Stephanus(i)
20 και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
Tregelles(i)
20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
Nestle(i)
20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
20 καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
f35(i)
20 και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
Vulgate(i)
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Clementine_Vulgate(i)
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
WestSaxon990(i)
20 & he hi sona clypode. & hi heora fæder zebedeo on scipe forleton. mid hyrlingum.
WestSaxon1175(i)
20 & he hyo sona clepede & hyo heora fader zebedeo on scype for-leten mid hyrlingen.
Wycliffe(i)
20 And anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym.
Tyndale(i)
20 And anone he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
Coverdale(i)
20 And anone he called them. And they left their father Zebede in the shyppe with the hyred seruauntes, and folowed him.
MSTC(i)
20 And anon he called them. And they left their father Zebedee in the ship with his hired servants, and went their way after him.
Matthew(i)
20 And anone he called them. And they left theyr father Zebede in the shyppe with hys hyred seruauntes, & went theyr waye after hym.
Great(i)
20 And anone he called them. And they leeft their father Zebede in the shyp wyth the hyred seruauntes, and folowed hym.
Geneva(i)
20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
Bishops(i)
20 And anone he called them: And they lefte their father Zebedee in the shippe with the hired seruauntes, and folowed hym
DouayRheims(i)
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
KJV(i)
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
KJV_Cambridge(i)
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Mace(i)
20 and they left their father Zebedee in the ship with the people he had hired, and went after him.
Whiston(i)
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship, with the hired servants, and followed him.
Wesley(i)
20 And he called them; and immediately leaving their father Zebedee in the vessel with the hired servants, they went after him.
Worsley(i)
20 and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
Haweis(i)
20 And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
Thomson(i)
20 And soon as he called them, they left their father Zebedee in the vessel, with the hired servants, and went after him.
Webster(i)
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Living_Oracles(i)
20 he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
Etheridge(i)
20 And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
Murdock(i)
20 And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
Sawyer(i)
20 and he immediately called them. And leaving their father Zebedee in the ship with the hired men, they went away after him.
Diaglott(i)
20 and immediately he called them. And leaving the father of them Zebedee in the ship with the hirelings, they went after him.
ABU(i)
20 And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.
Anderson(i)
20 And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Noyes(i)
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
YLT(i)
20 and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
JuliaSmith(i)
20 And quickly he called them: and having left their father Zebedee in the ship with the hirelings; they went after him.
Darby(i)
20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
ERV(i)
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
ASV(i)
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
JPS_ASV_Byz(i)
20 And straightway he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Rotherham(i)
20 and, straightway, he called them,––and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
Twentieth_Century(i)
20 Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him.
Godbey(i)
20 and immediately He called them. And having left their father Zebedee in the ship with the hired hands, they departed after Him.
WNT(i)
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
Worrell(i)
20 And straightway He called them; and leaving their father Zebedee in the boat, with the hired servants, they went away after Him.
Moffatt(i)
20 he called them at once, and they left their father Zebedaeus in the boat with the crew and went to follow him.
Goodspeed(i)
20 He immediately called them. And they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after him.
Riverside(i)
20 Immediately he called them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him away.
MNT(i)
20 Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
Lamsa(i)
20 And he called them; and immediately they left their father Zebedee with the hired men, and went after him.
CLV(i)
20 And straightway He calls them. And, leaving their father Zebedee in the ship with the hirelings, they came away after Him."
Williams(i)
20 He at once called them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men, and went after Him.
BBE(i)
20 And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
MKJV(i)
20 And immediately He called them. And they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and went after Him.
LITV(i)
20 And at once He called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went after Him.
ECB(i)
20 and straightway he calls them: and they forsake their father Zabdi in the sailer with the hirelings - and goes after him.
AUV(i)
20 Immediately He called them
[to become His followers] and they left their father, Zebedee, and went along with Him.
ACV(i)
20 And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
Common(i)
20 And immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and followed him.
WEB(i)
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
NHEB(i)
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
AKJV(i)
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
KJC(i)
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
KJ2000(i)
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
UKJV(i)
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
RKJNT(i)
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
TKJU(i)
20 And immediately He called them; and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after Him.
RYLT(i)
20 and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
EJ2000(i)
20 And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.
CAB(i)
20 And immediately He called them. And after they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, they went away after Him.
WPNT(i)
20 Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
JMNT(i)
20 so at once He called out to them ([i.e., presuming that the boat was off in the water]; or: Then He suddenly invited them).
And after abandoning their father, Zebedee, within the boat with the hired men, they went off behind (= followed after)
Him.
NSB(i)
20 Jesus called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went with Jesus.
ISV(i)
20 He immediately called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
LEB(i)
20 And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men
and* went away after him.
