Stephanus(i)
24 και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
Tregelles(i)
24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτά, τίς τί ἄρῃ.
Nestle(i)
24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
SBLGNT(i)
24 καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
f35(i)
24 και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
Vulgate(i)
24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Clementine_Vulgate(i)
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
WestSaxon990(i)
24 And þa hi hine ahengon hi dældon his reaf. & hlotu wurpon. hwæt gehwa näme;
WestSaxon1175(i)
24 And þa hyo hine ahengen hyo dælden his reaf & hlote wurpen. hwæt ge-hwa name.
Wycliffe(i)
24 And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what.
Tyndale(i)
24 And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
Coverdale(i)
24 And whan they had crucified him, they parted his garmetes, & cast lottes therfore, what euery one shulde take.
MSTC(i)
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should have.
Matthew(i)
24 And when they had crucifyed hym, they parted hys garmentes castynge lotes for them, what euerye man shoulde haue.
Great(i)
24 And when they had crucifyed him they parted hys garmentes, castinge lotes vpon them, what euery man shulde take.
Geneva(i)
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
Bishops(i)
24 And when they had crucified hym, they parted his garmentes, castyng lottes vpon them, what euery man shoulde take
DouayRheims(i)
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
KJV(i)
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
KJV_Cambridge(i)
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Mace(i)
24 after they had crucified him, they shared his garments, by casting lots for them: to determine what each of them should take.
Whiston(i)
24 And when they had crucified him, they parted his garments, [and] cast a lot upon them, what [every one] should take.
Wesley(i)
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Worsley(i)
24 And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each
of them should take.
Haweis(i)
24 And having crucified him, they divided his garments, casting the lot upon them, what each should take.
Thomson(i)
24 And when they had crucified him, they divided his garments into parcels, casting lots on them, to decide what each should take.
Webster(i)
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Living_Oracles(i)
24 When they had nailed him to the cross, they parted his garments, dividing by lot what every man should take.
Etheridge(i)
24 And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
Murdock(i)
24 And when they had crucified him, they divided his garments; and cast the lot upon them, what each should take.
Sawyer(i)
24 And they crucified him, and divided his clothes, casting lots for them which should take any thing.
Diaglott(i)
24 And crucifying him, they divide the clothes of him, casting lots on them, who what should take.
ABU(i)
24 And having crucified him, they divide his garments, casting lots upon them, what any one should take.
Anderson(i)
24 And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves, casting lots for them, what each one should take.
Noyes(i)
24 And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
YLT(i)
24 And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
JuliaSmith(i)
24 And having crucified him, they divided his garments, casting lots upon what any should take up.
Darby(i)
24 And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
ERV(i)
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
ASV(i)
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
JPS_ASV_Byz(i)
24 And when they had crucified him, they part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
Rotherham(i)
24 And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them––who should have anything.
Twentieth_Century(i)
24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
Godbey(i)
24 And they crucify Him, and divide His garments, casting the lot upon them, what each one may take.
WNT(i)
24 Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
Worrell(i)
24 And they crucify Him, and divide His garments, casting lots upon them, what each should take.
Moffatt(i)
24 Then they crucified him and distributed his clothes among themselves, drawing lots for them to decide each man's share.
Goodspeed(i)
24 Then they crucified him, and divided up his clothes, drawing lots for them to see what each of them should have.
Riverside(i)
24 Then they crucified him. They divided his clothes, casting lots what part each should take.
MNT(i)
24 Then they crucified him, and divided his garments among them, casting lots upon them to see what each should take.
Lamsa(i)
24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take.
CLV(i)
24 And, crucifying Him, they are dividing His garments, casting a lot for them, - who should be taking anything away."
Williams(i)
24 Then they crucified Him and divided among them His clothes, by drawing lots for them to see which piece each of them should have.
BBE(i)
24 And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
MKJV(i)
24 And when they had crucified Him, they divided His garments, casting lots on them, as, to what
each should take.
LITV(i)
24 And crucifying Him, they divided His garments, casting a lot on them, who and what each should take. Psa. 22:18
ECB(i)
24
YAH SHUA STAKED
And they stake him, and divide his garments, casting lots upon them, whatevery man takes.
AUV(i)
24 So, they crucified Him and divided His clothing by gambling for them to decide what each soldier would get.
ACV(i)
24 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
Common(i)
24 And when they crucified him, they divided his garments, casting lots for them to determine what each man should take.
WEB(i)
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
NHEB(i)
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
AKJV(i)
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take.
KJC(i)
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
KJ2000(i)
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should take.
UKJV(i)
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
RKJNT(i)
24 And when they had crucified him, they divided his garments, casting lots for them, to decide what each man should take.
TKJU(i)
24 And when they crucified Him, they divided His clothes, casting lots for them, to determine what every man should take.
RYLT(i)
24 And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
EJ2000(i)
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
CAB(i)
24 And having crucified Him, they divided His clothes by casting lots over them,
to determine who would take what.
