Mark 16:7

Stephanus(i) 7 αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν
LXX_WH(i)
    7 G235 CONJ αλλα G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3754 CONJ οτι G4254 [G5719] V-PAI-3S προαγει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1563 ADV εκει G846 P-ASM αυτον G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  7 G235 CONJ ἀλλὰ G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ G3754 CONJ ὅτι G4254 V-PAI-3S προάγει G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν· G1563 ADV ἐκεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε, G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 7 ἀλλὰ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
TR(i)
  7 G235 CONJ αλλ G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3754 CONJ οτι G4254 (G5719) V-PAI-3S προαγει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1563 ADV εκει G846 P-ASM αυτον G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
SBLGNT(i) 7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
f35(i) 7 αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν
IGNT(i)
  7 G235 αλλ But G5217 (G5720) υπαγετε Go, G2036 (G5628) ειπατε   G3588 τοις Say G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples G2532 και   G3588 τω And G4074 πετρω To Peter, G3754 οτι That G4254 (G5719) προαγει He Goes Before G5209 υμας You G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee : G1563 εκει There G846 αυτον Him G3700 (G5695) οψεσθε Shall Ye See, G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν He Said G5213 υμιν To You.
ACVI(i)
   7 G235 CONJ αλλ But G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G2036 V-2AAM-2P ειπατε Tell G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G3754 CONJ οτι That G4254 V-PAI-3S προαγει He Goes Before G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G846 P-ASM αυτον Him G1563 ADV εκει There G2531 ADV καθως Just As G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5213 P-2DP υμιν To You
Vulgate(i) 7 sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
Clementine_Vulgate(i) 7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
WestSaxon990(i) 7 ac farað & secgað his leorning-cnihtum. & petre þt he gæð toforan eow on galileam. þar ge hine geseoð swa he eow sæde;
WestSaxon1175(i) 7 ac fareð & seggeð his leorning-cnihten. & petre. þt he gæd to-foren eow on galilee. Þær ge hine ge-seoð swa he eow sæde.
Wycliffe(i) 7 But go ye, and seie ye to hise disciplis, and to Petir, that he schal go bifor you in to Galilee; there ye schulen se hym, as he seide to you.
Tyndale(i) 7 But go youre waye and tell his disciples and namely Peter: he will goo before you into Galile: there shall ye se him as he sayde vnto you.
Coverdale(i) 7 But go ye youre waye, and tell his disciples and Peter, that he wil go before you in to Galile, there shal ye se him as he sayde vnto you.
MSTC(i) 7 But go your way, and tell his disciples, and namely Peter, that he will go before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you."
Matthew(i) 7 But go your waye, and tell hys discyples and namelye Peter: He wil go before you into Galile, there shal ye se him as he sayde vnto you.
Great(i) 7 But goo youre waye, and tell his disciples, & Peter, that he goeth before you into Galile: there shall ye se him, as he sayd vnto you.
Geneva(i) 7 But goe your way, and tell his disciples, and Peter, that he will goe before you into Galile: there shall ye see him, as he said vnto you.
Bishops(i) 7 But go your way, & tell his disciples, and Peter, that he goeth before you into Galilee, there shall ye see hym, as he saide vnto you
DouayRheims(i) 7 But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee. There you shall see him, as he told you.
KJV(i) 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
KJV_Cambridge(i) 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
Mace(i) 7 go, tell Peter and the rest of his disciples, that he is gone before you into Galilee: there you will see him, as he foretold you.
Whiston(i) 7 But go and tell his disciples and Peter, that lo I go before you into Galilee: there shall ye see me, as I said unto you.
Wesley(i) 7 But go, tell his disciples, and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
Worsley(i) 7 But go, tell his disciples, and Peter particularly, that He is going before you into Galilee: there ye will see Him, as He told you.
Haweis(i) 7 But go, tell his disciples, and Peter, that he goeth before you into Galilee; there shall ye see him, as he told you.
Thomson(i) 7 But go, tell his disciples, Peter in particular, that he goeth before you to Galilee. There you shall see him, as he said to you.
Webster(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
Living_Oracles(i) 7 But go, say to his disciples, and to Peter, He is gone before you to Galilee; where you shall see him, as he told you.
