Mark 4:34

Stephanus(i) 34 χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα
Tregelles(i) 34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς· κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα.
Nestle(i) 34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
SBLGNT(i) 34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ⸂ἰδίοις μαθηταῖς⸃ ἐπέλυεν πάντα.
f35(i) 34 χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα
Vulgate(i) 34 sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
WestSaxon990(i) 34 Ne spæc he na butan bigspelle. eall he his leorning-cnihtum asundron rehte.
WestSaxon1175(i) 34 Ne spæc he na buton byspellen ealle he his leorning-cnihten asundren rehte.
Wycliffe(i) 34 and he spak not to hem with out parable. But he expownede to hise disciplis alle thingis bi hemsilf.
Tyndale(i) 34 And with out similitude spake he no thinge vnto them. But when they were aparte he expounded all thinges to his disciples.
Coverdale(i) 34 & without parables spake he nothinge vnto them: but vnto his disciples he expounded all thinges pryuately.
MSTC(i) 34 And without similitude spake he nothing unto them. But when they were apart, he expounded all things to his disciples.
Matthew(i) 34 And withoute similitude spake he nothyng vnto them. But when they were apart he expounded all thynges to hys disciples.
Great(i) 34 But wyth out parable spake he nothynge vnto them. But when they were alone, he expounded all thynges to his discyples.
Geneva(i) 34 And without parables spake hee nothing vnto them: but he expounded all thinges to his disciples apart.
Bishops(i) 34 But without parable spake he nothing vnto them. But when they were alone, he expounded all thynges to his disciples
DouayRheims(i) 34 And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.
KJV(i) 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
KJV_Cambridge(i) 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Mace(i) 34 his stile in publick was figurative, but he explain'd every thing to his disciples in private.
Whiston(i) 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded them to his disciples.
Wesley(i) 34 But without a parable spake he not to them: and in private he expounded all things to his disciples.
Worsley(i) 34 And He explained all to his disciples in private.
Haweis(i) 34 And without a parable spake he not unto them; but in private he explained them all to his disciples.
Thomson(i) 34 but without a parable he did not speak to them. And in private he explained all to his disciples.
Webster(i) 34 But without a parable he spoke not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Living_Oracles(i) 34 and without a similitude he told them nothing; but he solved all to his disciples in private.
Etheridge(i) 34 And without parable did he not speak with them: but to his disciples, between him and them, he explained all.
Murdock(i) 34 And without similitudes he did not converse with them: but to his disciples, between himself and them, he explained every thing.
Sawyer(i) 34 but without a parable spoke he not to them; and, privately, he explained all things to his disciples.
Diaglott(i) 34 Without but a parable not he spoke to them; privately but to the disciples of himself he explained all.
ABU(i) 34 But without a parable he spoke not to them; and in private he explained all things to his disciples.
Anderson(i) 34 But without a parable he did not speak to them; but when alone, he explained all things to his disciples.
Noyes(i) 34 But without a parable he did not speak to them; but in private he explained all things to his own disciples.
YLT(i) 34 and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.
JuliaSmith(i) 34 And without a parable spake he not to them: and apart, he solved all to his disciples.
Darby(i) 34 but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.
ERV(i) 34 and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
ASV(i) 34 and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
JPS_ASV_Byz(i) 34 and without a parable spake he not unto them; but privately to his disciples he expounded all things.
Rotherham(i) 34 but, without a parable, was he not speaking unto them,––privately, however, unto his own disciples, was he explaining all things.
Twentieth_Century(i) 34 And to them he never used to speak except in parables; but in private to his own disciples he explained everything.
Godbey(i) 34 And without a parable He did not speak to them: and He privately expounded all things to His disciples.
WNT(i) 34 But except in figurative language He spoke nothing to them; while to His own disciples He expounded everything, in private.
Worrell(i) 34 And without a parable He spake not to them; but privately to His disciples He explained all things.
Moffatt(i) 34 he never spoke to them except by way of parable, but in private he explained everything to his own disciples.
Goodspeed(i) 34 He said nothing to them except in figures, but in private he explained everything to his own disciples.
Riverside(i) 34 but except in figures of speech he did not talk to them. Privately to his own disciples he explained all things.
MNT(i) 34 and to them it was his practice never to speak except in parables. But he used to explain everything in private to his disciples.
Lamsa(i) 34 And without parables he did not speak to them; but to his disciples, among themselves, he explained everything.
CLV(i) 34 Yet apart from a parable He did not speak to them. Yet privately, to His own disciples, He explained all."
Williams(i) 34 He did not tell them anything except by stories, but to His own disciples He kept on privately explaining everything.
BBE(i) 34 And without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.
MKJV(i) 34 But he did not speak to them without a parable. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
LITV(i) 34 But He did not speak to them without a parable. And He explained all things to His disciples privately.
ECB(i) 34 but he speaks not to them apart from a parable: and when they are alone he explains all to his disciples.
AUV(i) 34 And He did not speak to them [i.e., concerning the kingdom] without using a parable, but He explained everything to His own disciples privately.
ACV(i) 34 And he did not speak to them apart from a parable, but privately he explained all things to his disciples.
Common(i) 34 But without a parable he did not speak to them. And when they were alone, he explained everything to his own disciples.
WEB(i) 34 Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
NHEB(i) 34 And he did not speak to them without a parable; but privately to his own disciples he explained everything.
AKJV(i) 34 But without a parable spoke he not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
KJC(i) 34 But without a parable spoke he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
KJ2000(i) 34 But without a parable he spoke not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
UKJV(i) 34 But without a parable spoke he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
RKJNT(i) 34 And he did not speak to them without a parable: and when they were alone, he explained all things to his disciples.
TKJU(i) 34 But He did not speak to them without a parable: And when they were alone, He expounded all things to His disciples.
RYLT(i) 34 and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.
EJ2000(i) 34 But without a parable he did not speak unto them; and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
CAB(i) 34 And apart from a parable He did not speak to them, however, privately to His disciples, he would explain all things.
WPNT(i) 34 But apart from a parable He did not speak to them; privately, however, He would explain everything to His disciples.
JMNT(i) 34 Now apart from a parable (illustrative comparison) He was not in the habit of speaking to them. Yet privately and in accord to a person's own [ability] He was routinely loosening all things upon (or: habitually releasing all for; so: explaining and interpreting everything to) His own disciples (students; learners; apprentices).
NSB(i) 34 He spoke only with illustrations. However he made all things clear to his disciples in private.
ISV(i) 34 He did not tell them anything without using a parable, though he explained everything to his disciples in private.
LEB(i) 34 And he did not speak to them without a parable, but in private he explained everything to his own disciples.
BGB(i) 34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
BIB(i) 34 χωρὶς (Without) δὲ (then) παραβολῆς (parables), οὐκ (not) ἐλάλει (would He speak) αὐτοῖς (to them); κατ’ (in) ἰδίαν (private) δὲ (however), τοῖς (to His) ἰδίοις (own) μαθηταῖς (disciples) ἐπέλυεν (He would explain) πάντα (all things).
BLB(i) 34 and He would not speak to them without parables; but privately He would explain all things to His own disciples.
BSB(i) 34 He did not tell them anything without using a parable. But privately He explained everything to His own disciples.
MSB(i) 34 He did not tell them anything without using a parable. But privately He explained everything to His own disciples.
MLV(i) 34 But he was not speaking to them without a parable, but privately he was interpreting all things for his disciples.

{Mat 13:36-53.}


VIN(i) 34 And he did not speak to them without a parable; but privately to his own disciples he explained everything.
Luther1545(i) 34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.
Luther1912(i) 34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.
ELB1871(i) 34 Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders.
ELB1905(i) 34 Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders.
DSV(i) 34 En zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet; maar Hij verklaarde alles Zijn discipelen in het bijzonder.
DarbyFR(i) 34 mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.
Martin(i) 34 Et il ne leur parlait point sans similitude; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples.
Segond(i) 34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
SE(i) 34 Sin parábola no les hablaba; pero a sus discípulos en particular declaraba todo.
ReinaValera(i) 34 Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
JBS(i) 34 Sin parábola no les hablaba; pero a sus discípulos en particular declaraba todo.
Albanian(i) 34 Dhe nuk u fliste atyre pa shëmbëlltyra, ndërsa dishepujve të tij, veçmas, u shpjegonte çdo gjë.
RST(i) 34 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
Peshitta(i) 34 ܘܕܠܐ ܡܬܠܐ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܡܦܫܩ ܗܘܐ ܟܠܡܕܡ ܀
Arabic(i) 34 وبدون مثل لم يكن يكلمهم. واما على انفراد فكان يفسر لتلاميذه كل شيء
Amharic(i) 34 ለብቻቸውም ሲሆኑ ነገሩን ሁሉ ለገዛ ደቀ መዛሙርቱ ይፈታላቸው ነበር።
Armenian(i) 34 Առանց առակի չէր խօսեր անոնց, բայց առանձին՝ իր աշակերտներուն կը մեկնէր բոլորը:
ArmenianEastern(i) 34 Եւ առանց առակի նրանց հետ ոչինչ չէր խօսում, բայց իր աշակերտների համար առանձին ամէն ինչ մեկնում էր:
Breton(i) 34 Ha ne gomze ket outo hep parabolenn; met a-du, e tisplege pep tra d'e ziskibien.
Basque(i) 34 Eta comparatione gabe etzayen minçatzen: baina appartean bere discipuluey declaratzen cerauzten gauça guciac.
Bulgarian(i) 34 А без притча не им говореше, но насаме обясняваше всичко на Своите ученици.
Croatian(i) 34 Bez prispodobe im ne govoraše, a nasamo bi svojim učenicima sve razjašnjavao.
BKR(i) 34 A bez podobenství nemluvil jim, učedlníkům pak svým soukromí vykládal všecko.
Danish(i) 34 Men uden Lignelse talede han ikke til dem; men i Eenrum udlagde han sine Disciple det altsammen.
CUV(i) 34 若 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 講 ; 沒 有 人 的 時 候 , 就 把 一 切 的 道 講 給 門 徒 聽 。
CUVS(i) 34 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 讲 ; 没 冇 人 的 时 候 , 就 把 一 切 的 道 讲 给 门 徒 听 。
Esperanto(i) 34 kaj sen parabolo li ne parolis al ili; sed private li klarigis cxion al siaj discxiploj.
Estonian(i) 34 Aga ilma tähendamissõnata ei rääkinud Ta neile midagi; ja isepäinis Ta seletas jüngritele kõik ära.
Finnish(i) 34 Mutta ei hän ilman vertausta mitään heille puhunut, vaan selitti kaikki opetuslapsillensa erinänsä.
FinnishPR(i) 34 ja ilman vertausta hän ei puhunut heille. Mutta opetuslapsillensa hän selitti kaikki, kun he olivat yksikseen.
Georgian(i) 34 და თჳნიერ იგავისა არარას ეტყოდა მათ; ხოლო თჳსაგან მოწაფეთა გამოუთარგმანის იგი ყოველი.
Haitian(i) 34 Li pa t' louvri bouch li pou l' pa t' rakonte yo yon parabòl. Men, lè l' te pou kont li avèk disip li yo, li te esplike yo tout bagay.
Hungarian(i) 34 Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala.
Indonesian(i) 34 Yesus selalu memakai perumpamaan kalau Ia mengajar orang-orang itu. Tetapi kalau Ia sendiri dengan pengikut-pengikut-Nya, Ia menjelaskan semuanya kepada mereka.
Italian(i) 34 E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli.
ItalianRiveduta(i) 34 e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli.
Japanese(i) 34 譬ならでは語り給はず、弟子たちには、人なき時に凡ての事を釋き給へり。
Kabyle(i) 34 Ițmeslay-asen anagar s lemtul, meɛna m'ara yili akk-d inelmaden-is, yessefham-asen kullec.
Korean(i) 34 비유가 아니면 말씀하지 아니 하시고 다만 혼자 계실 때에 그 제자들에게 모든것을 해석하시더라
Latvian(i) 34 Bet bez līdzībām Viņš tiem nerunāja, bet saviem mācekļiem Viņš atsevišķi izskaidroja visu.
Lithuanian(i) 34 Be palyginimų Jis jiems nekalbėdavo, bet kai pasilikdavo vienas su savo mokiniais, viską jiems išaiškindavo.
PBG(i) 34 A bez podobieństwa nie mówił do nich; wszakże uczniom swym wszystko z osobna wykładał.
Portuguese(i) 34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
ManxGaelic(i) 34 Agh fegooish coraa-dorraghey cha loayr eh roo: as tra v'ad nyn-lomarcan hoilshee eh dy chooilley nhee da e ostyllyn.
Norwegian(i) 34 og uten lignelse talte han ikke til dem; men i enrum utla han alt sammen for sine disipler.
Romanian(i) 34 Nu le vorbea de loc fără pildă; dar, cînd era singur la o parte, lămurea ucenicilor Săi toate lucrurile.
Ukrainian(i) 34 І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.
UkrainianNT(i) 34 Без приповістї ж не говорив їм; на самоті ж ученикам своїм вияснював усе.
SBL Greek NT Apparatus

34 ἰδίοις μαθηταῖς WH NIV ] μαθηταῖς αὐτοῦ Treg RP