Mark 15:39

Stephanus(i) 39 ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου
LXX_WH(i)
    39 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2760 N-NSM κεντυριων G3588 T-NSM ο G3936 [G5761] V-RAP-NSM παρεστηκως G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1606 [G5656] V-AAI-3S εξεπνευσεν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G230 ADV αληθως G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G5207 N-NSM υιος G2316 N-GSM θεου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
Tischendorf(i)
  39 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2760 N-NSM κεντυρίων G3588 T-NSM G3936 V-RAP-NSM παρεστηκὼς G1537 PREP ἐξ G1727 A-GSF ἐναντίας G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G1606 V-AAI-3S ἐξέπνευσεν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G230 ADV ἀληθῶς G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 39 ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως [κράξας] ἐξέπνευσεν, εἶπεν, Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς ἦν θεοῦ.
TR(i)
  39 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2760 N-NSM κεντυριων G3588 T-NSM ο G3936 (G5761) V-RAP-NSM παρεστηκως G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G2896 (G5660) V-AAP-NSM κραξας G1606 (G5656) V-AAI-3S εξεπνευσεν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G5207 N-NSM υιος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 39 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν, εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν.
SBLGNT(i) 39 ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃.
f35(i) 39 ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου
IGNT(i)
  39 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε And Having Seen G3588 ο The G2760 κεντυριων Centurion G3588 ο Who G3936 (G5761) παρεστηκως   G1537 εξ Stood By G1727 εναντιας Opposite G846 αυτου Him G3754 οτι That G3779 ουτως Thus G2896 (G5660) κραξας Having Cried Out G1606 (G5656) εξεπνευσεν He Expired, G2036 (G5627) ειπεν Said, G230 αληθως   G3588 ο Truly G444 ανθρωπος   G3778 ουτος This Man G5207 υιος Son G2258 (G5713) ην Was G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   39 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2760 N-NSM κεντυριων Centurion G3588 T-NSM ο Tho G3936 V-RAP-NSM παρεστηκως Who Stood G1537 PREP εξ From G1727 A-GSF εναντιας Opposite G846 P-GSM αυτου Him G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3754 CONJ οτι That G1606 V-AAI-3S εξεπνευσεν He Expired G2896 V-AAP-NSM κραξας Having Cried Out G3779 ADV ουτως This Way G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G230 ADV αληθως Truly G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G2258 V-IXI-3S ην Was G5207 N-NSM υιος Son G2316 N-GSM θεου Of God
Vulgate(i) 39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Clementine_Vulgate(i) 39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
WestSaxon990(i) 39 Þa se hundred-man þe ðar stod agën geseah þt se hælend swa clypiende forð-ferde. he [quoth]. soðlice þes man wæs godes sunu;
WestSaxon1175(i) 39 Ða þas hundredes man þe þær stod agen ge-seah þt se hælend swa clepiende forð-ferde. he cwæð. Soðlice þes man wæs godes sune.
Wycliffe(i) 39 But the centurien that stood forn ayens siy, that he so criynge hadde diede, and seide, Verili, this man was Goddis sone.
Tyndale(i) 39 And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God.
Coverdale(i) 39 The captayne that stode thereby ouer agaynst him, wha he sawe yt he gaue vp the goost with soch a crye, he sayde: Verely this man was Gods sonne.
MSTC(i) 39 And when the centurion which stood before him saw that he so cried and gave up the ghost, he said, "Truly this man was the son of God."
Matthew(i) 39 And when the Centurion which stode before him, sawe that he so cried and gaue vp the ghost he sayde: truly this man was the sonne of God.
Great(i) 39 And when the Centurion (which stode before him) sawe, that he so cryed, and gaue vp the goost, he sayde: truly this man, was the sonne of God.
Geneva(i) 39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
Bishops(i) 39 And when the Centurion, which stoode before hym, sawe, that he so cryed, and gaue vp the ghost, he sayde: Truely this man was the sonne of God
DouayRheims(i) 39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost. said: Indeed this man was the son of God.
KJV(i) 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
KJV_Cambridge(i) 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Mace(i) 39 and the Centurion who stood over-against him, observing that he expired with so great a cry, said, certainly this man was the son of God.
Whiston(i) 39 And when the centurion who stood there over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, se said, Truly this man was the Son of God.
Wesley(i) 39 And the centurion, who stood over-against him, seeing that having so cried he expired, said, Truly this man was the Son of God.
Worsley(i) 39 And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
Haweis(i) 39 And the centurion, who stood opposite to him, observing, that with such a cry he gave up the ghost, said, Assuredly this was the Son of God.
Thomson(i) 39 And when the centurion who stood opposite to him, saw that he cried thus, and expired, he said, This man was certainly a son of a God.
Webster(i) 39 And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
Living_Oracles(i) 39 And the centurion who stood opposite observing that he expired with so loud a cry, said, Surely, this man was a son of a god.
Etheridge(i) 39 But when that centurion who stood near him saw that he cried thus, and ended, (he) said, Assuredly this man was the Son of Aloha.
Murdock(i) 39 And when the centurion, who was standing near him, saw that he so cried and expired, he said: Verily, this was the Son of God.
Sawyer(i) 39 and the centurion who stood near, opposite to him, seeing that he so expired, said, Truly, this man was a Son of God.
Diaglott(i) 39 Seeing but the centurion, that having stood by over against him, that thus having cried he breathed out, said: Truly the man this a son was of a god.
ABU(i) 39 And the centurion who was standing near, over against him, seeing that he so cried out and expired, said: Truly this man was the Son of God.
Anderson(i) 39 And when the centurion that was standing opposite him, saw that he thus cried out, and gave up his spirit, he said: Truly, this man was the Son of God.
Noyes(i) 39 And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God.
YLT(i) 39 and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.'
JuliaSmith(i) 39 And the centurion, standing over against him, having seen that having so cried out he expired, said, Truly this man was the Son- of God.
Darby(i) 39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
ERV(i) 39 And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
ASV(i) 39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Rotherham(i) 39 Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said––Truly, this man, was God’s son!
Twentieth_Century(i) 39 The Roman Officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: "This man must indeed have been 'God's Son'!"
Godbey(i) 39 And the centurion standing by in front of Him, seeing that He thus expired, said; Surely this man was the Son of God.
WNT(i) 39 And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."
Worrell(i) 39 And the centurion, who stood by over against Him, seeing that He so expired, said, "Truly this Man was a Son of God!"
Moffatt(i) 39 Now when the army-captain who stood facing him saw that he expired in this way, he said, "This man was certainly a son of God."
Goodspeed(i) 39 And when the captain who stood facing him saw how he expired he said, "This man was certainly a son of God!"
Riverside(i) 39 When the Centurion who was standing facing him saw that he expired in this way, he exclaimed, "Truly this man was a son of God!"
MNT(i) 39 Then the army captain, who was standing facing Jesus when he thus died, said, "in truth this man was a Son of God."
Lamsa(i) 39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God.
CLV(i) 39 Now the centurion, who stands by opposite Him, perceiving that, crying thus, He expires, said, "Truly, this Man was the Son of God!"
Williams(i) 39 And when the captain who stood facing him saw that He expired in this way, he said, "This man was surely God's Son!"
BBE(i) 39 And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
MKJV(i) 39 And when the centurion, who stood across from him, saw that He cried out so, and expired, he said, Truly this man was Son of God.
LITV(i) 39 And standing off across from Him, seeing that He had cried out so, and He expired, the centurion said, Truly, this Man was Son of God.
ECB(i) 39 And the centurion who is present opposite him, sees that he thus cries out, and expires, he says, Truly this human is the Son of Elohim.
AUV(i) 39 And when the military officer in charge of one hundred men, who was standing in front of Jesus, saw Him die like that, he said, “Truly this man was the Son of God.”
ACV(i) 39 And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
Common(i) 39 So when the centurion, who stood opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
WEB(i) 39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
NHEB(i) 39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
AKJV(i) 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
KJC(i) 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
KJ2000(i) 39 And when the centurion, who stood facing him, saw that he so cried out, and gave up his spirit, he said, Truly this man was the Son of God.
UKJV(i) 39 And when the centurion, which stood opposite to him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of God.
RKJNT(i) 39 And when the centurion, who stood facing him, saw how he breathed his last, he said, Truly this man was the Son of God.
RYLT(i) 39 and the centurion who was standing across from him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
EJ2000(i) 39 And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
CAB(i) 39 Now when the centurion who stood across from Him saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"
WPNT(i) 39 Well when the centurion, who was standing opposite Him, saw that He breathed out His spirit after giving such a loud shout, he said, “This man really was God’s Son!”
JMNT(i) 39 Now the centurion (Roman army officer in charge of 100 foot soldiers) – who had been standing at the opposite side facing Him – upon seeing that He expired (i.e., died; breathed out His life breath) this way, said, "Truly (or: In reality; Certainly) this man was God's Son!"
NSB(i) 39 The centurion who stood nearby heard him cry out his last breath. Then he said: »Truly this man was the Son of God!«
ISV(i) 39 When the centurion who stood facing Jesus saw how he had cried out and breathed his last, he said, “This man certainly was the Son of God!”
LEB(i) 39 And when* the centurion who was standing opposite him saw that he expired like this, he said, "Truly this man was God's Son!"
BGB(i) 39 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν, εἶπεν “Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν.”
BIB(i) 39 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (then) ὁ (the) κεντυρίων (centurion) ὁ (-) παρεστηκὼς (standing) ἐξ (from) ἐναντίας (opposite of) αὐτοῦ (Him) ὅτι (that) οὕτως (thus) ἐξέπνευσεν (He breathed His last), εἶπεν (he said), “Ἀληθῶς (Truly) οὗτος (this) ὁ (-) ἄνθρωπος (man) Υἱὸς (the Son) Θεοῦ (of God) ἦν (was)!”
BLB(i) 39 And the centurion standing opposite of Him, having seen that He breathed His last, thus said, “Truly this man was the Son of God!”
BSB(i) 39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
MSB(i) 39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had cried out and breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
MLV(i) 39 Now the centurion standing there, opposite from him, saw that he thus cried out and expired, said, Truly this man was the Son of God.
VIN(i) 39 And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
Luther1545(i) 39 Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
Luther1912(i) 39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
ELB1871(i) 39 Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
ELB1905(i) 39 Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
DSV(i) 39 En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon!
DarbyFR(i) 39 Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.
Martin(i) 39 Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu.
Segond(i) 39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
SE(i) 39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
ReinaValera(i) 39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
JBS(i) 39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Albanian(i) 39 Dhe centurioni që qëndronte përballë Jezusit, kur pa se, pasi Jezusi bërtiti ashtu, kishte dhënë shpirt, tha: ''Me të vërtetë ky njeri ishte Biri i Perëndisë!''.
RST(i) 39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
Peshitta(i) 39 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܕܗܟܢܐ ܩܥܐ ܘܫܠܡ ܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.
Amharic(i) 39 በዚያም በአንጻሩ የቆመ የመቶ አለቃ እንደዚህ ጮኾ ነፍሱን እንደ ሰጠ ባየ ጊዜ። ይህ ሰው በእውነት የእግዚአብሔር ልጅ ነበረ አለ።
Armenian(i) 39 Հարիւրապետը՝ որ կեցած էր անոր դիմաց, տեսնելով որ ա՛յսպէս աղաղակելով հոգին տուաւ՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս այս մարդը Աստուծոյ Որդին էր»:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ այնտեղ կանգնած հարիւրապետը տեսնելով, թէ ինչպէս նա աղաղակեց եւ հոգին աւանդեց, ասաց. «Իրօք այս մարդը Աստծու Որդի էր»:
Breton(i) 39 Ar c'hantener a oa dirazañ, o welout e oa marvet en ur grial evel-se, a lavaras: Hemañ, evit gwir, a oa Mab Doue.
Basque(i) 39 Eta ikus ceçanean haren aurkan cegoen Centenerac, ecen hala oihu eguinic spiritua rendatu çuela, erran ceçan, Eguiazqui guiçon haur Iaincoaren Semea cen.
Bulgarian(i) 39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
Croatian(i) 39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
BKR(i) 39 Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
Danish(i) 39 Men Høvedsmanden, som stod hos, tvært over for ham, og sae, at han udgav Anden med saadant Raab, sagde: sandelig var dette Menneske Guds Søn.
CUV(i) 39 對 面 站 著 的 百 夫 長 看 見 耶 穌 這 樣 喊 叫 ( 有 古 卷 沒 有 喊 叫 二 字 ) 斷 氣 , 就 說 : 這 人 真 是 神 的 兒 子 !
CUVS(i) 39 对 面 站 着 的 百 夫 长 看 见 耶 稣 这 样 喊 叫 ( 冇 古 卷 没 冇 喊 叫 二 字 ) 断 气 , 就 说 : 这 人 真 是 神 的 儿 子 !
Esperanto(i) 39 Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraux li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris:Vere cxi tiu viro estis Filo de Dio.
Estonian(i) 39 Aga kui pealik, kes Tema ees seisis, nägi, et Ta nõnda kisendades hinge heitis, ütles ta: "Tõesti, See Inimene oli Jumala Poeg!"
Finnish(i) 39 Mutta kuin päämies, joka siinä hänen kohdallansa seisoi, näki, että hän niin huutain henkensä antoi, sanoi hän: totisesti oli tämä ihminen Jumalan Poika.
FinnishPR(i) 39 Mutta kun sadanpäämies, joka seisoi häntä vastapäätä, näki hänen näin antavan henkensä, sanoi hän: "Totisesti tämä ihminen oli Jumalan Poika".
Georgian(i) 39 და ვითარცა იხილა ასისთავმან მან, რომელი დგა წინაშე მისსა, რამეთუ ესრეთ ღაღატ-ყო და განუტევა სული, თქუა: ჭეშმარიტად კაცი ესე ძე ღმრთისაჲ იყო.
Haitian(i) 39 Te gen yon kaptenn lame kanpe anfas Jezi. Lè l' wè Jezi mouri konsa, li di: -Nonm sa a, se te pitit Bondye tout bon.
Hungarian(i) 39 Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
Indonesian(i) 39 Perwira yang berdiri di depan salib itu, melihat bagaimana Yesus meninggal. Perwira itu berkata, "Memang benar orang ini Anak Allah!"
Italian(i) 39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i) 39 E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
Japanese(i) 39 イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』
Kabyle(i) 39 Yiwen umeqqran n lɛeskeṛ ibedd zdat Sidna Ɛisa; mi gwala amek i gessufeɣ taṛwiḥt, yenna : ?-țideț, argaz-agi d Mmi-s n Ṛebbi!
Korean(i) 39 예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 운명하심을 보고 가로되 `이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다' 하더라
Latvian(i) 39 Bet simtnieks, kas iepretim stāvēja, redzēdams, ka Viņš, tā saukdams, nomira, sacīja: Patiesi, šis Cilvēks bija Dieva Dēls!
Lithuanian(i) 39 Šimtininkas, stovėjęs priešais ir matęs, kaip Jis šaukdamas mirė, tarė: “Tikrai šitas žmogus buvo Dievo Sūnus!”
PBG(i) 39 Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
Portuguese(i) 39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
ManxGaelic(i) 39 As tra honnick yn captan-keead va ny hassoo kiongoyrt rish, dy row eh myr shen er n'eamagh, as er phaartail, dooyrt eh, Dy firrinagh she Mac Yee va'n dooinney shoh.
Norwegian(i) 39 Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
Romanian(i) 39 Sutaşul, care sta în faţa lui Isus, cînd a văzut că Şi -a dat astfel duhul, a zis:,,Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!``
Ukrainian(i) 39 А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
UkrainianNT(i) 39 Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши зітхнув, каже: Справді чоловік сей Син був Божий.
SBL Greek NT Apparatus

39 οὕτως WH NA ] + κράξας Treg NIV RP • οὗτος ὁ ἄνθρωπος WH Treg NIV ] ὁ ἄνθρωπος οὗτος RP • θεοῦ ἦν WH NIV ] ἦν θεοῦ Treg RP