Etheridge(i) 7 But go, tell his disciples and Kipha that, behold, he goeth before you into Galila; there shall you see him as he told you.
Murdock(i) 7 But go, tell his disciples and Cephas: Lo, he precedeth you into Galilee; there will ye see him, as he said to you.
Sawyer(i) 7 But go, tell his disciples and Peter that he goes before you to Galilee; there you shall see him as he said to you.
Diaglott(i) 7 But go, say to the disciples of him, and to the Peter, that he goes before you into the Galilee; there him you will see, as he said to you.
ABU(i) 7 But go, say to his disciples, and to Peter, that he goes before you into Galilee. There shall ye see him, as he said to you.
Anderson(i) 7 But go, tell his disciples, and Peter, that he goes before you into Galilee; there you shall see him, as he told you.
Noyes(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, that he is going before you into Galilee; there ye will see him, as he said to you.
YLT(i) 7 and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.'
JuliaSmith(i) 7 But retire ye; say to his disciples and to Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
Darby(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.
ERV(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
ASV(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee; there shall ye see him, as he said unto you.
Rotherham(i) 7 But go your way, tell his disciples, and Peter––He is going before you into Galilee: there, shall ye yourselves see him,––according as he said unto you.
Twentieth_Century(i) 7 But go, and say to his disciples and to Peter 'He is going before you into Galilee; there you will see him, as he told you.'"
Godbey(i) 7 But go, tell His disciples and Peter, that He goes before you into Galilee: you shall see Him there, as He told you.
WNT(i) 7 But go and tell His disciples and Peter that He is going before you into Galilee: and that there you will see Him, as He told you."
Worrell(i) 7 But go, say to his disciples, and to Peter, that He is going before you into Galilee; there shall ye see Him, as He said to you."
Moffatt(i) 7 Go you and tell his disciples and Peter, 'He precedes you to Galilee; you shall see him there, as he told you.'"
Goodspeed(i) 7 But go and say to his disciples and to Peter, 'He is going before you to Galilee; you will see him there, just as he told you.' "
Riverside(i) 7 But go tell his disciples and Peter, He has gone before you into Galilee. There you will see him, as he told you."
MNT(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, "'He is going before you into Galilee, where you will see him, as he told you.'"
Lamsa(i) 7 But go away and tell his disciples, and Peter, that he will be before you in Galilee; there you will see him, just as he has told you.
CLV(i) 7 But go, say to His disciples and to Peter, that He is preceding you into Galilee. There you shall see Him, according as He said to you."
Williams(i) 7 But you go and tell His disciples and Peter, 'He is going back to Galilee to meet you; you will see Him there, just as He told you.'"
BBE(i) 7 But go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you.
MKJV(i) 7 But go tell His disciples and Peter that He goes before you into Galilee. There you will see Him, as He said to you.
LITV(i) 7 But go, say to the disciples and to Peter, He goes before you into Galilee. You will see Him there, even as He told you.
ECB(i) 7 But go your way, say to his disciples and Petros that he precedes you into Galiyl: there you see him, exactly as he said to you.
AUV(i) 7 So, go and tell His disciples and Peter, ‘He is going on ahead of you to Galilee. You will see Him there, just as He told you.’”
ACV(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, that he goes before you into Galilee. Ye will see him there, just as he said to you.
Common(i) 7 But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you."
WEB(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
NHEB(i) 7 But go, tell his disciples and Peter, 'He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.'"
AKJV(i) 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said to you.
KJC(i) 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said unto you.
KJ2000(i) 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said unto you.
UKJV(i) 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall all of you see him, as he said unto you.
RKJNT(i) 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there you shall see him, as he told you.
TKJU(i) 7 But go your way, tell His disciples and Peter, that He goes before you into Galilee: There you shall see Him, as He said to you."
RYLT(i) 7 and go, say to his disciples, and Peter, that he does go before you to Galilee; there you shall see him, as he said to you.'
EJ2000(i) 7 But go tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him as he said unto you.
CAB(i) 7 But go, say to His disciples, and Peter, that He is going before you into Galilee; there you shall see Him, just as He said to you."
WPNT(i) 7 But go, tell His disciples, also Peter: ‘He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you’.”
