Mark 1:35
LXX_WH(i)
35
G2532
CONJ
και
G4404
ADV
πρωι
G1773
ADV
εννυχα
G3029
ADV
λιαν
G450 [G5631]
V-2AAP-NSM
αναστας
G1831 [G5627]
V-2AAI-3S
εξηλθεν
G2532
CONJ
| " και
G565 [G5627]
V-2AAI-3S
απηλθεν "
G2532
CONJ
| και
G565 [G5627]
V-2AAI-3S
απηλθεν
G1519
PREP
| εις
G2048
A-ASM
ερημον
G5117
N-ASM
τοπον
G2546
ADV-C
κακει
G4336 [G5711]
V-INI-3S
προσηυχετο
IGNT(i)
35
G2532
και
And
G4404
πρωι
Very Early
G1773
εννυχον
G3029
λιαν
While Yet Night
G450 (G5631)
αναστας
Having Risen Up
G1831 (G5627)
εξηλθεν
He Went Out
G2532
και
And
G565 (G5627)
απηλθεν
Departed
G1519
εις
Into
G2048
ερημον
Desert
G5117
τοπον
A Place,
G2546
κακει
And There
G4336 (G5711)
προσηυχετο
Was Praying.
ACVI(i)
35
G2532
CONJ
και
And
G450
V-2AAP-NSM
αναστας
Having Risen
G4404
ADV
πρωι
Early
G3029
ADV
λιαν
Very Much
G1773
ADV
εννυχον
In Night
G1831
V-2AAI-3S
εξηλθεν
He Came Out
G2532
CONJ
και
And
G565
V-2AAI-3S
απηλθεν
Departed
G1519
PREP
εις
Into
G2048
A-ASM
ερημον
Desolate
G5117
N-ASM
τοπον
Place
G2546
ADV-C
κακει
And There
G4336
V-INI-3S
προσηυχετο
Prayed
Clementine_Vulgate(i)
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
DouayRheims(i)
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
KJV_Cambridge(i)
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Living_Oracles(i)
35 On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
JuliaSmith(i)
35 And early, having risen far in the night, he went out, and departed into a deserted place, and there prayed.
JPS_ASV_Byz(i)
35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
Twentieth_Century(i)
35 In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
Luther1545(i)
35 Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
Luther1912(i)
35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
ReinaValera(i)
35 Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
ArmenianEastern(i)
35 Եւ առաւօտեան մօտ, լոյսը բացուելուց առաջ, վեր կացաւ եւ ելաւ գնաց ամայի մի տեղ ու այնտեղ աղօթում էր:
Indonesian(i)
35 Keesokan harinya, waktu masih subuh, Yesus bangun lalu meninggalkan rumah. Ia pergi ke tempat yang sunyi di luar kota, dan berdoa di sana.
ItalianRiveduta(i)
35 Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
Lithuanian(i)
35 Anksti rytą, gerokai prieš aušrą, Jėzus atsikėlęs nuėjo į nuošalią vietą ir ten meldėsi.
Portuguese(i)
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
ManxGaelic(i)
35 As moghrey laa-ny-vairagh dirree eh foddey roish y laa, as hie eh magh, as jimmee eh gys boayl faasagh, as ayns shen ghow eh padjer.
UkrainianNT(i)
35 І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.