WPNT(i)
24 After crucifying Him, they divided His clothes by casting lots for them, to see who would take what.
JMNT(i)
24 And so they continued in crucifying Him (attaching Him to the execution stake).
Next they are proceeding to divide and distribute His outer garments, repeatedly casting a lot on them [
to see]
who would take what.
NSB(i)
24 After impaling him, they divided his garments among themselves, casting lots for them.
ISV(i)
24 Then they crucified him. They divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.
LEB(i)
24 And they crucified him and divided his clothes among themselves
* by* casting lots for them
to see who should take what.
BGB(i)
24 Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
BIB(i)
24 Καὶ (And) σταυροῦσιν (having crucified) αὐτὸν (Him), καὶ (also) διαμερίζονται (they divided) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him), βάλλοντες (casting) κλῆρον (lots) ἐπ’ (for) αὐτὰ (them), τίς (who) τί (what) ἄρῃ (should take).
BLB(i)
24 And having crucified Him, they also divided His garments, casting lots for them, who should take what.
BSB(i)
24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
MSB(i)
24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
MLV(i)
24 And having crucified him, ‘they divide his garments, casting a lot upon them,’who
and what
each might take.
VIN(i)
24 And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
Luther1545(i)
24 Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme.
Luther1912(i)
24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.
ELB1871(i)
24 Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.
ELB1905(i)
24 Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.
DSV(i)
24 En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
DarbyFR(i)
24 Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.
Martin(i)
24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
Segond(i)
24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
SE(i)
24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
ReinaValera(i)
24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
JBS(i)
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Albanian(i)
24 Dhe, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t'i binte secilit.
RST(i)
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
Peshitta(i)
24 ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܤܐ ܡܢܘ ܡܢܐ ܢܤܒ ܀
Arabic(i)
24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.
Armenian(i)
24 Երբ խաչեցին զայն, բաժնեցին անոր հանդերձները՝ վիճակ ձգելով անոնց վրայ, թէ ո՛վ՝ ի՛նչ պիտի առնէ:
ArmenianEastern(i)
24 Եւ նրան խաչը հանեցին: Եւ նրա հագուստները բաժանեցին՝ դրանց վրայ վիճակ գցելով, թէ ով ի՛նչ պիտի վերցնի:
Breton(i)
24 Goude m'o devoe e staget ouzh ar groaz, e lodennjont e zilhad, o teurel d'ar sord, evit anavezout lod pep hini.
Basque(i)
24 Eta crucificatu çutenean, parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric hayén gainean, norc cer ioan leçaqueen.
Bulgarian(i)
24 И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
Croatian(i)
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
BKR(i)
24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
Danish(i)
24 Og der de havde korsfæstet ham skiftede de hans Klæder og Kastede Lod om dem, hvad hver skulde tage.
CUV(i)
24 於 是 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 拈 鬮 分 他 的 衣 服 , 看 是 誰 得 甚 麼 。
CUVS(i)
24 于 是 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 拈 阄 分 他 的 衣 服 , 看 是 谁 得 甚 么 。
Esperanto(i)
24 Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn sur ili, kion cxiu el ili ricevu.
Estonian(i)
24 Ja nad löövad Ta risti ja jagavad Ta riided, heites liisku selle kohta, mis keegi saab.
Finnish(i)
24 Ja kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa, mitä kunkin piti saaman.
FinnishPR(i)
24 Ja he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, mitä kukin oli saava.
Georgian(i)
24 და ჯუარს-აცუეს იგი და განიყოფდეს სამოსელსა მისსა და განიგდებდეს მას ზედა წილსა, ვინ-ძი რაჲ აღიღოს.
Haitian(i)
24 Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo separe rad li yo ant yo: yo tire osò pou konnen sa ki t'ap soti pou yo chak.
Hungarian(i)
24 És megfeszítvén õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
Indonesian(i)
24 Kemudian mereka menyalibkan Dia, dan membagi-bagikan pakaian-Nya dengan undian untuk menentukan bagian masing-masing.
Italian(i)
24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno.
ItalianRiveduta(i)
24 Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
Kabyle(i)
24 Semmṛen-t ɣef lluḥ, gren tasɣaṛt iwakken ad feṛqen llebsa-s.
Korean(i)
24 십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라
Latvian(i)
24 Un tie, piesituši Viņu krustā, izdalīja Viņa drānas, mezdami kauliņus, kam ko saņemt.
Lithuanian(i)
24 Nukryžiavę Jį, jie pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kas kuriam turi tekti.
PBG(i)
24 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
Portuguese(i)
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
ManxGaelic(i)
24 As tra v'ad er chrossey eh, reynn ad e gharmadyn, tilgey lottyn orroo, son ayrn dagh dooinney.
Norwegian(i)
24 Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
Romanian(i)
24 Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.
Ukrainian(i)
24 І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
UkrainianNT(i)
24 І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
SBL Greek NT Apparatus
24 σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ WH Treg NIV ] σταυρώσαντες αὐτὸν RP