JMNT(i) 7 "But now, go and lead, under [this message]: say to the disciples – and (or: even) to Peter! – that He is progressively going ahead of you folks into the Galilee [area]. You will repeatedly see Him there, just as He told you people."
NSB(i) 7 »Go tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee. There you will see him just as he told you.«
ISV(i) 7 But go and tell his disciples—especially Peter—that Jesus is going ahead of you to Galilee. There you will see him, just as he told you.”
LEB(i) 7 But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you."
BGB(i) 7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.”
BIB(i) 7 ἀλλὰ (But) ὑπάγετε (go), εἴπατε (say) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter) ὅτι (that) Προάγει (He goes before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee); ἐκεῖ (there) αὐτὸν (Him) ὄψεσθε (will you see), καθὼς (as) εἶπεν (He said) ὑμῖν (to you).”
BLB(i) 7 But go, say to His disciples and to Peter that He goes before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.”
BSB(i) 7 But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’”
MSB(i) 7 But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’”
MLV(i) 7 But go away; say to his disciples and Peter, He precedes you into Galilee. You will be seeing him there, like he said to you.
VIN(i) 7 But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’”
Luther1545(i) 7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
Luther1912(i) 7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.
ELB1871(i) 7 Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingeht nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
ELB1905(i) 7 Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingeht nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
DSV(i) 7 Doch gaat heen, zegt Zijnen discipelen, en Petrus, dat Hij u voorgaat naar Galilea; aldaar zult gij Hem zien, gelijk Hij ulieden gezegd heeft.
DarbyFR(i) 7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.
Martin(i) 7 Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit.
Segond(i) 7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
SE(i) 7 Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.
ReinaValera(i) 7 Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.
JBS(i) 7 Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.
Albanian(i) 7 Por shkoni dhe u thoni dishepujve të tij dhe Pjetrit se ai po ju pararend në Galile; atje do ta shihni, ashtu siç ju pati thënë''.
RST(i) 7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
Peshitta(i) 7 ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܠܟܐܦܐ ܕܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 7 لكن اذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس انه يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم.
Amharic(i) 7 ነገር ግን ሄዳችሁ ለደቀ መዛሙርቱ ለጴጥሮስም። ወደ ገሊላ ይቀድማችኋል፤ እንደ ነገራችሁ በዚያ ታዩታላችሁ ብላችሁ ንገሩአቸው አላቸው።
Armenian(i) 7 Ուրեմն գացէ՛ք, ըսէ՛ք անոր աշակերտներուն ու Պետրոսի՝ թէ ահա՛ ձեզմէ առաջ կ՚երթայ Գալիլեա. հո՛ն պիտի տեսնէք զայն՝ ինչպէս ըսաւ ձեզի»:
ArmenianEastern(i) 7 Բայց գնացէք ասացէ՛ք նրա աշակերտներին եւ Պետրոսին, թէ՝ ահա նա ձեզնից առաջ գնում է Գալիլիա. այնտե՛ղ կը տեսնէք նրան, ինչպէս ձեզ ասել էր»:
Breton(i) 7 Met it, ha lavarit d'e ziskibien ha da Bêr ho tiaraogo e Galilea, eno en gwelot, evel m'en deus lavaret deoc'h.
Basque(i) 7 Baina çoazte, erran ieceçue haren discipuluey eta Pierrisi, ecen çuen aitzinean ioaiten dela Galileara: han hura ikussiren duçue, erran drauçuen beçala.
Bulgarian(i) 7 Но идете и кажете на учениците Му и на Петър, че Той отива преди вас в Галилея. Там ще Го видите, както ви каза.
Croatian(i) 7 Nego idite, recite njegovim učenicima i Petru: Ide pred vama u Galileju! Ondje ćete ga vidjeti, kamo vam reče!"
BKR(i) 7 Ale jděte, povězte učedlníkům jeho i Petrovi, žeť vás předejde do Galilee. Tam jej uzříte, jakož jest pověděl vám.
Danish(i) 7 Men gaaer bort, siger hans Disciple og Peter, at han gaaer forud for Eder til Galilæa; der skulle I see ham, som han har sagt Eder.
