Mark 2:21

Stephanus(i) 21 και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
LXX_WH(i)
    21 G3762 A-NSM ουδεις G1915 N-ASN επιβλημα G4470 N-GSN ρακους G46 A-GSN αγναφου G1976 [G5719] V-PAI-3S επιραπτει G1909 PREP επι G2440 N-ASN ιματιον G3820 A-ASN παλαιον G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G142 [G5719] V-PAI-3S αιρει G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G575 PREP απ G846 P-GSN αυτου G3588 T-ASN το G2537 A-ASN καινον G3588 T-GSN του G3820 A-GSN παλαιου G2532 CONJ και G5501 A-NSN χειρον G4978 N-NSN σχισμα G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται
Tischendorf(i)
  21 G3762 A-NSM-N Οὐδεὶς G1915 N-ASN ἐπίβλημα G4470 N-GSN ῥάκους G46 A-GSN ἀγνάφου G1976 V-PAI-3S ἐπιράπτει G1909 PREP ἐπὶ G2440 N-ASN ἱμάτιον G3820 A-ASN παλαιόν· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μή, G142 V-PAI-3S αἴρει G3588 T-NSN τὸ G4138 N-NSN πλήρωμα G575 PREP ἀπ' G846 P-GSN αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G2537 A-ASN καινὸν G3588 T-GSN τοῦ G3820 A-GSN παλαιοῦ, G2532 CONJ καὶ G5501 A-NSN χεῖρον G4978 N-NSN σχίσμα G1096 V-PNI-3S γίνεται.
Tregelles(i) 21 οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα [αὐτοῦ] τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
TR(i)
  21 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1915 N-ASN επιβλημα G4470 N-GSN ρακους G46 A-GSN αγναφου G1976 (G5719) V-PAI-3S επιρραπτει G1909 PREP επι G2440 N-DSN ιματιω G3820 A-DSN παλαιω G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G846 P-GSN αυτου G3588 T-ASN το G2537 A-ASN καινον G3588 T-GSN του G3820 A-GSN παλαιου G2532 CONJ και G5501 A-NSN χειρον G4978 N-NSN σχισμα G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται
Nestle(i) 21 Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
RP(i)
   21 G2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1915N-ASNεπιβλημαG4470N-GSNρακουvG46A-GSNαγναφουG1976 [G5719]V-PAI-3SεπιρραπτειG1909PREPεπιG2440N-DSNιματιωG3820A-DSNπαλαιωG1487CONDειG1161CONJδεG3361PRT-NμηG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG3588T-ASNτοG4138N-ASNπληρωμαG846P-GSNαυτουG3588T-NSNτοG2537A-NSNκαινονG3588T-GSNτουG3820A-GSNπαλαιουG2532CONJκαιG5501A-NSNχειρονG4978N-NSNσχισμαG1096 [G5736]V-PNI-3Sγινεται
SBLGNT(i) 21 ⸀Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ⸂ἱμάτιον παλαιόν⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ⸀ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
f35(i) 21 και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
IGNT(i)
  21 G2532 και And G3762 ουδεις No One G1915 επιβλημα A Piece G4470 ρακους Of Cloth G46 αγναφου Unfulled G1976 (G5719) επιρραπτει Sews G1909 επι On G2440 ιματιω   G3820 παλαιω An Old Garment; G1487 ει   G1161 δε   G3361 μη Otherwise, G142 (G5719) αιρει Takes Away G3588 το The G4138 πληρωμα Filling Up G846 αυτου   G3588 το Of It G2537 καινον New G3588 του From The G3820 παλαιου Old, G2532 και And G5501 χειρον Worse G4978 σχισμα A Rent G1096 (G5736) γινεται Takes Place.
ACVI(i)
   21 G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1976 V-PAI-3S επιρραπτει Sews G46 A-GSN αγναφου New G1915 N-ASN επιβλημα Patch G4470 N-GSN ρακους Of Cloth G1909 PREP επι On G3820 A-DSN παλαιω Old G2440 N-DSN ιματιω Garment G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G4138 N-NSN πληρωμα Patch G846 P-GSN αυτου Of It G142 V-PAI-3S αιρει Pulls Away G3588 T-ASN το The G2537 A-ASN καινον New G3588 T-GSN του From The G3820 A-GSN παλαιου Old G2532 CONJ και And G4978 N-NSN σχισμα Tear G1096 V-PNI-3S γινεται Becomes G5501 A-NSN χειρον Worse
Vulgate(i) 21 nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit
Clementine_Vulgate(i) 21 { Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri: alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.}
WestSaxon990(i) 21 nän man ne sïwaþ nïwne scÿp to ealdum reafe elles he afyrð þone nïwan scyp. of þam ealdan reafe. & biþ mare slite.
WestSaxon1175(i) 21 nanman ne seweð nywe scep to ealden reafe. elles he afyrð þane neowan scep of þam ealden reafe & byð mare slite
Wycliffe(i) 21 No man sewith a patche of newe clooth to an elde clooth, ellis he takith awei the newe patche fro the elde, and a more brekyng is maad.
Tyndale(i) 21 Also no ma soweth a pece of newe cloth vnto an olde garmet for then taketh he awaye ye newe pece fro the olde and so is the rent worsse.
Coverdale(i) 21 No man soweth a pece of new cloth vnto an olde garment, for els he taketh awaye the new pece from the olde, and so is the ret worse.
MSTC(i) 21 Also no man seweth a piece of new cloth unto an old garment, for then taketh he away the new piece from the old, and so is the rent worse.
Matthew(i) 21 Also no man soweth a pece of newe clothe vnto an olde garment, for then taketh he away the newe pece from the olde, and so is the rente worsse.
Great(i) 21 No man also soweth a pece of new cloth vnto an olde garment, els taketh he awaye the new pece therof from the olde, & so is the rent worse.
Geneva(i) 21 Also no man soweth a piece of newe cloth in an olde garment: for els the newe piece that filled it vp, taketh away somewhat from the olde, and the breach is worse.
Bishops(i) 21 No man also soweth a peece of newe cloth, vnto an olde garment: otherwayes, his newe peece taketh awaye from the olde, and so the rent is made worse
DouayRheims(i) 21 No man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent.
KJV(i) 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
KJV_Cambridge(i) 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
Mace(i) 21 indeed no man ever sews a piece of new cloth on an old garment: because the new piece that is patch'd on, draws the old, and rends it still worse.
Whiston(i) 21 No one also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse.
Wesley(i) 21 No man seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filleth it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
Worsley(i) 21 No man seweth a piece of new cloth on an old garment; otherwise, it's new patch teareth from the old, and the rent is made worse:
Haweis(i) 21 And no man seweth on a patch of cloth undressed upon an old garment: but if otherwise, the new piece supplied taketh away from the old, and the rent is made worse.
Thomson(i) 21 No one seweth a patch, of undressed cloth on an old garment, else the new patch teareth the old cloth, and the rent is made worse.
Webster(i) 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse.
Living_Oracles(i) 21 No person sews a piece of undressed cloth on an old garment; otherwise the new patch tears the old cloth, and makes a worse rent.
Etheridge(i) 21 No man inserteth a new piece, and seweth it upon an old vestment; lest that new should take away its fulness from the old, and make the rent the greater.
Murdock(i) 21 No one taketh a patch of new cloth and seweth it upon an old garment, lest the supplemental new should take from the old, and the rent become the greater.
Sawyer(i) 21 No one sews a piece of undressed cloth on an old garment; if he does the new piece takes away its fullness from the old, and the rent is made worse.
Diaglott(i) 21 No one a patch of cloth unfulled sews on to a mantle old; if but not, takes away the patch of itself the new of the old, and worse a rent becomes.
ABU(i) 21 No one sews a piece of unfulled cloth upon an old garment; else the new filling up of the old takes from it, and a worse rent is made.
Anderson(i) 21 No one sews a patch of new cloth on an old garment; if so, the new piece which fills it up, takes from the old, and a worse rent is made.
Noyes(i) 21 No one seweth a patch of undressed cloth on an old garment; for the new piece teareth away from the old garment, and a worse rent is made.
YLT(i) 21 `And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not—the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse;
JuliaSmith(i) 21 And none sews a piece of uncombed fragment upon an old garment; and lest its new filling-up take away from the old, and the splitting be worse.
Darby(i) 21 No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old [stuff], and there is a worse rent.
ERV(i) 21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.
ASV(i) 21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And no man seweth a piece of undressed cloth on an old garment; else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.
Rotherham(i) 21 No one, seweth a patch of unshrunk cloth upon an old mantle,––otherwise, at least, the shrinking teareth away from it––the new from the old––and, a worse rent is made.
Twentieth_Century(i) 21 No man ever sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the patch tears away from it--the new from the old-- and a worse rent is made.
Godbey(i) 21 No one putteth a piece of new cloth on an old garment: lest the new take its fullness from the old, and the rent is made worse.
