Stephanus(i)
7 και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας
Tregelles(i)
7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
Nestle(i)
7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
SBLGNT(i)
7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς ⸂μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ⸀ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
f35(i)
7 και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησεν αυτω και απο της ιουδαιαv
Vulgate(i)
7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
Clementine_Vulgate(i)
7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,
WestSaxon990(i)
7 & þa ferde se hælend to þære sæ. mid his leorning-cnihton. & mycel menigeo him fyligde fram galilea. & iudea.
WestSaxon1175(i)
7 & þa ferde se hælend to þare sæ. mid his leorning-cnihten & mycel menigeo him felgede fram galilea. & iudea.
Wycliffe(i)
7 But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym,
Tyndale(i)
7 And Iesus auoyded wt his disciples to ye sea. And a greate multitude folowed him fro Galile and fro Iurie
Coverdale(i)
7 But Iesus departed awaye with his disciples vnto the see. And there folowed him moch people out of Galile, and fro Iewry,
MSTC(i)
7 And Jesus avoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galilee and from Jewry,
Matthew(i)
7 And Iesus auoyded with hys disciples to the sea. And a great multitude folowed him from Galile, and from Iurie,
Great(i)
7 But Iesus auoyded wt his disciples to the see. And a greate multitude folowed hym from Galile: and from Iurie,
Geneva(i)
7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
Bishops(i)
7 But Iesus auoyded, with his disciples, to the sea: And a great multitude folowed hym from Galilee, and from Iurie
DouayRheims(i)
7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
KJV(i)
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
KJV_Cambridge(i)
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Mace(i)
7 But Jesus retired with his disciples towards the sea: where a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Whiston(i)
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and Judea,
Wesley(i)
7 Then Jesus withdrew with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him,
Worsley(i)
7 but Jesus withdrew with his disciples to the sea.
Haweis(i)
7 And Jesus retired with his disciples to the sea side; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
Thomson(i)
7 Again 'Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude followed him from Galilee, and from Judea,
Webster(i)
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.
Living_Oracles(i)
7 But Jesus withdrew with his disciples toward the sea, whither a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Etheridge(i)
7 And Jeshu with his disciples went towards the sea: and many people joined him from Galila, and from Jehud,
Murdock(i)
7 And Jesus retired with his disciples to the sea. And many people joined him from Galilee, and from Judaea,
Sawyer(i)
7 (2:7) And Jesus went away with his disciples to the lake; and a great multitude followed him from Galilee,
Diaglott(i)
7 And the Jesus with the disciples of him withdrew to the sea; and a great multitude from the Galilee followed him; and from the Judea, and from Jerusalem,
ABU(i)
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
Anderson(i)
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and there followed him a great multitude from Galilee, and from Judea,
Noyes(i)
7 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed;
YLT(i)
7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
JuliaSmith(i)
7 And Jesus withdrew with, his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
Darby(i)
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
ERV(i)
7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea,
ASV(i)
7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judζa,
JPS_ASV_Byz(i)
7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
Rotherham(i)
7 And, Jesus, with his disciples, retired unto the sea; and, a great throng from Galilee, followed, also from Judaea,
Twentieth_Century(i)
7 Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee.
Godbey(i)
7 And Jesus departed with His disciples to the sea: and a great multitude followed Him from Galilee, and from Judea,
WNT(i)
7 Accordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him;
Worrell(i)
7 And Jesus with His disciples withdrew to the sea; and a great multitude from Galilee followed
Him; and from Judaea,
Moffatt(i)
7 Jesus retired with his disciples to the sea, and a large number of people from Galilee followed him; also a large number came to him from Judaea,
Goodspeed(i)
7 So Jesus retired with his disciples to the seashore, and a great many people from Galilee followed him, and from Judea
Riverside(i)
7 Then Jesus withdrew with his disciples to the lake and a great number from Galilee followed him. Also from Judaea
MNT(i)
7 Then Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great crowd of people from Galilee followed.
Lamsa(i)
7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea,
CLV(i)
7 And Jesus, with His disciples, retires to the sea. And a vast multitude from Galilee follows Him."
Williams(i)
7 So Jesus retired with His disciples to the sea, and a vast throng of people followed Him from Galilee, and from Judea,
BBE(i)
7 And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,
MKJV(i)
7 And Jesus withdrew to the sea with His disciples. And a great crowd from Galilee followed Him, and from Judea,
LITV(i)
7 And Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee and from Judea followed Him,
ECB(i)
7 But Yah Shua, with his disciples. withdraws himself to the sea: and a vast multitude follows him - from Galiyl and from Yah Hudah
AUV(i)
7 [Then] Jesus withdrew
[from there] with His disciples and went to the lake
[i.e., Lake of Galilee], being followed by a large crowd from Galilee. Also, a large crowd from Judea,
ACV(i)
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him.
Common(i)
7 Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed; also from Judea
WEB(i)
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
NHEB(i)
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
AKJV(i)
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
KJC(i)
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
KJ2000(i)
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
UKJV(i)
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
RKJNT(i)
7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him; and also from Judaea,
TKJU(i)
7 But Jesus withdrew Himself with His disciples to the sea: And a large multitude from Galilee followed Him, and from Judea,
RYLT(i)
7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
EJ2000(i)
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea
CAB(i)
7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a large multitude from Galilee followed Him, and from Judea
WPNT(i)
7 Jesus withdrew with His disciples to the sea; and a large crowd from Galilee followed Him—also from Judea,
JMNT(i)
7 Then Jesus, accompanied by His disciples, withdrew back toward a place at the sea (lake)
and a vast multitude [
of people]
from the Galilee [
district]
, as well as from the Judean [
area]
, followed after Him.
NSB(i)
7 Jesus went with his disciples to the sea. A great crowed from Galilee followed. They were also from Judaea,
ISV(i)
7 Jesus Encounters a Large CrowdSo Jesus withdrew with his disciples to the sea. A large crowd from Galilee, Judea,
LEB(i)
7 And Jesus went away with his disciples to the sea,
* and a great crowd from Galilee followed
him.
* And from Judea
BGB(i)
7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
BIB(i)
7 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him), ἀνεχώρησεν (withdrew) πρὸς (to) τὴν (the) θάλασσαν (sea), καὶ (and) πολὺ (great) πλῆθος (a multitude) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ἠκολούθησεν (followed), καὶ (and) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἰουδαίας (Judea),
BLB(i)
7 And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed, and from Judea,
BSB(i)
7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
MSB(i)
7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
MLV(i)
7 And Jesus departed to the sea with his disciples, and a large multitude followed him from Galilee and from Judea,
VIN(i)
7 So Jesus withdrew with his disciples to the sea. A large crowd from Galilee, Judea,
Luther1545(i)
7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
Luther1912(i)
7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
ELB1871(i)
7 Und Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und es folgte [ihm] eine große Menge von Galiläa und von Judäa
ELB1905(i)
7 Und Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und es folgte ihm eine große Menge von Galiläa und von Judäa
DSV(i)
7 En Jezus vertrok met Zijn discipelen naar de zee; en Hem volgde een grote menigte van Galilea, en van Judea,
DarbyFR(i)
7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée,
Martin(i)
7 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
Segond(i)
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
SE(i)
7 Mas Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.
ReinaValera(i)
7 Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.
JBS(i)
7 Mas Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea,
Albanian(i)
7 Por Jezusi me dishepujt e vet u tërhoq drejt detit; dhe një turmë e madhe nga Galilea i ndoqi; edhe nga Judea;
RST(i)
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
Peshitta(i)
7 ܘܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠ ܠܗ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܢܩܦܗ ܗܘܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܀
Arabic(i)
7 فانصرف يسوع مع تلاميذه الى البحر وتبعه جمع كثير من الجليل ومن اليهودية
Amharic(i)
7 ኢየሱስም ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ባህር ፈቀቅ አለ፤ ከገሊላ የመጡም ብዙ ሰዎች ተከተሉት፤
Armenian(i)
7 Յիսուս իր աշակերտներուն հետ մեկնեցաւ ծովեզերքը, ու մեծ բազմութիւն մը հետեւեցաւ անոր՝ Գալիլեայէն եւ Հրէաստանէն,
ArmenianEastern(i)
7 Իսկ Յիսուս իր աշակերտների հետ միասին գնաց ծովեզերք: Եւ Գալիլիայից բազում ժողովուրդ էր գնում նրա յետեւից.
Breton(i)
7 Neuze Jezuz en em dennas gant e ziskibien war-zu ar mor, hag ul lod bras a dud a heulie anezhañ eus Galilea, eus Judea,
Basque(i)
7 Baina Iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia Galileatic eta Iudeatic.
Bulgarian(i)
7 Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея.
Croatian(i)
7 Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
BKR(i)
7 Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
Danish(i)
7 Og Jesus veg hen med sine Disciple til Søen, og en stor Mængde fulgte ham fra Galilæa og fra Judæa,
CUV(i)
7 耶 穌 和 門 徒 退 到 海 邊 去 , 有 許 多 人 從 加 利 利 跟 隨 他 。
CUVS(i)
7 耶 稣 和 门 徒 退 到 海 边 去 , 冇 许 多 人 从 加 利 利 跟 随 他 。
Esperanto(i)
7 Kaj Jesuo kun siaj discxiploj foriris gxis la maro; kaj granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo
Estonian(i)
7 Aga Jeesus läks ära ühes Oma jüngritega mere poole, ja suurrahvahulk järgis Teda Galileast ja Judeast,
Finnish(i)
7 Mutta Jesus poikkesi opetuslastensa kanssa meren tykö, ja paljo kansaa seurasi häntä Galileasta ja Juudeasta,
FinnishPR(i)
7 Mutta Jeesus vetäytyi opetuslapsineen järven rannalle, ja häntä seurasi suuri joukko kansaa Galileasta. Ja Juudeasta
Georgian(i)
7 ხოლო იესუ მოწაფითურთ განეშორა მათგან და მოვიდა ზღჳს-კიდედ. და მრავალი ერი შეუდგა მას გალილეაჲთ და ჰურიასტანით,
Haitian(i)
7 Jezi wete kò l' ak disip li yo, li ale bò lanmè Galile a. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te soti toupatou: te gen moun Galile, moun Jide,
Hungarian(i)
7 Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé õt Galileából és Júdeából,
Indonesian(i)
7 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi mengundurkan diri ke Danau Galilea. Maka banyak sekali orang dari Galilea yang pergi mengikuti Yesus. Banyak juga yang datang dari Yudea,
Italian(i)
7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,
ItalianRiveduta(i)
7 Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò;
Kabyle(i)
7 Sidna Ɛisa ijbed iman-is nețța d inelmaden-is ɣer rrif n lebḥeṛ n tmurt n Jlili. Aṭas n lɣaci i t-id-itebɛen. Usan-d si mkul tama n tmurt n Jlili, si tmurt n Yahuda,
Korean(i)
7 예수께서 제자들과 함께 바다로 물러가시니 갈릴리에서 큰 무리가 좇으며
Latvian(i)
7 Bet Jēzus ar saviem mācekļiem aizgāja pie jūras; un daudz ļaužu no Galilejas un Jūdejas sekoja Viņam.
Lithuanian(i)
7 O Jėzus su savo mokiniais pasitraukė prie ežero. Jį sekė didelė minia iš Galilėjos. Ir iš Judėjos,
PBG(i)
7 Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
Portuguese(i)
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galileia o seguiu; também da Judeia,
ManxGaelic(i)
7 Agh hie Yeesey dy lhiattee marish e ynseydee gys oirr ny marrey: as deiyr earrooyn mooarey dy leih er veih Galilee, as veih Judea,
Norwegian(i)
7 Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
Romanian(i)
7 Isus S'a dus cu ucenicii Săi la mare. După El a mers o mare mulţime de oameni din Galileia; şi o mare mulţime de oameni din Iudea,
Ukrainian(i)
7 А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
UkrainianNT(i)
7 Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
SBL Greek NT Apparatus
7 μετὰ … αὐτοῦ ἀνεχώρησεν WH Treg NIV ] ἀνεχώρησεν μετὰ … αὐτοῦ RP • ἠκολούθησεν WH Treg NIV ] ἠκολούθησαν αὐτῷ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
7
<ηκολουθησαν> ηκολουθησεν