CUV(i) 7 你 們 可 以 去 告 訴 他 的 門 徒 和 彼 得 , 說 : 他 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。 在 那 裡 你 們 要 見 他 , 正 如 他 從 前 所 告 訴 你 們 的 。
CUVS(i) 7 你 们 可 以 去 告 诉 他 的 门 徒 和 彼 得 , 说 : 他 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 在 那 里 你 们 要 见 他 , 正 如 他 从 前 所 告 诉 你 们 的 。
Esperanto(i) 7 Sed iru, diru al liaj discxiploj kaj al Petro:Li iras antaux vi en Galileon; tie vi vidos lin, kiel li diris al vi.
Estonian(i) 7 Ent minge ütelge Tema jüngritele, ka Peetrusele, et Ta läheb teie eele Galileasse; seal te saate Teda näha, nõnda nagu Ta teile ütles."
Finnish(i) 7 Mutta menkäät ja sanokaat hänen opetuslapsillensa ja Pietarille, että hän käy teidän edellänne Galileaan: siellä te hänen näette, niinkuin hän sanoi teille.
FinnishPR(i) 7 Mutta menkää ja sanokaa hänen opetuslapsillensa ja Pietarille: 'Hän menee teidän edellänne Galileaan; siellä te saatte hänet nähdä, niinkuin hän teille sanoi'."
Georgian(i) 7 არამედ წარვედით და უთხართ მოწაფეთა მისთა და პეტრეს, ვითარმედ: აჰა ესერა წინა-გიძღჳს თქუენ გალილეას, მუნ იხილოთ იგი, ვითარცა გრქუა თქუენ.
Haitian(i) 7 Ale di disip li yo ansanm ak Pyè, li al tann yo nan peyi Galile. Se la y'a wè l', jan l' te di yo a.
Hungarian(i) 7 De menjetek el, mondjátok meg az õ tanítványainak és Péternek, hogy elõttetek megyen Galileába; ott meglátjátok õt, a mint megmondotta néktek.
Indonesian(i) 7 Sekarang pergilah, sampaikan kabar ini kepada pengikut-pengikut-Nya, termasuk Petrus. Katakan, 'Ia pergi mendahului kalian ke Galilea. Di sana kalian akan melihat Dia, seperti yang sudah dikatakan-Nya kepadamu.'"
Italian(i) 7 Ma andate, e dite a’ suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete, come egli vi ha detto.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma andate a dire ai suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli vi precede in Galilea; quivi lo vedrete, come v’ha detto.
Japanese(i) 7 されど往きて弟子たちとペテロとに告げよ「汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん、曾て汝らに言ひ給ひしが如し」』
Kabyle(i) 7 Ṛuḥemt tura, inimt-asen i inelmaden-is akk-d Buṭrus : atan yezwar ɣer tmurt n Jlili; dinna ara t-teẓrem akken i wen-t-yenna.
Korean(i) 7 가서 그의 제자들과 베드로에게 이르기를 예수께서 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 전에 너희에게 말씀하신 대로 너희가 거기서 뵈오리라 하라' 하는지라
Latvian(i) 7 Bet noejiet un sakiet Viņa mācekļiem un Pēterim, ka Viņš pirms jums noies Galilējā; tur jūs Viņu redzēsiet, kā Viņš jums sacījis.
Lithuanian(i) 7 Eikite, pasakykite Jo mokiniams ir Petrui: Jis eina pirma jūsų į Galilėją. Ten Jį pamatysite, kaip Jis yra jums sakęs”.
PBG(i) 7 Ale idźcie, a powiedzcie uczniom jego, i Piotrowi, że was uprzedza do Galilei; tam go oglądacie, jako wam powiedział.
Portuguese(i) 7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
ManxGaelic(i) 7 Agh immee-jee reue, insh-jee da e ostyllyn as da Peddyr, dy vel eh goll reue gys Galilee: shen-y-raad hee shiu eh, myr dooyrt eh riu.
Norwegian(i) 7 Men gå bort og si til hans disipler og til Peter at han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham, som han har sagt eder.
Romanian(i) 7 Dar duceţi-vă de spuneţi ucenicilor Lui, şi lui Petru, că merge înaintea voastră în Galilea: acolo Îl veţi vedea, cum v'a spus.``
Ukrainian(i) 7 Але йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив.
UkrainianNT(i) 7 Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам.