Mark 15:17-20

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1746 they clothed G1473 him G4209 in purple, G2532 and G4060 [4they put it on G1473 5him G4120 1having plaited G174 2a thorny G4735 3crown].
  18 G2532 And G756 they began G782 to salute G1473 him, G5463 Hail, G935 O king G3588 of the G* Jews!
  19 G2532 And G5180 they beat G1473 him G3588 on the G2776 head G2563 with a reed, G2532 and G1716 spat on G1473 him; G2532 and G5087 setting G3588 the G1119 knees G4352 they did obeisance to G1473 him.
  20 G2532 And G3753 when G1702 they mocked G1473 him, G1562 they took [3off G1473 4him G3588 1the G4209 2purple], G2532 and G1746 put on G1473 him G3588   G2440 [2garments G3588   G2398 1his own], G2532 and G1806 they led him out G1473   G2443 that G4717 they should crucify G1473 him.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1746 ενδύουσιν G1473 αυτόν G4209 πορφύραν G2532 και G4060 περιτιθέασιν G1473 αυτώ G4120 πλέξαντες G174 ακάνθινον G4735 στέφανον
  18 G2532 και G756 ήρξαντο G782 ασπάζεσθαι G1473 αυτόν G5463 χαίρε G935 βασιλεύ G3588 των G* Ιουδαίων
  19 G2532 και G5180 έτυπτον G1473 αυτού G3588 την G2776 κεφαλήν G2563 καλάμω G2532 και G1716 ενέπτυον G1473 αυτώ G2532 και G5087 τιθέντες G3588 τα G1119 γόνατα G4352 προσεκύνουν G1473 αυτώ
  20 G2532 και G3753 ότε G1702 ενέπαιξαν G1473 αυτώ G1562 εξέδυσαν G1473 αυτόν G3588 την G4209 πορφύραν G2532 και G1746 ενέδυσαν G1473 αυτόν G3588 τα G2440 ιμάτια G3588 τα G2398 ίδια G2532 και G1806 εξάγουσιν αυτόν G1473   G2443 ίνα G4717 σταυρώσωσιν G1473 αυτόν
Stephanus(i) 17 και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον 18 και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων 19 και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω 20 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1737 [G5719] V-PAI-3P ενδιδυσκουσιν G846 P-ASM αυτον G4209 N-ASF πορφυραν G2532 CONJ και G4060 [G5719] V-PAI-3S περιτιθεασιν G846 P-DSM αυτω G4120 [G5660] V-AAP-NPM πλεξαντες G174 A-ASM ακανθινον G4735 N-ASM στεφανον
    18 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G782 [G5738] V-PNN ασπαζεσθαι G846 P-ASM αυτον G5463 [G5720] V-PAM-2S χαιρε G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    19 G2532 CONJ και G5180 [G5707] V-IAI-3P ετυπτον G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2563 N-DSM καλαμω G2532 CONJ και G1716 [G5707] V-IAI-3P ενεπτυον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G5087 [G5723] V-PAP-NPM τιθεντες G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G4352 [G5707] V-IAI-3P προσεκυνουν G846 P-DSM αυτω
    20 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1702 [G5656] V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 P-DSM αυτω G1562 [G5656] V-AAI-3P εξεδυσαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G4209 N-ASF πορφυραν G2532 CONJ και G1746 [G5656] V-AAI-3P ενεδυσαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1806 [G5719] V-PAI-3P εξαγουσιν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G4717 [G5661] V-AAS-3P σταυρωσωσιν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G1737 V-PAI-3P ἐνδιδύσκουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G4209 N-ASF πορφύραν G2532 CONJ καὶ G4060 V-PAI-3S περιτιθέασιν G846 P-DSM αὐτῷ G4120 V-AAP-NPM πλέξαντες G174 A-ASM ἀκάνθινον G4735 N-ASM στέφανον·
  18 G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G782 V-PNN ἀσπάζεσθαι G846 P-ASM αὐτόν· G5463 V-PAM-2S χαῖρε, G935 N-VSM βασιλεῦ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων·
  19 G2532 CONJ καὶ G5180 V-IAI-3P ἔτυπτον G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2563 N-DSM καλάμῳ G2532 CONJ καὶ G1716 V-IAI-3P ἐνέπτυον G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G5087 V-PAP-NPM τιθέντες G3588 T-APN τὰ G1119 N-APN γόνατα G4352 V-IAI-3P προσεκύνουν G846 P-DSM αὐτῷ.
  20 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G1702 V-AAI-3P ἐνέπαιξαν G846 P-DSM αὐτῷ, G1562 V-AAI-3P ἐξέδυσαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-ASF τὴν G4209 N-ASF πορφύραν G2532 CONJ καὶ G1746 V-AAI-3P ἐνέδυσαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ. G2532 CONJ Καὶ G1806 V-PAI-3P ἐξάγουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G4717 V-FAI-3P σταυρώσουσιν.
Tregelles(i) 17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον, 18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· 19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια· καὶ ἐξάγουσιν αὐτόν, ἵνα σταυρώσουσιν αὐτόν.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G1746 (G5719) V-PAI-3P ενδυουσιν G846 P-ASM αυτον G4209 N-ASF πορφυραν G2532 CONJ και G4060 (G5719) V-PAI-3S περιτιθεασιν G846 P-DSM αυτω G4120 (G5660) V-AAP-NPM πλεξαντες G174 A-ASM ακανθινον G4735 N-ASM στεφανον
  18 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G782 (G5738) V-PNN ασπαζεσθαι G846 P-ASM αυτον G5463 (G5720) V-PAM-2S χαιρε G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  19 G2532 CONJ και G5180 (G5707) V-IAI-3P ετυπτον G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2563 N-DSM καλαμω G2532 CONJ και G1716 (G5707) V-IAI-3P ενεπτυον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G5087 (G5723) V-PAP-NPM τιθεντες G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G4352 (G5707) V-IAI-3P προσεκυνουν G846 P-DSM αυτω
  20 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1702 (G5656) V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 P-DSM αυτω G1562 (G5656) V-AAI-3P εξεδυσαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G4209 N-ASF πορφυραν G2532 CONJ και G1746 (G5656) V-AAI-3P ενεδυσαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G2532 CONJ και G1806 (G5719) V-PAI-3P εξαγουσιν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G4717 (G5661) V-AAS-3P σταυρωσωσιν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· 18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· 19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG1746 [G5719]V-PAI-3PενδυουσινG846P-ASMαυτονG4209N-ASFπορφυρανG2532CONJκαιG4060 [G5719]V-PAI-3PπεριτιθεασινG846P-DSMαυτωG4120 [G5660]V-AAP-NPMπλεξαντεvG174A-ASMακανθινονG4735N-ASMστεφανον
   18 G2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG782 [G5738]V-PNNασπαζεσθαιG846P-ASMαυτονG5463 [G5720]V-PAM-2SχαιρεG3588T-NSM| οG935N-NSMβασιλευvG3588T-NSM| <οG935N-NSMβασιλευv>G935N-VSMVAR: βασιλευ :ENDG3588T-GPM| τωνG2453A-GPMιουδαιων
   19 G2532CONJκαιG5180 [G5707]V-IAI-3PετυπτονG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2563N-DSMκαλαμωG2532CONJκαιG1716 [G5707]V-IAI-3PενεπτυονG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG5087 [G5723]V-PAP-NPMτιθεντεvG3588T-APNταG1119N-APNγοναταG4352 [G5707]V-IAI-3PπροσεκυνουνG846P-DSMαυτω
   20 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1702 [G5656]V-AAI-3PενεπαιξανG846P-DSMαυτωG1562 [G5656]V-AAI-3PεξεδυσανG846P-ASMαυτονG3588T-ASFτηνG4209N-ASFπορφυρανG2532CONJκαιG1746 [G5656]V-AAI-3PενεδυσανG846P-ASMαυτονG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG3588T-APNταG2398A-APNιδιαG2532CONJκαιG1806 [G5719]V-PAI-3PεξαγουσινG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG4717 [G5661]V-AAS-3PσταυρωσωσινG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 17 καὶ ⸀ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· 18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· 19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια ⸂τὰ ἴδια⸃. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα ⸀σταυρώσωσιν αὐτόν.
f35(i) 17 και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον 18 και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον και λεγειν χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων 19 και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω 20 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
IGNT(i)
  17 G2532 και And G1746 (G5719) ενδυουσιν They Put On G846 αυτον Him G4209 πορφυραν Purple, G2532 και And G4060 (G5719) περιτιθεασιν Placed On G846 αυτω Him G4120 (G5660) πλεξαντες Having Platted "it" G174 ακανθινον Thorny G4735 στεφανον A Crown,
  18 G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο They Began G782 (G5738) ασπαζεσθαι To Salute G846 αυτον Him, G5463 (G5720) χαιρε Hail, G935 βασιλευ King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews!
  19 G2532 και And G5180 (G5707) ετυπτον They Struck G846 αυτου   G3588 την His G2776 κεφαλην Head G2563 καλαμω With A Reed, G2532 και And G1716 (G5707) ενεπτυον Spat On G846 αυτω Him, G2532 και And G5087 (G5723) τιθεντες Bending G3588 τα The G1119 γονατα Knees G4352 (G5707) προσεκυνουν Did Homage G846 αυτω To Him.
  20 G2532 και And G3753 οτε When G1702 (G5656) ενεπαιξαν They Had Mocked G846 αυτω Him, G1562 (G5656) εξεδυσαν They Took Off G846 αυτον Him G3588 την The G4209 πορφυραν Purple, G2532 και And G1746 (G5656) ενεδυσαν Put On G846 αυτον   G3588 τα Him G2440 ιματια   G3588 τα   G2398 ιδια His Own Garments; G2532 και And G1806 (G5719) εξαγουσιν They Lead Out G846 αυτον Him G2443 ινα That G4717 (G5661) σταυρωσωσιν They May Crucify G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G1746 V-PAI-3P ενδυουσιν They Put On G846 P-ASM αυτον Him G4209 N-ASF πορφυραν Purple Clothing G2532 CONJ και And G4060 V-PAI-3S περιτιθεασιν They Clothe G846 P-DSM αυτω Him G4120 V-AAP-NPM πλεξαντες Woven G174 A-ASM ακανθινον Thorny G4735 N-ASM στεφανον Crown
   18 G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G782 V-PNN ασπαζεσθαι To Salute G846 P-ASM αυτον Him G5463 V-PAM-2S χαιρε Hail G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   19 G2532 CONJ και And G5180 V-IAI-3P ετυπτον They Struck G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him G2563 N-DSM καλαμω With Reed G2532 CONJ και And G1716 V-IAI-3P ενεπτυον Spat G846 P-DSM αυτω Upon Him G2532 CONJ και And G5087 V-PAP-NPM τιθεντες Placing G3588 T-APN τα Thes G1119 N-APN γονατα Knees G4352 V-IAI-3P προσεκυνουν They Worshiped G846 P-DSM αυτω Him
   20 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G1702 V-AAI-3P ενεπαιξαν They Mocked G846 P-DSM αυτω Him G1562 V-AAI-3P εξεδυσαν They Took Off G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASF την Tha G4209 N-ASF πορφυραν Purple Garment G2532 CONJ και And G1746 V-AAI-3P ενεδυσαν Dressed G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-APN τα Thes G2398 A-APN ιδια Own G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G2532 CONJ και And G1806 V-PAI-3P εξαγουσιν They Lead Out G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα So That G4717 V-AAS-3P σταυρωσωσιν They Might Crucify G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  17 G2532 And G1746 [G5719] they clothed G846 him G4209 with purple, G2532 and G4120 [G5660] platted G4735 a crown G174 of thorns, G4060 [G5719] and put it about G846 his head,
  18 G2532 And G756 [G5662] began G782 [G5738] to greet G846 him, G5463 [G5720] Hail, G935 King G2453 of the Judeans!
  19 G2532 And G5180 [G5707] they struck G846 him G2776 on the head G2563 with a reed, G2532 and G1716 [G5707] spit G846 upon him, G2532 and G5087 [G5723] bowing G1119 their knees G4352 [G5707] worshipped G846 him.
