Mark 1:35

Stephanus(i) 35 και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
Tregelles(i) 35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
Nestle(i) 35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
SBLGNT(i) 35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
f35(i) 35 και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
Vulgate(i) 35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
WestSaxon990(i) 35 And swiðe ær arisende he ferde. on wëste stowe & hine þar gebæd
WestSaxon1175(i) 35 And swiðe ær sunne arisende he ferde on weste stowe. & hine þær ge-bæd.
Wycliffe(i) 35 And he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there.
Tyndale(i) 35 And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed.
Coverdale(i) 35 And in the mornynge before daye, he arose, and wente out. And Iesus departed in to a deserte place, and prayed there.
MSTC(i) 35 And in the morning, very early, Jesus arose and went out into a solitary place, and there prayed.
Matthew(i) 35 And in the mornyng very early, Iesus arose and went oute into a solytarye place, & there prayed.
Great(i) 35 And in the mornynge very early, Iesus (whan he was rysen vp) departed, and went out into a solitary place, and there prayed.
Geneva(i) 35 And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
Bishops(i) 35 And in the mornyng, before day, Iesus, when he was rysen vp, departed, and went out into a solitarie place, and there prayed
DouayRheims(i) 35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
KJV(i) 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
KJV_Cambridge(i) 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Mace(i) 35 On the morrow rising up, while it was yet dark, he went out, and retired into a solitary place, where he prayed.
Whiston(i) 35 And in the morning a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed,
Wesley(i) 35 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a desert place and prayed there.
Worsley(i) 35 And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
Haweis(i) 35 And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
Thomson(i) 35 And in the morning, when the night was far advanced, he arose and went out, and retired to a solitary place, and there prayed;
Webster(i) 35 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
Living_Oracles(i) 35 On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
Etheridge(i) 35 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
Murdock(i) 35 And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
Sawyer(i) 35 (1:10) And in the morning while it was quite dark he arose and went out, and departed to a solitary place, and there prayed.
Diaglott(i) 35 And early, night much, having arisen he went out, and depart into a desert place, and there prayed.
ABU(i) 35 And rising very early, by night, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Anderson(i) 35 And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
Noyes(i) 35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
YLT(i) 35 And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
JuliaSmith(i) 35 And early, having risen far in the night, he went out, and departed into a deserted place, and there prayed.
Darby(i) 35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
ERV(i) 35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
ASV(i) 35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
Rotherham(i) 35 And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
Twentieth_Century(i) 35 In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
Godbey(i) 35 And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there.
WNT(i) 35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
Worrell(i) 35 And, having risen very early, by night, He went out into a desert place, and was there praying.
Moffatt(i) 35 Then in the early morning, long before daylight, he got up and went away out to a lonely spot.
Goodspeed(i) 35 Early in the morning, long before daylight, he got up and left the house and went off to a lonely spot, and prayed there.
Riverside(i) 35 Early in the morning, while it was still night, he rose and went out, and went away into a solitary place and there prayed.
MNT(i) 35 In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
Lamsa(i) 35 And in the morning he rose up very early and went away to a lonely place, and there prayed.
CLV(i) 35 And in the morning, rising very early, still in the night, He came out and came away into a desolate place, and there He prayed."
Williams(i) 35 Early in the morning, long before daybreak, He got up and went out to a lonely spot, and stayed praying there.
BBE(i) 35 And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
MKJV(i) 35 And rising up quite early in the night, He went out and went away into a deserted place, and He was praying there.
LITV(i) 35 And rising up quite early in the night, He went out and went away into a deserted place. And He was praying there.
ECB(i) 35
YAH SHUA PRAYS AND PREACHES
And very early morning, still extremely night, he rises and goes and departs to a desolate place; and there he prays:
AUV(i) 35 Very early in the morning, [even] before daylight, Jesus woke up, left Simon’s house [verse 29] and went out to a deserted place where He prayed.
ACV(i) 35 And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
Common(i) 35 Now in the morning, a long while before daylight, he rose and went out to a solitary place, and there he prayed.
WEB(i) 35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
NHEB(i) 35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
AKJV(i) 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
KJC(i) 35 And in the morning, rising up much before daybreak, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
KJ2000(i) 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a lonely place, and there prayed.
UKJV(i) 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
RKJNT(i) 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed to a solitary place, and there he prayed.
RYLT(i) 35 And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
EJ2000(i) 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there.
CAB(i) 35 And in the very early morning before dawn, He arose and He went out, and went away to a deserted place; and there He was praying.
WPNT(i) 35 Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
JMNT(i) 35 And early one morning, rising very early while it was still dark, He came forth [outside] and went away into a desolate, out-of-the-way place, and there He began and continued praying (thinking with a view toward goodness and well-being; = talking to God).
NSB(i) 35 Early in the morning, long before daybreak, Jesus awoke and went into the wilderness to pray.
ISV(i) 35 Jesus Goes on a Preaching Tour
In the morning, while it was still very dark, Jesus got up and went to a deserted place and prayed there.
LEB(i) 35 And getting up early in the morning while it was very dark, he departed and went to a deserted place, and there he was praying.
BGB(i) 35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
BIB(i) 35 Καὶ (And) πρωῒ (very early), ἔννυχα (in night) λίαν (still much), ἀναστὰς (having risen up), ἐξῆλθεν (He went out) καὶ (and) ἀπῆλθεν (departed) εἰς (into) ἔρημον (solitary) τόπον (a place), κἀκεῖ (and there) προσηύχετο (He was praying).
BLB(i) 35 And having risen up very early, still much in night, He went out and departed into a solitary place, and there He was praying.
BSB(i) 35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
MSB(i) 35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
MLV(i) 35 And exceedingly early, having risen up in the morning, while yet at night, he came out and went away into a desolate place, and he was praying there.
VIN(i) 35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
Luther1545(i) 35 Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
Luther1912(i) 35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
ELB1871(i) 35 Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst.
ELB1905(i) 35 Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst.
DSV(i) 35 En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.
DarbyFR(i) 35 Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là.
Martin(i) 35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
Segond(i) 35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
SE(i) 35 Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
ReinaValera(i) 35 Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
JBS(i) 35 Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
Albanian(i) 35 Pastaj, të nesërmen në mëngjes, kur ende ishte shumë errët, Jezusi u ngrit, doli dhe shkoi në një vend të vetmuar dhe atje u lut.
RST(i) 35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
Peshitta(i) 35 ܘܒܨܦܪܐ ܩܕܡ ܩܡ ܛܒ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܬܡܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 35 وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك.
Amharic(i) 35 ማለዳም ተነሥቶ ገና ሌሊት ሳለ ወጣ ወደ ምድረ በዳም ሄዶ በዚያ ጸለየ።
Armenian(i) 35 Առտուն՝ արշալոյսէն շատ առաջ՝ կանգնեցաւ, դուրս ելաւ, գնաց ամայի տեղ մը, ու հոն աղօթեց:
ArmenianEastern(i) 35 Եւ առաւօտեան մօտ, լոյսը բացուելուց առաջ, վեր կացաւ եւ ելաւ գնաց ամայի մի տեղ ու այնտեղ աղօթում էր:
Breton(i) 35 Ar beure, evel ma rae c'hoazh gwall deñval, o vezañ savet, ez eas er-maez, hag o vont en ul lec'h a-du, e pedas eno.
Basque(i) 35 Guero goicean oraino ilhun handia cela iaiquiric ilki cedin, eta ioan cedin leku desertu batetara, eta han othoitz eguiten çuen.
Bulgarian(i) 35 А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
Croatian(i) 35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
BKR(i) 35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
Danish(i) 35 Og om Morgenen, længe før Dag, stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og bad der.
CUV(i) 35 次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 時 候 , 耶 穌 起 來 , 到 曠 野 地 方 去 , 在 那 裡 禱 告 。
CUVS(i) 35 次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 时 候 , 耶 稣 起 来 , 到 旷 野 地 方 去 , 在 那 里 祷 告 。
Esperanto(i) 35 Kaj matene, antaux ol la nokto pasis, li levigxis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie pregxadis.
Estonian(i) 35 Ja vara hommikul enne valget tõusis Ta üles ja väljus ning läks ära tühja paika ja palvetas seal.
Finnish(i) 35 Ja huomeneltain sangen varhain ennen päivää, kuin hän nousi, meni hän ulos. Ja Jesus meni erinäiseen asiaan ja rukoili siellä.
FinnishPR(i) 35 Ja varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, hän nousi, lähti ulos ja meni autioon paikkaan; ja siellä hän rukoili.
Georgian(i) 35 და განთიად რიჟურაჟუს ოდენ აღდგა და გამოვიდა მიერ და განვიდა უდაბნოსა ადგილსა და მუნ ილოცვიდა.
Haitian(i) 35 Nan granmaten, byen bonè, li pa t' ankò fè klè, Jezi leve, li soti li kite lavil la, li al yon kote ki pa gen moun. La li t'ap lapriyè.
Hungarian(i) 35 Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
Indonesian(i) 35 Keesokan harinya, waktu masih subuh, Yesus bangun lalu meninggalkan rumah. Ia pergi ke tempat yang sunyi di luar kota, dan berdoa di sana.
Italian(i) 35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
ItalianRiveduta(i) 35 Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
Japanese(i) 35 朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。
Kabyle(i) 35 ?ṣbeḥ zik uqbel ad yali wass, Sidna Ɛisa yeffeɣ ɣer lexla iwakken ad yedɛu ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 35 새벽 오히려 미명에 예수께서 일어나 나가 한적한 곳으로 가사 거기서 기도하시더니
Latvian(i) 35 Un ļoti agri uzcēlies, Viņš izgāja un aizgāja tuksnešainā vietā; tur Viņš lūdza Dievu.
Lithuanian(i) 35 Anksti rytą, gerokai prieš aušrą, Jėzus atsikėlęs nuėjo į nuošalią vietą ir ten meldėsi.
PBG(i) 35 A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
Portuguese(i) 35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
ManxGaelic(i) 35 As moghrey laa-ny-vairagh dirree eh foddey roish y laa, as hie eh magh, as jimmee eh gys boayl faasagh, as ayns shen ghow eh padjer.
Norwegian(i) 35 Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
Romanian(i) 35 A doua zi dimineaţa, pe cînd era încă întunerec de tot, Isus S'a sculat, a ieşit, şi S'a dus într'un loc pustiu. Şi Se ruga acolo.
Ukrainian(i) 35 А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
UkrainianNT(i) 35 І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.