Mark 4:33

Stephanus(i) 33 και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως ηδυναντο ακουειν
Tregelles(i) 33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἐδύναντο ἀκούειν·
Nestle(i) 33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
SBLGNT(i) 33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
f35(i) 33 και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως εδυναντο ακουειν
Vulgate(i) 33 et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire
WestSaxon990(i) 33 & manegum swylcum bigspellum he spræc to him þæt hi mihton gehyran;
WestSaxon1175(i) 33 & manigen swilcen byspellen he spæc to heom þt hyo mihten ge-heran.
Wycliffe(i) 33 And in many suche parablis he spak to hem the word, as thei myyten here;
Tyndale(i) 33 And with many soche similitudes he preached the worde vnto the after as they myght heare it.
Coverdale(i) 33 And by many soch parables he spake the worde vnto the, there after as they might heare it,
MSTC(i) 33 And with many such similitudes he preached the word unto them, after as they might hear it.
Matthew(i) 33 And with many suche similitudes he preached the worde vnto them, after as they myghte heare it.
Great(i) 33 And with many soche parables spake he the worde vnto them, after as they myght heare it.
Geneva(i) 33 And with many such parables he preached the word vnto them, as they were able to heare it.
Bishops(i) 33 And with many such parables preached he the worde vnto them, as they were able to heare it
DouayRheims(i) 33 And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear.
KJV(i) 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
KJV_Cambridge(i) 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
Mace(i) 33 Thus he instructed them by such a variety of parables as were adapted to their capacity.
Whiston(i) 33 And with many such parables spake he the word as they were able to hear [it].
Wesley(i) 33 And with many such parables spake he the word to them, as they were able to hear.
Worsley(i) 33 And in many such parables spake He the word to them, as they had ability to hear it: but spake not to them without a parable.
Haweis(i) 33 And with many such like parables spake he to them the word.
Thomson(i) 33 And with many such parables he spake the word to them as they were able to hear it:
Webster(i) 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Living_Oracles(i) 33 And in many such similitudes, he conveyed instruction to the people, as he found them disposed to hear:
Etheridge(i) 33 In parables such as these spake Jeshu with them, in parables such as they could hear.
Murdock(i) 33 And by many such similitudes, similitudes such as they could hear, Jesus discoursed with the people.
Sawyer(i) 33 And with many such parables spoke he the word to them as they could hear;
Diaglott(i) 33 And such like parables many he spoke to them the word, even they were able to hear.
ABU(i) 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear.
Anderson(i) 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear.
Noyes(i) 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear.
YLT(i) 33 And with many such similes he was speaking to them the word, as they were able to hear,
JuliaSmith(i) 33 And with many such parables spake he the word to them, as they were able to hear.
Darby(i) 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,
ERV(i) 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it:
ASV(i) 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
JPS_ASV_Byz(i) 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it,
Rotherham(i) 33 And, with many such parables as these, was he speaking unto them the word,––according as they were able to hear;
Twentieth_Century(i) 33 With many such parables Jesus used to speak to the people of his Message, as far as they were able to receive it;
Godbey(i) 33 And in many such parables He continued to speak the word to them, as they were able to hear.
WNT(i) 33 With many such parables He used to speak the Message to them according to their capacity for receiving it.
Worrell(i) 33 And with many such parables He spake the word to them, as they were able to hear it.
Moffatt(i) 33 In many a parable like this he spoke the word to them, so far as they could listen to it;
Goodspeed(i) 33 With many such figures he told them the message, as far as they were able to receive it.
Riverside(i) 33 With many such illustrations he went on talking to them as they were able to listen;
MNT(i) 33 With many such illustrations Jesus used to tell his message to people as far as they were able to receive it;
Lamsa(i) 33 Jesus talked to them with parables as these, such parables as they were able to hear.
CLV(i) 33 And in many such parables He spoke to them the word, according as they were able to be hearing it."
Williams(i) 33 With many stories like these He kept on telling them the message, as far as they could understand it.
BBE(i) 33 And with a number of such stories he gave them his teaching, as they were able to take it:
MKJV(i) 33 And with many such parables He spoke the Word to them, as they were able to hear it.
LITV(i) 33 And with many such parables He spoke the Word to them, even as they were able to hear.
ECB(i) 33
YAH SHUA EXPLAINS THE PARABLES
And with many such parables he speaks the word to them exactly as they are able to hear:
AUV(i) 33 And He spoke “the word” to them [i.e., the crowds] with as many such parables as they were able to receive.
ACV(i) 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Common(i) 33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
WEB(i) 33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
NHEB(i) 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
AKJV(i) 33 And with many such parables spoke he the word to them, as they were able to hear it.
KJC(i) 33 And with many such parables spoke he the word unto them, as they were able to hear it.
KJ2000(i) 33 And with many such parables he spoke the word unto them, as they were able to hear it.
UKJV(i) 33 And with many such parables spoke he the word (o. logos) unto them, as they were able to hear it.
RKJNT(i) 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
TKJU(i) 33 And with many such parables He spoke the word to them, as they were able to hear it.
RYLT(i) 33 And with many such similes he was speaking to them the word, as they were able to hear,
EJ2000(i) 33 And with many such parables he spoke the word unto them as they were able to hear it.
CAB(i) 33 And by many such parables He would speak the word to them, just as they were able to hear it.
WPNT(i) 33 It was with many such parables that He was speaking the word to them, as they were able to hear it.
JMNT(i) 33 So by means of many parables (illustrative comparisons) of this kind He continued speaking the message (the Word; the Logos; the thought and the idea) to them – according as they continued being able to continue hearing (or: continued having power to be repeatedly listening).
NSB(i) 33 He spoke the word to them with many illustrations as long as they were able to listen.
ISV(i) 33 Why Jesus Used Parables
With many other parables like these, Jesus kept speaking his message to them according to their ability to understand.
LEB(i) 33 And with many parables such as these he was speaking the word to them, as they were able to hear it.*
BGB(i) 33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
BIB(i) 33 Καὶ (And) τοιαύταις (with such) παραβολαῖς (parables) πολλαῖς (many), ἐλάλει (He kept speaking) αὐτοῖς (to them) τὸν (the) λόγον (word), καθὼς (as) ἠδύναντο (they were able) ἀκούειν (to hear).
BLB(i) 33 And with many such parables He kept speaking the word to them, as they were able to hear,
BSB(i) 33 With many such parables Jesus spoke the word to them, to the extent that they could understand.
MSB(i) 33 With many such parables Jesus spoke the word to them, to the extent that they could understand.
MLV(i) 33 And he was speaking the word to them with many such parables, as they were able to hear it.
VIN(i) 33 With many such parables Jesus spoke the word to them, to the extent that they could understand.
Luther1545(i) 33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.
Luther1912(i) 33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.
ELB1871(i) 33 Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten.
ELB1905(i) 33 Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten.
DSV(i) 33 En door vele zulke gelijkenissen sprak Hij tot hen het Woord, naardat zij het horen konden.
DarbyFR(i) 33 Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre;
Martin(i) 33 Ainsi par plusieurs similitudes de cette sorte il leur annonçait la parole de Dieu, selon qu'ils pouvaient l'entendre.
Segond(i) 33 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
SE(i) 33 Y con muchas parábolas como éstas les hablaba la Palabra, conforme a lo que podían oír.
ReinaValera(i) 33 Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir.
JBS(i) 33 Y con muchas parábolas como éstas les hablaba la Palabra, conforme a lo que podían oír.
Albanian(i) 33 Dhe me shumë shëmbëlltyra të tilla, u shpallte atyre fjalën, ashtu si ata ishin në gjendje ta kuptojnë.
RST(i) 33 И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.
Peshitta(i) 33 ܒܡܬܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܥܡܗܘܢ ܡܬܠܐ ܐܝܟ ܕܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܫܡܥ ܀
Arabic(i) 33 وبامثال كثيرة مثل هذه كان يكلمهم حسبما كانوا يستطيعون ان يسمعوا.
Amharic(i) 33 መስማትም በሚችሉበት መጠን እነዚህን በሚመስል በብዙ ምሳሌ ቃሉን ይነግራቸው ነበር፤ ያለ ምሳሌ ግን አልነገራቸውም፥
Armenian(i) 33 Շատ այսպիսի առակներով կը քարոզէր խօսքը անոնց, այնքան՝ որքան կրնային մտիկ ընել:
ArmenianEastern(i) 33 Եւ այնպիսի առակներով էր նրանց ասում խօսքը, որ կարողանային հասկանալ:
Breton(i) 33 Disklêriañ a reas dezho ger Doue dre galz a barabolennoù en doare-mañ, hervez ma c'hellent e glevout.
Basque(i) 33 Eta anhitz hunelaco comparationez tractatzen cerauen hitza, ençun ahal ciroitenaren araura.
Bulgarian(i) 33 И с много такива притчи им говореше словото, както можеха да слушат.
Croatian(i) 33 Mnogim takvim prispodobama navješćivaše im Riječ, kako već mogahu slušati.
BKR(i) 33 A takovými mnohými podobenstvími mluvil jim slovo, jakž mohli slyšeti.
Danish(i) 33 Og han talede Ordet til dem ved mange saadanne lignelser, eftersom de det kunde fatte.
CUV(i) 33 耶 穌 用 許 多 這 樣 的 比 喻 , 照 他 們 所 能 聽 的 , 對 他 們 講 道 。
CUVS(i) 33 耶 稣 用 许 多 这 样 的 比 喻 , 照 他 们 所 能 听 的 , 对 他 们 讲 道 。
Esperanto(i) 33 Kaj per multaj tiaj paraboloj li parolis al ili la vorton laux tio, kiel ili povis auxskulti;
Estonian(i) 33 Ja mitme niisugune tähendamissõnaga rääkis Ta neile sõnu sedamööda, kuidas nad suutsid kuulda.
Finnish(i) 33 Ja sen muotoisilla monilla vertauksilla puhui hän heille sanan, sen perästä kuin he voivat kuulla.
FinnishPR(i) 33 Monilla tämänkaltaisilla vertauksilla hän puhui heille sanaa, sen mukaan kuin he kykenivät kuulemaan;
Georgian(i) 33 და ესევითარითა იგავითა ეტყოდა მათ სიტყუასა, ვითარცა შემძლებელ იყვნეს იგინი სმენად.
Haitian(i) 33 Se avèk anpil parabòl konsa li t'ap ba yo mesaj li a. Li te fè l' yon jan pou yo tout te ka konprann li.
Hungarian(i) 33 És sok ilyen példázatban hirdeti vala nékik az ígét, úgy a mint megérthetik vala.
Indonesian(i) 33 Begitulah Yesus mengajar orang dengan menggunakan banyak perumpamaan seperti itu, sejauh mereka dapat mengerti.
Italian(i) 33 E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.
ItalianRiveduta(i) 33 E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;
Japanese(i) 33 かくのごとき數多の譬をもて、人々の聽きうる力に隨ひて、御言を語り、
Kabyle(i) 33 S waṭas n lemtul am wigi i sen ițbecciṛ awal n Ṛebbi, akken i tella lefhama n mkul yiwen.
Korean(i) 33 예수께서 이러한 많은 비유로 저희가 알아 들을 수 있는대로 말씀을 가르치시되
Latvian(i) 33 Un daudzās tādās līdzībās Viņš runāja tiem vārdu, tā ka tie spēja to saprast.
Lithuanian(i) 33 Daugeliu tokių palyginimų Jėzus skelbė jiems žodį, kiek jie sugebėjo suprasti.
PBG(i) 33 I przez wiele takich podobieństw mówił do nich słowo, tak jako słuchać mogli.
Portuguese(i) 33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
ManxGaelic(i) 33 As lesh ymmodee dy lheid ny coraaghyn dorraghey loayr eh yn goo roo, myr v'adsyn son goaill rish.
Norwegian(i) 33 Og i mange sådanne lignelser talte han ordet til dem, så meget som de kunde høre,
Romanian(i) 33 Isus le vestea Cuvîntul prin multe pilde de felul acesta, după cum erau ei în stare să -L priceapă.
Ukrainian(i) 33 І такими притчами багатьома Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.
UkrainianNT(i) 33 І многими такими приповістями глаголав їм слово, скільки могли слухати.