  20 G2532 And G3753 when G1702 [G5656] they had mocked G846 him, G1562 [G5656] they took off G4209 the purple G846 from him, G2532 and G1746 0 put G2398 his own G2440 clothes G1746 [G5656] on G846 him, G2532 and G1806 0 led G846 him G1806 [G5719] out G2443 to G4717 [G5661] impale G846 him.
Vulgate(i) 17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam 18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum 19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum 20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Clementine_Vulgate(i) 17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. 18 Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum. 19 Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. 20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
WestSaxon990(i) 17 & scryddon hine mid purpuran. & him on setton þyrnenne helm awundenne. 18 & ongunnon hine þus gretan. hal wes þu iudea cyning; 19 & beoton hine on þt heafod mid hreode. & spætton him on. & heora cneow bïgdon. & hine ge-eaðmeddon; 20 And syððan hi hine bysmrydon. unscryddon hine þam purpuran. & scryddon hine mid his reafum & læddon hine þt hi hine ahengon.
WestSaxon1175(i) 17 & scridden hine mid purpren & him on setten þernene helm awundene. 18 & on-gunnen hine þus greten. hal beo þu iudea kyning. 19 & beoton hine on þt heafeð mid reode & spetten him on & hire cneow beigden & hine ædmetten. 20 Ænd syððen hyo hine bismeredon. un-scriddan hine þam purpran. & scriddan hine mid his reafen. & lædden hine þæt hyo hine ahengen.
Wycliffe(i) 17 and clothiden hym with purpur. And thei writhen a coroun of thornes, and puttiden on hym. 18 And thei bigunnen to grete hym, and seiden, Heile, thou kyng of Jewis. 19 And thei smyten his heed with a reed, and bispatten hym; and thei kneliden, and worschipiden hym. 20 And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of purpur, and clothiden hym with hise clothis, and ledden out hym, to crucifie hym.
Tyndale(i) 17 and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all 18 and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes. 19 And they smoote him on the heed wt a rede and spat apon him and kneled doune and worsheped him. 20 And when they had moocked him they toke the purple of him and put his awne cloothes on him and ledde him oute to crucifie him.
Coverdale(i) 17 and clothed him with purple, and plated a crowne of thorne, and crowned him withall, 18 and beganne to salute him: Hayle kynge of the Iewes. 19 And smote him vpon the heade with a rede, and spytted vpo him, and fell vpo the kne, & worshipped him. 20 And wha they had mocked him, they toke ye purple of him, and put his clothes vpon him, & led him out, that they might crucifye him.
MSTC(i) 17 and they clothed him with purple, and they plaited a crown of thorns and crowned him withal; 18 And began to salute him, "Hail, King of the Jews." 19 And they smote him on the head with a reed, and spat upon him, and kneeled down and worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him, and led him out, to crucify him.
Matthew(i) 17 and they clothed him wyth purple, and they platted a croune of thornes and crouned hym with al, 18 and began to salute hym: Hayle kynge of the Iewes. 19 And they smote hym on the head with a rede, and spatte vpon hym, and kneled doune & worshipped hym. 20 And when they had mocked hym, they toke the purple of hym, and put hys owne clothes on him, and led him out to crucifye him.
Great(i) 17 & they clothed him with purple, & they platted a croune of thornes, & crouned him withall, 18 & beganne to salute him: Hayle kynge of the Iewes. 19 And they smote hym, on the heed wt a rede and dyd spitt vpon hym & bowed their knees, & worshyped him. 20 And when they had mocked him, they toke the purple of hym, & put his awne clothes on him, & ledde hym out, to crucifye him.
Geneva(i) 17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head, 18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes. 19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence. 20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
Bishops(i) 17 And they clothed hym with purple, and they platted a crowne of thornes, and crowned hym withall 18 And began to salute hym: Hayle kyng of the Iewes 19 And they smote hym on the head with a reede, & did spit vpon him, and bowed their knees, and worshipped hym 20 And when they had mocked hym, they toke the purple of hym, and put his owne clothes on hym, and led hym out to crucifie hym
DouayRheims(i) 17 And they clothed him with purple: and, platting a crown of thorns, they put it upon him. 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. 19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. 20 And after they had mocked him, they took off the purple from him and put his own garments on him: and they led him out to crucify him.
KJV(i) 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
KJV_Cambridge(i) 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
KJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G1746 they clothed [G5719]   G846 him G4209 with purple G2532 , and G4120 platted [G5660]   G4735 a crown G174 of thorns G4060 , and put it about [G5719]   G846 his head,
  18 G2532 And G756 began [G5662]   G782 to salute [G5738]   G846 him G5463 , Hail [G5720]   G935 , King G2453 of the Jews!
  19 G2532 And G5180 they smote [G5707]   G846 him G2776 on the head G2563 with a reed G2532 , and G1716 did spit [G5707]   G846 upon him G2532 , and G5087 bowing [G5723]   G1119 their knees G4352 worshipped [G5707]   G846 him.
  20 G2532 And G3753 when G1702 they had mocked [G5656]   G846 him G1562 , they took off [G5656]   G4209 the purple G846 from him G2532 , and G1746 put G2398 his own G2440 clothes G1746 on [G5656]   G846 him G2532 , and G1806 led G846 him G1806 out [G5719]   G2443 to G4717 crucify [G5661]   G846 him.
Mace(i) 17 and they put on him a purple cloth, and set a wreath of thorns upon his head for a crown; 18 then they began to salute him, saying, "Hail king of the Jews!" 19 and they struck him on the head with a cane, spit upon him, and bowing their knees, made a show of reverence. 20 Their mockery ended, they stript him of his purple, and put his own cloaths on him; then led him away to be crucified.
Whiston(i) 17 And they put him on purple, and platted a crown of thorns, and put it upon [him]. 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews. 19 And they smote his head with a reed, and spit upon him. 20 And when they had taken off the purple from him, they put his own clothes on him, and led him out to crucifie [him].
Wesley(i) 17 And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, put it about his head. 18 And they saluted him, Hail, king of the Jews. 19 And they smote him on the oead with a cane, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage. 20 And when they had mocked him, they took off the purple robe from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Worsley(i) 17 and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head, 18 and saluted Him, saying, Hail king of the Jews; 19 and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage. 20 And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
Haweis(i) 17 And they invested him with a robe of purple, and platting a crown of thorns, put it about his head, 18 and began to pay their salutations to him, Hail, King of the Jews! 19 And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowing their knees payed him homage. 20 And when they had treated him with mockery, they took off the purple robe from him, and clothed him with his own garments, and led him out to crucify him.
Thomson(i) 17 they arrayed him in purple, and platting a crown of thorns, they put it on his head, 18 and began with saluting him, "Hail, king of the Jews." 19 Then they smote him on the head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees, made obeisance to him. 20 And when they had mocked him they stripped him of the purple, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Webster(i) 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, worshiped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Webster_Strongs(i)
  17 G2532 And G1746 [G5719] they clothed G846 him G4209 with purple G2532 , and G4120 [G5660] platted G4735 a crown G174 of thorns G4060 [G5719] , and put it about G846 his head,
  18 G2532 And G756 [G5662] began G782 [G5738] to greet G846 him G5463 [G5720] , Hail G935 , King G2453 of the Jews!
  19 G2532 And G5180 [G5707] they struck G846 him G2776 on the head G2563 with a reed G2532 , and G1716 [G5707] spit G846 upon him G2532 , and G5087 [G5723] bowing G1119 their knees G4352 [G5707] worshipped G846 him.
  20 G2532 And G3753 when G1702 [G5656] they had mocked G846 him G1562 [G5656] , they took off G4209 the purple G846 from him G2532 , and G1746 0 put G2398 his own G2440 clothes G1746 [G5656] on G846 him G2532 , and G1806 0 led G846 him G1806 [G5719] out G2443 to G4717 [G5661] crucify G846 him.
Living_Oracles(i) 17 they arrayed him in purple, and crowned him with a wreath of thorns, 18 and saluted him, saying, Hail, King of the Jews! 19 Then they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and paid him homage on their knees. 20 And when they had mocked him, the stripped him of the purple, and dressed him in his own clothes, and took him away to be crucified.
Etheridge(i) 17 and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns, 18 and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee! 19 and they struck him upon the head with a cane, and spat in his face, and kneeled upon their knees and worshipped him. 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him.
Murdock(i) 17 and they clothed him in purple, and braided a crown of thorns and put upon him; 18 and began to salute him with, " Hail, king of the Jews!" 19 And they smote him on the head with a reed and spit in his face, and bowed upon their knees and worshipped him. 20 And having mocked him, they divested him of the purple, and clothed him in his own garments, and led him forth to crucify him.
Sawyer(i) 17 And they put on him a purple garment, and plaiting a thorny crown put it on him. 18 And they saluted him, Hail, king of the Jews! 19 And they struck his head with a reed, and beat him, and kneeling down worshipped him. 20 And when they had mocked him they took off the purple garment, and put on him his own clothes, and they led him away to crucify him,
Diaglott(i) 17 And they clothed him purple, and placed it around him braiding an acanthine wreath. 18 And they-began to salute him: Hail the king of the Jews. 19 And they struck of him the head with a reed, and spit upon him, and placing the knees did homage to him. 20 And when they mocked him, they took off him the purple, and put on him the clothes the own; and they led out him, that they might crucify him.
ABU(i) 17 And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him. 18 And they began to salute him: Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did homage to him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put on him his own garments. And they lead him out to crucify him.
Anderson(i) 17 And they clothed him in purple; and having plaited a crown of thorn branches, they put it on him, 18 and began to salute him: Hail, King of the Jews! 19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage. 20 And when they had derided him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Noyes(i) 17 And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him. 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews! 19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did him homage. 20 And after they had made sport of him, they stripped him of the purple robe, and put his own garments on him. And they lead him out to crucify him.
YLT(i) 17 and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put it on him, 18 and began to salute him, `Hail, King of the Jews.' 19 And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him, 20 and when they had mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
JuliaSmith(i) 17 And they clothed him with purple, and put round him, having woven, a thorny crown. 18 And they began to greet him, Hail, O King of the Jews 19 And they struck his head with a reed, and they spit upon him, and having placed the knees, they worshipped him. 20 And when they mocked him, they put off the purple from him, and clothed him with his own garments, and led him out that they might crucify him.
Darby(i) 17 And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited. 18 And they began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage. 20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
ERV(i) 17 And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him; 18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
ASV(i) 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him; 18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
ASV_Strongs(i)
  17 G2532 And G1746 they clothe G846 him G4209 with purple, G2532 and G4735 platting a crown G174 of thorns, G2532 they G4060 put it on G846 him;
  18 G2532 and G756 they began G782 to salute G846 him, G5463 Hail, G935 King G2453 of the Jews!
  19 G2532 And G5180 they smote G5180 his G2776 head G2563 with a reed, G2532 and G1716 spat G846 upon him, G2532 and G5087 bowing G1119 their knees G4352 worshipped G846 him.
  20 G2532 And G3753 when G1702 they had mocked G846 him, G1562 they took off G1562 from G846 him G4209 the purple, G2532 and G1746 put G846 on him G2398 his G2440 garments. G2532 And G1806 they lead G846 him G1806 out G2443 to G4717 crucify G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him, 18 and they began to salute him, Hail, the King of the Jews! 19 And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his own garments. And they lead him out to crucify him.
Rotherham(i) 17 and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns,–– 18 and began to be saluting him––Joy to thee! King of the Jews! 19 and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him,––and, bowing their knees, were doing him homage. 20 And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
Twentieth_Century(i) 17 They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him, 18 And then began to salute him. "Long life to you, King of the Jews!" they said. 19 And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him--going down on their knees; 20 And, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
Godbey(i) 17 And they put on Him a purple robe, and having plaited a thorny crown, put it on Him. 18 And they began to mock Him, Hail, King of the Jews! 19 And they continued to strike His head with a reed, and spit on Him, and putting down their knees worshiped Him. 20 And when they mocked Him, they divested Him of the purple robe, and put on Him His own raiment: and lead Him away in order that they may crucify Him.
WNT(i) 17 they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted, 18 and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews." 19 Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees. 20 At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
Worrell(i) 17 And they clothe Him with purple; and, having platted a crown of thorns, they put it on Him. 18 And they began to salute Him, "Hail King of the Jews!" 19 And they were smiting His head with a reed, and kept spitting on Him; and, bowing their knees, they were worshiping Him! 20 And, when they mocked Him, they took from Him the purple, and put on Him His own garments. And they lead Him out to crucify Him.
Moffatt(i) 17 then they dressed him in purple, put on his head a crown of thorns which they had plaited, 18 and began to salute him with, "Hail, O king of the Jews!" 19 They struck him on the head with a stick and spat upon him and bent their knees to him in homage. 20 Then, after making fun of him, they stripped off the purple, put on his own clothes, and took him away to crucify him.
Goodspeed(i) 17 And they dressed him up in a purple cloak, and made a wreath of thorns and crowned him with it, 18 and they began to acclaim him, "Long live the king of the Jews!" 19 And they struck him on the head with a stick and spat at him, and they knelt down and did homage to him. 20 When they had finished making sport of him, they took off the purple cloak and put his own clothes on him. Then they took him out of the city to crucify him.
Riverside(i) 17 Then they dressed him in purple and put on him a crown of thorns which they had twisted together, 18 and they began to salute him, "Hail, King of the Jews!" 19 They kept striking him on the head with a reed and spitting on him, and bending their knees they did homage to him. 20 After making sport of him, they took off the purple and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
MNT(i) 17 They clothed Jesus in purple, and plaited a crown of thorns, and placed it on his head. 18 Then they began to salute him. "Hail, King of the Jews," they said. 19 They kept striking him on the head with a rod, and spitting upon him; and on bended knee they did him homage. 20 And after their sport with him, they stripped off the purple robe, and put on his own clothes, and led him out to crucify him.
Lamsa(i) 17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. 18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. 19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him.
CLV(i) 17 And they are dressing Him in purple, and, braiding a thorny wreath, they are placing it about Him." 18 And they begin to salute Him and say, "Rejoice! king of the Jews!" 19 And they beat His head with a reed and spat on Him and, kneeling, they worshiped Him." 20 And when they scoff at Him, they strip Him of the purple and put on Him His own garments, and they are leading Him out that they should be crucifying Him."
Williams(i) 17 And they dressed Him in a purple robe and made a crown of thorns and crowned Him with it, 18 and they began to shout at Him, "All hail, you king of the Jews!" 19 And they kept hitting Him on the head with a stick, and kept spitting on Him, and on bending knees they kept doing Him homage. 20 When they had finished making sport of Him, they took off the purple robe and put His own clothes on Him. Then they led Him out of the city to crucify Him.
BBE(i) 17 And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him; 18 And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews! 19 And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship. 20 And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
MKJV(i) 17 And they clothed Him with purple and plaited a crown of thorns and put it around His head. 18 And they began to salute Him, Hail, King of the Jews! 19 And they struck Him on the head with a reed, and spat on Him, and placing the knees, they bowed to Him. 20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him and led Him out to crucify Him.
LITV(i) 17 And they put purple on Him, and they plaited and placed a crown of thorns on Him. 18 And they began to salute Him, Hail, king of the Jews! 19 And they struck His head with a reed, and spat at Him. And placing the knees, they bowed to Him. 20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, and put His own garments on Him. And they led Him out, that they might crucify Him.
