Stephanus(i)
26 και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
Tregelles(i)
26 Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
Nestle(i)
26 Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
SBLGNT(i)
26 Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ⸀ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
f35(i)
26 και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γηv
Vulgate(i)
26 et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
Wycliffe(i)
26 And he seide, So the kingdom of God is, as if a man caste seede in to the erthe,
Tyndale(i)
26 And he sayde: so is the kyngdome of God even as yf a man shuld sowe seed in ye groude
Coverdale(i)
26 And he sayde: The kyngdome of God is after this maner, as when a man casteth sede vpon the londe,
MSTC(i)
26 And he said, "So is the kingdom of God, even as if a man should sow seed in the ground,
Matthew(i)
26 And he sayde: so is the kyngdome of God euen as yf a man shoulde sowe sede in the grounde,
Great(i)
26 And he sayde: so is the kyngdome of God, euen as yf a man shuld sowe sede in the grounde
Geneva(i)
26 Also he said, So is the kingdome of God, as if a man should cast seede in the ground,
Bishops(i)
26 And he sayde, so is the kyngdome of God: euen as yf a man shoulde sowe seede in the grounde
DouayRheims(i)
26 And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,
KJV(i)
26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
KJV_Cambridge(i)
26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Mace(i)
26 Again, he said, the state of the gospel is like that of the grain, which a man sows in his land:
Whiston(i)
26 And he said, So is the kingdom of God, as a man, that should cast seed upon the ground,
Wesley(i)
26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground,
Worsley(i)
26 And He said,
The kingdom of God is as if a man should cast seed into the ground,
Haweis(i)
26 And he said, The kingdom of heaven is of that kind, as if a man should cast seed into his field;
Thomson(i)
26 Again he said, The reign of God is as when a man soweth seed on the ground.
Webster(i)
26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Living_Oracles(i)
26 He said also,
The kingdom of God is like seed, which a man sowed in his field.
Etheridge(i)
26 And he said, So is the kingdom of God, as a man who shall cast seed into the earth;
Murdock(i)
26 And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground,
Sawyer(i)
26 (4:5) And he said,
So is the kingdom of God as a man casts the seeds into the earth,
Diaglott(i)
26 And he said: Thus is the kingdom of the God, as if a man should cast the seed on the earth,
ABU(i)
26 And he said:
So is the kingdom of God, as when a man has cast the seed upon the earth,
Anderson(i)
26 And he said: So is the kingdom of God, as if a man should sow seed in the ground,
Noyes(i)
26 And he said, Thus is the kingdom of God, as when a man has cast seed upon the ground,
YLT(i)
26 And he said, `Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth,
JuliaSmith(i)
26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
Darby(i)
26 And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,
ERV(i)
26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
ASV(i)
26 And he said, { So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
JPS_ASV_Byz(i)
26 And he said,
So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth,
Rotherham(i)
26 And he was saying––Thus, is the kingdom of God: As a man may cast seed upon the earth,
Twentieth_Century(i)
26 Jesus also said:
"This is what the Kingdom of God is like-- like a man who has scattered seed on the ground,
Godbey(i)
26 And He said,
Thus is the kingdom of God, as a man may cast seed on the ground;
WNT(i)
26 Another saying of His was this: "The Kingdom of God is as if a man scattered seed over the ground:
Worrell(i)
26 And He said,
"So is the Kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth;
Moffatt(i)
26 And he said, "It is with the Realm of God as when a man has sown seed on earth;
Goodspeed(i)
26 "The reign of God," he said,
"is like a man scattering seed on the ground,
Riverside(i)
26 He said again,
"The kingdom of God is like this: A man casts seed on the ground
MNT(i)
26 "It is with the kingdom of God," he continued,
"as if a man should have sown seed in the earth;
Lamsa(i)
26 And he said, Such is the kingdom of God, like a man who casts seed in the ground.
CLV(i)
26 And He said, "Thus is the kingdom of God: As if ever a man should be casting seed on the earth,
Williams(i)
26 He also was saying:
"The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground,
BBE(i)
26 And he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth,
MKJV(i)
26 And He said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
LITV(i)
26 And He said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed on the earth,
ECB(i)
26
SPORE SEASON AND HARVEST
And he words, Even thus is the sovereigndom of Elohim, as whenever a human casts spores into the soil;
AUV(i)
26 And Jesus said, “The kingdom of God is like a farmer who scattered seed on the ground,
ACV(i)
26 And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground,
Common(i)
26 And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,
WEB(i)
26 He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
NHEB(i)
26 And he said, "The Kingdom of God is like someone who scatters seed on the earth,
AKJV(i)
26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
KJC(i)
26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
KJ2000(i)
26 And he said,
So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
UKJV(i)
26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
RKJNT(i)
26 And he said, The kingdom of God is like a man who casts seed upon the ground;
TKJU(i)
26 And He said, "So is the kingdom of God, as if a man casts seed into the ground;
RYLT(i)
26 And he said,
'Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth,
EJ2000(i)
26 He also said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground
CAB(i)
26 And He said, "Thus is the kingdom of God as if a man should cast the seed on the ground,
WPNT(i)
26 He also said: “The Kingdom of God is as if a man should scatter the seed on the ground
JMNT(i)
26 He was further continuing to say, "In this way and manner (or: Thus)
is God's kingdom (or: the sovereign reign, influence and activity of God as King): [
it is]
as a person (man; human) [
who]
may cast (or: throw)
the seed upon the soil (the land).
NSB(i)
26 He added: »The kingdom of God is like this. A man plants seed in the earth.
ISV(i)
26 The Parable about a Growing SeedHe was also saying, “The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground.
LEB(i)
26 And he said, "The kingdom of God is like this: like a man scatters seed on the ground.
BGB(i)
26 Καὶ ἔλεγεν “Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
BIB(i)
26 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying), “Οὕτως (Thus) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὡς (as) ἄνθρωπος (a man) βάλῃ (should cast) τὸν (the) σπόρον (seed) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth),
BLB(i)
26 And He was saying, “The kingdom of God is thus, as a man should cast the seed upon the earth,
BSB(i)
26 Jesus also said, “The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground.
MSB(i)
26 Jesus also said, “The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground.
MLV(i)
26 And he said,
So is the kingdom of God, as if a man cast seed upon the earth;
VIN(i)
26 He also was saying:
"The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground,
Luther1545(i)
26 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft
Luther1912(i)
26 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft
ELB1871(i)
26 Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft,
ELB1905(i)
26 Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft,
DSV(i)
26 En Hij zeide: Alzo is het Koninkrijk Gods, gelijk of een mens het zaad in de aarde wierp;
DarbyFR(i)
26 Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,
Martin(i)
26 Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour;
Segond(i)
26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
SE(i)
26 Decía además: Así es el Reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
ReinaValera(i)
26 Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
JBS(i)
26 Decía además: Así es el Reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
Albanian(i)
26 Tha akoma: ''Mbretëria e Perëndisë është si një njeri që hedh farën në dhe.
RST(i)
26 И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
Peshitta(i)
26 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܢܪܡܐ ܙܪܥܐ ܒܐܪܥܐ ܀
Arabic(i)
26 وقال. هكذا ملكوت الله كأن انسانا يلقي البذار على الارض
Amharic(i)
26 እርሱም አለ። በምድር ዘርን እንደሚዘራ ሰው የእግዚአብሔር መንግሥት እንደዚህ ናት ሌሊትና ቀን ይተኛልም ይነሣልም፥
Armenian(i)
26 Նաեւ կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը այնպէս է, որպէս թէ մարդ մը հողին մէջ հունտ ցանէ.
ArmenianEastern(i)
26 Եւ ասում էր. «Այսպէ՛ս է Աստծու արքայութիւնը. որպէս թէ մի մարդ հողի մէջ սերմեր ցանի.
Breton(i)
26 Lavarout a reas c'hoazh: Bez' emañ diwar-benn rouantelezh Doue evel ma taolfe un den had en douar;
Basque(i)
26 Guehiago erraiten çuen, Iaincoaren resumá da, guiçón hacia lurrera egotziric gau eta egun lo etzaten eta iaiquiten liçaten baten ançora.
Bulgarian(i)
26 И каза: Божието царство е както когато човек хвърли семе в земята;
Croatian(i)
26 I govoraše im: "Kraljevstvo je Božje kao kad čovjek baci sjeme u zemlju.
BKR(i)
26 I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi.
Danish(i)
26 Og han sagde: med Guds Rige har det set sig saaledes, som naar et Menneske kaster Sæd i Jorden,
CUV(i)
26 又 說 : 神 的 國 如 同 人 把 種 撒 在 地 上 。
Esperanto(i)
26 Kaj li diris:Tia estas la regno de Dio, kvazaux homo jxetus semojn sur la teron,
Estonian(i)
26 Ja Ta ütles: "Nõnda on Jumala Riik, otsegu inimene viskab seemet maa peale,
Finnish(i)
26 Ja hän sanoi: niin on Jumalan valtakunta kuin jos ihminen heittäis siemenen maahan,
FinnishPR(i)
26 Ja hän sanoi: "Niin on Jumalan valtakunta, kuin jos mies kylvää siemenen maahan;
Georgian(i)
26 და ეტყოდა მათ: ესრეთ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ, ვითარცა-იგი კაცმან დასთესის თესლი ქუეყანასა
Haitian(i)
26 Li di yo ankò: -Men ki jan sa ye nan Peyi kote Bondye Wa a. Se tankou yon nonm ki simen grenn nan jaden li.
Hungarian(i)
26 És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe.
Indonesian(i)
26 Yesus menyambung pembicaraan-Nya lagi, "Bila Allah memerintah sebagai Raja, keadaannya dapat diumpamakan seperti seorang yang menabur benih di ladangnya.
Italian(i)
26 OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;
Kabyle(i)
26 Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Tageldit n Sidi Ṛebbi tețțemcabi ɣer yiwen ufellaḥ i gzerɛen iger.
Latvian(i)
26 Un Viņš sacīja: Ar Dieva valstību ir tāpat, kā cilvēks sēklu iesēj zemē.
Lithuanian(i)
26 Jis kalbėjo: “Su Dievo karalyste yra kaip su žmogumi, beriančiu dirvon sėklą.
PBG(i)
26 I mówił: Takie jest królestwo Boże, jako gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię;
Portuguese(i)
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
ManxGaelic(i)
26 As dooyrt eh, Shoh myr ta reeriaght Yee, myr dy dilgagh dooinney rass ayns y thalloo
Norwegian(i)
26 Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden
Romanian(i)
26 El a mai zis:,,Cu Împărăţia lui Dumnezeu este ca atunci cînd aruncă un om sămînţa în pămînt;
Ukrainian(i)
26 І сказав Він: Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насіння,
UkrainianNT(i)
26 І рече: Так єсть царство Боже, як коли чоловік, що вкине зерно у землю,
SBL Greek NT Apparatus
26 ὡς WH Treg NIV ] + ἐὰν RP