BGB(i)
20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
BIB(i)
20 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἐκάλεσεν (He called) αὐτούς (them); καὶ (and) ἀφέντες (having left) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτῶν (of them) Ζεβεδαῖον (Zebedee) ἐν (in) τῷ (the) πλοίῳ (boat) μετὰ (with) τῶν (the) μισθωτῶν (hired servants), ἀπῆλθον (they went away) ὀπίσω (after) αὐτοῦ (Him).
BLB(i)
20 And immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
BSB(i)
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
MSB(i)
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
MLV(i)
20 And immediately he called them. And they left their father Zebedee with the hired-servants in the ship and went after him.
VIN(i)
20 He immediately called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
Luther1545(i)
20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.
Luther1912(i)
20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
ELB1871(i)
20 und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach.
ELB1905(i)
20 und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach.
DSV(i)
20 En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeüs in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.
DarbyFR(i)
20 aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.
Martin(i)
20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
Segond(i)
20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
SE(i)
20 Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
ReinaValera(i)
20 Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
JBS(i)
20 Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
Albanian(i)
20 Dhe i thirri menjëherë; dhe ata e lanë atin e tyre Zebedeun në barkë me mëditësit dhe e ndoqën.
RST(i)
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
Peshitta(i)
20 ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ ܥܡ ܐܓܝܪܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
Arabic(i)
20 فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه
Amharic(i)
20 ወዲያውም ጠራቸው አባታቸውንም ዘብዴዎስን ከሞያተኞቹ ጋር በታንኳ ላይ ትተው ተከትለውት ሄዱ።
Armenian(i)
20 Իսկոյն կանչեց զանոնք. անոնք ալ գացին անոր ետեւէն, նաւուն մէջ ձգելով իրենց հայրը՝ Զեբեդէոսը վարձկաններուն հետ:
ArmenianEastern(i)
20 Եւ կանչեց նրանց. եւ նրանք իսկոյն նաւակի մէջ թողնելով իրենց հօրը՝ Զեբեդէոսին, վարձկան ձկնորսների հետ միասին, գնացին նրա յետեւից:
Breton(i)
20 Raktal e c'halvas anezho; hag int, o lezel Zebedea o zad er vag gant an devezhourien, a heulias anezhañ.
Basque(i)
20 Eta bertan dei citzan hec: eta bere aita Zebedeo vncian vtziric languilequin, iarreiqui içan çaizcan.
Bulgarian(i)
20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.
Croatian(i)
20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
BKR(i)
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
Danish(i)
20 og han kaldte strax ad dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Leiesvendene, og gik efter ham.
CUV(i)
20 耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 , 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 從 耶 穌 去 了 。
CUVS(i)
20 耶 稣 随 即 招 呼 他 们 , 他 们 就 把 父 亲 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 从 耶 稣 去 了 。
Esperanto(i)
20 Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la sxipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.
Estonian(i)
20 Ja kohe kutsus Ta nad. Ja nad jätsid oma isa Sebedeuse paati ühes palgalistega ning läksid ära Tema järele.
Finnish(i)
20 Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä.
FinnishPR(i)
20 Ja kohta hän kutsui heidät; ja he jättivät isänsä, Sebedeuksen, palkkalaisineen venheeseen ja lähtivät seuraamaan häntä.
Georgian(i)
20 და უწოდა მათ. ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ზებედე, მამაჲ მათი, ნავსა შინა მუშაკთა მისთა თანა და მისდევდეს მას.
Haitian(i)
20 Lamenm, Jezi rele yo. Yo kite Zebede, papa yo, nan kannòt la ansanm ak ouvrye yo. Y' ale avèk Jezi.
Hungarian(i)
20 És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
Indonesian(i)
20 Yesus langsung memanggil mereka. Dan mereka meninggalkan ayah mereka di dalam perahu bersama-sama dengan orang-orang gajiannya. Lalu mereka pergi mengikuti Yesus.
Italian(i)
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
ItalianRiveduta(i)
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
Kabyle(i)
20 Yessawel-asen, imiren kan ǧǧan baba-tsen akk-d ixeddamen-is di teflukt, ddan d Sidna Ɛisa.
Korean(i)
20 곧 부르시니 그 아비 세베대를 삯군들과 함께 배에 버려두고 예수를 따라 가니라
Latvian(i)
20 Un tūdaļ Viņš tos aicināja. Un tie, atstājuši savu tēvu Zebedeju ar algādžiem laivā, sekoja Viņam.
Lithuanian(i)
20 Tuoj pat Jis pašaukė ir juos. Palikę savo tėvą Zebediejų valtyje su samdiniais, jie nusekė paskui Jį.
PBG(i)
20 I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
Portuguese(i)
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
ManxGaelic(i)
20 As chelleeragh deie eh orroo as daag ad nyn ayr Zebedee ayns y lhong marish ny sharvaantyn failt, as hie ad geiyrt er.
Norwegian(i)
20 og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
Romanian(i)
20 Îndată i -a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată, şi au mers după El.
Ukrainian(i)
20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
UkrainianNT(i)
20 І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
SBL Greek NT Apparatus
20 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP