Mark 16:7
LXX_WH(i)
7
G235
CONJ
αλλα
G5217 [G5720]
V-PAM-2P
υπαγετε
G2036 [G5628]
V-2AAM-2P
ειπατε
G3588
T-DPM
τοις
G3101
N-DPM
μαθηταις
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3588
T-DSM
τω
G4074
N-DSM
πετρω
G3754
CONJ
οτι
G4254 [G5719]
V-PAI-3S
προαγει
G5209
P-2AP
υμας
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G1056
N-ASF
γαλιλαιαν
G1563
ADV
εκει
G846
P-ASM
αυτον
G3700 [G5695]
V-FDI-2P
οψεσθε
G2531
ADV
καθως
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G5213
P-2DP
υμιν
Tischendorf(i)
7
G235
CONJ
ἀλλὰ
G5217
V-PAM-2P
ὑπάγετε
G3004
V-2AAM-2P
εἴπατε
G3588
T-DPM
τοῖς
G3101
N-DPM
μαθηταῖς
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-DSM
τῷ
G4074
N-DSM
Πέτρῳ
G3754
CONJ
ὅτι
G4254
V-PAI-3S
προάγει
G5210
P-2AP
ὑμᾶς
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G1056
N-ASF
Γαλιλαίαν·
G1563
ADV
ἐκεῖ
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3708
V-FDI-2P
ὄψεσθε,
G2531
ADV
καθὼς
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G5210
P-2DP
ὑμῖν.
TR(i)
7
G235
CONJ
αλλ
G5217 (G5720)
V-PAM-2P
υπαγετε
G2036 (G5628)
V-2AAM-2P
ειπατε
G3588
T-DPM
τοις
G3101
N-DPM
μαθηταις
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3588
T-DSM
τω
G4074
N-DSM
πετρω
G3754
CONJ
οτι
G4254 (G5719)
V-PAI-3S
προαγει
G5209
P-2AP
υμας
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G1056
N-ASF
γαλιλαιαν
G1563
ADV
εκει
G846
P-ASM
αυτον
G3700 (G5695)
V-FDI-2P
οψεσθε
G2531
ADV
καθως
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G5213
P-2DP
υμιν
RP(i)
7
G235CONJαλλG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG3754CONJοτιG4254 [G5719]V-PAI-3SπροαγειG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG1563ADVεκειG846P-ASMαυτονG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2DPυμιν
IGNT(i)
7
G235
αλλ
But
G5217 (G5720)
υπαγετε
Go,
G2036 (G5628)
ειπατε
G3588
τοις
Say
G3101
μαθηταις
G846
αυτου
To His Disciples
G2532
και
G3588
τω
And
G4074
πετρω
To Peter,
G3754
οτι
That
G4254 (G5719)
προαγει
He Goes Before
G5209
υμας
You
G1519
εις
G3588
την
Into
G1056
γαλιλαιαν
Galilee :
G1563
εκει
There
G846
αυτον
Him
G3700 (G5695)
οψεσθε
Shall Ye See,
G2531
καθως
As
G2036 (G5627)
ειπεν
He Said
G5213
υμιν
To You.
ACVI(i)
7
G235
CONJ
αλλ
But
G5217
V-PAM-2P
υπαγετε
Go Ye
G2036
V-2AAM-2P
ειπατε
Tell
G3588
T-DPM
τοις
Thos
G3101
N-DPM
μαθηταις
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-DSM
τω
Tho
G4074
N-DSM
πετρω
Peter
G3754
CONJ
οτι
That
G4254
V-PAI-3S
προαγει
He Goes Before
G5209
P-2AP
υμας
You
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G1056
N-ASF
γαλιλαιαν
Galilee
G3700
V-FDI-2P
οψεσθε
Ye Will See
G846
P-ASM
αυτον
Him
G1563
ADV
εκει
There
G2531
ADV
καθως
Just As
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G5213
P-2DP
υμιν
To You
Clementine_Vulgate(i)
7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
WestSaxon990(i)
7 ac farað & secgað his leorning-cnihtum. & petre þt he gæð toforan eow on galileam. þar ge hine geseoð swa he eow sæde;
WestSaxon1175(i)
7 ac fareð & seggeð his leorning-cnihten. & petre. þt he gæd to-foren eow on galilee. Þær ge hine ge-seoð swa he eow sæde.
DouayRheims(i)
7 But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee. There you shall see him, as he told you.
KJV_Cambridge(i)
7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
Living_Oracles(i)
7 But go, say to his disciples, and to Peter, He is gone before you to Galilee; where you shall see him, as he told you.
JuliaSmith(i)
7 But retire ye; say to his disciples and to Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
JPS_ASV_Byz(i)
7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee; there shall ye see him, as he said unto you.
Twentieth_Century(i)
7 But go, and say to his disciples and to Peter 'He is going before you into Galilee; there you will see him, as he told you.'"
BIB(i)
7 ἀλλὰ (But) ὑπάγετε (go), εἴπατε (say) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter) ὅτι (that) Προάγει (He goes before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee); ἐκεῖ (there) αὐτὸν (Him) ὄψεσθε (will you see), καθὼς (as) εἶπεν (He said) ὑμῖν (to you).”
Luther1545(i)
7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
Luther1912(i)
7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.
ReinaValera(i)
7 Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.
ArmenianEastern(i)
7 Բայց գնացէք ասացէ՛ք նրա աշակերտներին եւ Պետրոսին, թէ՝ ահա նա ձեզնից առաջ գնում է Գալիլիա. այնտե՛ղ կը տեսնէք նրան, ինչպէս ձեզ ասել էր»:
Indonesian(i)
7 Sekarang pergilah, sampaikan kabar ini kepada pengikut-pengikut-Nya, termasuk Petrus. Katakan, 'Ia pergi mendahului kalian ke Galilea. Di sana kalian akan melihat Dia, seperti yang sudah dikatakan-Nya kepadamu.'"
ItalianRiveduta(i)
7 Ma andate a dire ai suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli vi precede in Galilea; quivi lo vedrete, come v’ha detto.
Lithuanian(i)
7 Eikite, pasakykite Jo mokiniams ir Petrui: Jis eina pirma jūsų į Galilėją. Ten Jį pamatysite, kaip Jis yra jums sakęs”.
Portuguese(i)
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
ManxGaelic(i)
7 Agh immee-jee reue, insh-jee da e ostyllyn as da Peddyr, dy vel eh goll reue gys Galilee: shen-y-raad hee shiu eh, myr dooyrt eh riu.
UkrainianNT(i)
7 Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам.