. փշերը բարձրացան եւ խեղդեցին այն, եւ պտուղ չտուեց:
Indonesian(i)
7 Ada pula benih yang jatuh di tengah semak berduri. Semak berduri itu tumbuh dan menghimpit tunas-tunas itu sehingga tidak berbuah.
ItalianRiveduta(i)
7 Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.
Lithuanian(i)
7 Kiti nukrito tarp erškėčių. Erškėčiai išaugo ir nusmelkė juos, ir jie nedavė derliaus.
Portuguese(i)
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
ManxGaelic(i)
7 As huitt paart mastey drineyn, as daase ny drineyn seose marish, as phloogh ad eh, as cha dymmyrk eh mess.
UkrainianNT(i)
7 А инше попадало між тернину, й тернина, розвившись, поглушила його, і овощу не дало.