WNT(i) 21 No one mends an old garment with a piece of unshrunk cloth. Otherwise, the patch put on would tear away from it--the new from the old--and a worse hole would be made.
Worrell(i) 21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; else the patch takes from it, the new from the old, and a worse rent is made.
Moffatt(i) 21 No one stitches a piece of undressed cloth on an old coat, otherwise the patch breaks away, the new from the old, and the tear is made worse:
Goodspeed(i) 21 No one sews a patch of unshrunken cloth on an old coat; or if he does, the patch tears away, the new from the old, and makes the hole worse than ever.
Riverside(i) 21 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old coat. For the patch will break away, the new from the old, and a worse tear will be made.
MNT(i) 21 No one ever sews a piece of unshrunk cloth onto an old garment, otherwise the patch tears away from it—the new from the old—and a worse tear is made.
Lamsa(i) 21 No man puts a new patch and sews it on a worn out garment, so that the new patch may not weaken the old, and the hole become larger.
CLV(i) 21 No one is sewing a patch of unshrunk shred on an old cloak. Yet, if so, is not that which fills up taking away from it, the new from the old, and a worse rent is occurring?
Williams(i) 21 No one sews a patch of brand-new goods on an old coat; or, if he does, the patch tears away, the new from the old, and the hole becomes bigger than ever.
BBE(i) 21 No man puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse hole.
MKJV(i) 21 And no one sews a patch of new cloth on an old garment, else it takes away from its fullness, the new from the old, and a worse tear occurs.
LITV(i) 21 And no one sews a patch of unmilled cloth on an old garment, else it takes away its fullness, the new from the old, and a worse tear occurs.
ECB(i) 21
PATCHING
No one sows a piece of unfulled cloth on an old garment: but if not, the fullness takes away from the old, and the split becomes worse.
AUV(i) 21 “No one sows a patch of unshrunk cloth on an old garment, because what was supposed to cover the hole [actually] makes it larger. The new [piece of cloth] tears away from the old one and the hole is made worse.
ACV(i) 21 And no man sews a new patch of cloth on an old garment, otherwise the patch of it pulls away, the new from the old, and a tear becomes worse.
Common(i) 21 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the new piece will pull away from the old, and the tear is made worse.
WEB(i) 21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
NHEB(i) 21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
AKJV(i) 21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse.
KJC(i) 21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the tear is made worse.
KJ2000(i) 21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up tears away from the old, and the tear is made worse.
UKJV(i) 21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse.
RKJNT(i) 21 No man sews a piece of unshrunk cloth on an old garment: because the new patch pulls away from the old, and the tear is made worse.
TKJU(i) 21 Also no man sews a piece of new cloth on an old garment; or else the new piece that filled it in rips up from the old, and the tear is made worse.
RYLT(i) 21 'And no one a patch of undressed cloth does sew on an old garment, and if not -- the new filling it up does take from the old and the rent does become worse;
EJ2000(i) 21 No one mends an old garment with a new piece of cloth, or else the new piece that filled it up tears away from the old, and the rent is made worse.
CAB(i) 21 No one sews a patch of a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else it takes away its completeness, the new piece from the old garment, and the tear becomes worse.
WPNT(i) 21 “Further, no one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, or else the new tears away some of the old, and a worse hole results.
JMNT(i) 21 "No one usually sews a patch of an unshrunk shred of cloth upon an old and worn out cloak (coat; outer garment). Yet, if [he does], is not the filling-result ( the [patch] that fills up [the hole]) progressively lifting up away from it – the new (fresh) one from the old one – and a worse split-effect (or: tear; rip) is gradually happening?
NSB(i) 21 »No man puts a patch of new cloth on an old coat. The new, by pulling away from the old, makes a worse hole.
ISV(i) 21 The Unshrunk Cloth
“No one patches an old garment with a piece of unshrunk cloth. If he does, the patch pulls away from it—the new from the old—and a worse tear is made.
LEB(i) 21 No one sews a patch of unshrunken cloth on an old garment. Otherwise* the patch pulls away from it—the new from the old—and the tear becomes worse.
BGB(i) 21 Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
BIB(i) 21 Οὐδεὶς (No one) ἐπίβλημα (a patch) ῥάκους (of cloth) ἀγνάφου (unshrunk) ἐπιράπτει (sews) ἐπὶ (on) ἱμάτιον (clothing) παλαιόν (old); εἰ (if) δὲ (now) μή (not) αἴρει (tears away) τὸ (the) πλήρωμα (patch) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (it), τὸ (-) καινὸν (new) τοῦ (from the) παλαιοῦ (old), καὶ (And) χεῖρον (worse) σχίσμα (a tear) γίνεται (takes place).
BLB(i) 21 No one sews a patch of unshrunk cloth on old clothing. Otherwise the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear takes place.
BSB(i) 21 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, and a worse tear will result.
MSB(i) 21 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, and a worse tear will result.
MLV(i) 21 And no one sews a patch of unshrunk fabric upon an old garment; otherwise its fullness shrinks and lifts the new patch away from the old one and a worse split happens.
VIN(i) 21 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the new piece will pull away from the old, and the tear is made worse.
Luther1545(i) 21 Niemand flicket einen Lappen von neuem Tuch an ein alt Kleid; denn der neue Lappen reißet doch vom alten, und der Riß wird ärger.
Luther1912(i) 21 Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
ELB1871(i) 21 Niemand näht einen Flicken von neuem (O. ungewalktem) Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt das eingesetzte von ihm ab, das neue vom alten, und der Riß wird ärger .
ELB1905(i) 21 Niemand näht einen Flicken von neuem O. ungewalktem Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt das Eingesetzte von ihm ab, das neue vom alten, und der Riß wird ärger.
DSV(i) 21 En niemand naait een lap ongevold laken op een oud kleed; anders scheurt deszelfs nieuwe aangenaaide lap iets af van het oude kleed, en er wordt een ergere scheur.
DarbyFR(i) 21 Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
Martin(i) 21 Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.
Segond(i) 21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
SE(i) 21 Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
ReinaValera(i) 21 Nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
JBS(i) 21 Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
Albanian(i) 21 Askush nuk qep një copë stof të ri mbi një rrobe të vjetër, përndryshe copa e re e shkul gjithë arnesën dhe shqyerja bëhet më keq.
RST(i) 21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
Peshitta(i) 21 ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ ܘܚܐܛ ܥܠ ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܢܤܒܐ ܡܠܝܘܬܗ ܗܝ ܚܕܬܐ ܡܢ ܒܠܝܐ ܘܗܘܐ ܤܕܩܐ ܝܬܝܪܐ ܀
Arabic(i) 21 ليس احد يخيط رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق وإلا فالملء الجديد ياخذ من العتيق فيصير الخرق اردأ.
Amharic(i) 21 በአረጀ ልብስ አዲስ እራፊ የሚጥፍ የለም፤ ቢደረግ ግን፥ አዲሱ መጣፊያ አሮጌውን ይቦጭቀዋል፥ መቀደዱም የባሰ ይሆናል።
Armenian(i) 21 Ո՛չ մէկը կը կարէ նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի վրայ. որովհետեւ այդ նորը՝ որ անոր լրութեան համար դրուած է, կը քաշէ հինը, ու պատռուածքը աւելի գէշ կ՚ըլլայ:
ArmenianEastern(i) 21 Նոր, չօգտագործուած կտաւի կտորը ոչ ոք հնացած զգեստի վրայ չի կարկատի, ապա թէ ոչ նոր կտորը ամբողջութեամբ հին զգեստից կը պոկուի, եւ պատռուածքը աւելի վատ կը լինի:
Breton(i) 21 Den ne wri un tamm mezher nevez ouzh un dilhad kozh, pe an tamm nevez a ziframmfe an hini kozh, hag ar rog a vefe brasoc'h.
Basque(i) 21 Eta nehorc oihal pedaçu latz-bat eztu iosten abillamendu çar batetan, ezpere haren compligarri berri harc edequiten drauca çarrari, eta gaizcoatzenago da ethendurá.
Bulgarian(i) 21 Никой не пришива кръпка от нов плат на стара дреха; защото това, което трябва да я закърпи, се отдира от нея – новото от старото – и съдраното става по-лошо.
Croatian(i) 21 "Nitko ne prišiva krpe od sirova sukna na staro odijelo. Inače nova zakrpa vuče sa starog odijela pa nastane još veća rupa."
BKR(i) 21 Ano nižádný záplaty sukna nového nepřišívá k rouchu starému; jinak odtrhne ta záplata nová od starého ještě něco, i bývá větší díra.
Danish(i) 21 Og Ingen bøder et gammelt klædebon med en Klud af nyt Klæde, ellers river den nye Klud noget af det gamle, og Hullet bliver værre.
CUV(i) 21 沒 有 人 把 新 布 縫 在 舊 衣 服 上 , 恐 怕 所 補 上 的 新 布 帶 壞 了 舊 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。
CUVS(i) 21 没 冇 人 把 新 布 缝 在 旧 衣 服 上 , 恐 怕 所 补 上 的 新 布 带 坏 了 旧 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。
Esperanto(i) 21 Neniu alkudras flikajxon el nefulita drapo sur malnovan veston; alie la nova plenigajxo ion forprenas de la malnova sxtofo, kaj pli malbona sxirajxo farigxas.
Estonian(i) 21 Ükski ei pane vanutamata riidetükki paigaks vanale kuuele, muidu augutäidis rebeneb selle küljest lahti, uus vana küljest, ja auk läheb pahemaks.
Finnish(i) 21 Ja ei ompele kenkään uutta paikkaa vanhaan vaatteeseen; sillä uusi paikka repäisee itsensä kuitenkin vanhasta, ja läpi tulee pahemmaksi.
FinnishPR(i) 21 Ei kukaan ompele vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan; muutoin uusi täytetilkku repii palasen vanhasta vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi.
Georgian(i) 21 არავინ სადგმელი ახალი დაადგის სამოსელსა ძუელსა, უკუეთუ არა, მოაპის მისგან ცოცხალიცა იგი ახალმან მან ძუელისაჲ მის, და უძჳრესად განიპის.
Haitian(i) 21 Pesonn pa pyese yon vye rad ak yon moso twal nèf. Si ou fè sa, moso nèf la va pati ak yon bò nan vye rad la. Lè sa a, rad la chire pi mal.
Hungarian(i) 21 Senki sem varr pedig új posztóból foltot ó ruhára; máskülönben a mi azt kitoldaná, még kiszakít belõle, az új a régibõl, és nagyobb szakadás lesz.
Indonesian(i) 21 Tidak ada orang yang menambal baju tua dengan sepotong kain baru. Sebab kain penambal itu akan menciut dan menyobek baju itu, sehingga mengakibatkan sobekan yang lebih besar.
Italian(i) 21 Niuno eziandio cuce una giunta di panno nuovo sopra un vestimento vecchio; altrimenti, quel nuovo ripieno strappa del vecchio, e la rottura si fa peggiore.
ItalianRiveduta(i) 21 Niuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; altrimenti la toppa nuova porta via del vecchio, e lo strappo si fa peggiore.
Japanese(i) 21 誰も新しき布の裂を舊き衣に縫ひつくることは爲じ。もし然せば、その補ひたる新しきものは、舊き物をやぶり、破綻さらに甚だしからん。
Kabyle(i) 21 Yiwen ur yețxiḍi tafaweț tajdiṭ i uceṭṭiḍ aqdim, neɣ m'ulac tafaweț-nni ara s-nernu aț-țesseɣṛes aceṭṭiḍ-nni aqdim dɣa acerrig-nni ad innerni.
Korean(i) 21 생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 기운 새것이 낡은 그것을 당기어 해어짐이 더하게 되느니라
Latvian(i) 21 Neviens neliek jaunas drānas ielāpu uz vecām drēbēm: citādi jaunais ielāps izplīst no vecajām drēbēm, un plīsums top lielāks.
Lithuanian(i) 21 Niekas nesiuva lopo iš naujo audinio ant sudėvėto drabužio; antraip naujasis atplėštų nuo senojo gabalą, ir pasidarytų dar didesnė skylė.
PBG(i) 21 A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą, inaczej ona jego łata nowa ujmuje nieco od wiotchej szaty, i stawa się gorsze rozdarcie.
Portuguese(i) 21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
ManxGaelic(i) 21 As cha vel dooinney erbee whaaley peesh dy eaddagh noa er shenn gharmad: er-nonney ta'n pheesh goaill y laane ass y chenn gharmad, as bee yn raipey ny smessey na ve.
Norwegian(i) 21 Ingen syr en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon, ellers river den nye lapp et stykke med sig av det gamle, og riften blir verre.
Romanian(i) 21 Nimeni nu coase un petec de postav nou la o haină veche; altfel, petecul de postav nou rupe o parte din cel vechi, şi mai rea ruptură se face.
Ukrainian(i) 21 І не пришиває ніхто до старої одежі латки з сукна сирового, а як ні, то край латки нової одірветься там від старого, і дірка стане ще гірша.
UkrainianNT(i) 21 І ніхто не пришивав латки з нової тканини до старої одежини, ато нова латка урве старого, й гірша буде дїрка.
SBL Greek NT Apparatus

21 Οὐδεὶς WH Treg NIV ] Καὶ οὐδεὶς RP • ἱμάτιον παλαιόν WH Treg NIV ] ἱματίῳ παλαιῷ RP • ἀπ’ WH NIV ] – Treg RP