ECB(i) 17 and they endue him with purple and braid a wreath of thorns and put it around his head. 18 And they begin to salute him, Cheers! Sovereign of the Yah Hudiym! 19 - and they strike him on the head with a reed and spit on him; and placing their knees they worship him: 20 and as they mock him they strip the purple from him; and endue his own clothes on him and lead him out to stake him:
AUV(i) 17 They placed a purple robe on Him [Note: Matt. 27:28 calls this a “scarlet” robe. In that day, any color with a mixture of “red” in it was often called “purple”], and making a wreath out of thorns, they placed it on His head. 18 Then they began “greeting” Him with “Hey, king of the Jews ” 19 They beat His head with a stick, spat on Him, knelt down before Him and [mockingly] worshiped Him. 20 And when they had mocked Him, they took the purple robe off of Him and put His own clothing [back] on Him. Then they led Him out to crucify Him.
ACV(i) 17 And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns, 18 and began to salute him, Hail, king of the Jews! 19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him. 20 And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
Common(i) 17 And they clothed him in a purple cloak, and they twisted a crown of thorns and put it on him. 18 And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!" 19 Then they struck him on the head with a reed and spat on him; and falling on their knees, they paid homage to him. 20 And when they had mocked him, they took the purple robe off him, and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
WEB(i) 17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him. 18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!” 19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him. 20 When they had mocked him, they took the purple off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
WEB_Strongs(i)
  17 G2532 They G1746 clothed G846 him G4209 with purple, G2532 and G4735 weaving a crown G174 of thorns, G2532 they G4060 put it on G846 him.
  18 G2532 They G756 began G782 to salute G846 him, G5463 "Hail, G935 King G2453 of the Jews!"
  19 G2532 They G5180 struck G5180 his G2776 head G2563 with a reed, G2532 and G1716 spat G846 on him, G2532 and G5087 bowing G1119 their knees, G4352 did homage G846 to him.
  20 G3753 When G1702 they had mocked G846 him, G4209 they took the purple G1562 off G1562 of G846 him, G2532 and G1746 put G2398 his own G2440 garments G846 on him. G2532 They G1806 led G846 him G1806 out G2443 to G4717 crucify G846 him.
NHEB(i) 17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him. 18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews." 19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him. 20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
AKJV(i) 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit on him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
AKJV_Strongs(i)
  17 G1746 And they clothed G4209 him with purple, G4120 and platted G4735 a crown G174 of thorns, G4060 and put G4060 it about his head,
  18 G756 And began G782 to salute G5463 him, Hail, G935 King G2453 of the Jews!
  19 G5180 And they smote G2776 him on the head G2563 with a reed, G1716 and did spit G5087 on him, and bowing G1119 their knees G4352 worshipped him.
  20 G3753 And when G1702 they had mocked G1562 him, they took G609 off G4209 the purple G1746 from him, and put G2398 his own G2440 clothes G1746 on G1806 him, and led G4717 him out to crucify him.
KJC(i) 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
KJ2000(i) 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they struck him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshiped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
UKJV(i) 17 And they clothed him with purple, and intertwined a crown of thorns, and put it about his head, 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they stroke him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
RKJNT(i) 17 And they clothed him with purple, and weaved a crown of thorns, and put it on him, 18 And began to acclaim him, Hail, King of the Jews! 19 And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowed their knees in worship to him. 20 And when they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
CKJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G1746 they clothed G846 him G4209 with purple, G4120 and platted G4735 a crown G174 of thorns, G2532 and G4060 put it about G846 his head,
  18 G2532 And G756 began G782 to greet G846 him, G5463 Hail, G935 King G2453 of the Jews!
  19 G2532 And G5180 they struck G846 him G2776 on the head G2563 with a reed, G2532 and G1716 did spit G846 upon him, G2532 and G5087 bowing G1119 their knees G4352 worshiped G846 him.
  20 G2532 And G3753 when G1702 they had mocked G846 him, G1562 they took off G4209 the purple G1562 from G846 him, G2532 and G1746 put G2398 his own G2440 clothes G846 on him, G2532 and G1806 led G846 him G1806 out G2443 to G4717 crucify G846 him.
RYLT(i) 17 and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put it on him, 18 and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.' 19 And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him, 20 and when they had mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
EJ2000(i) 17 And they clothed him with purple and platted a crown of thorns and put it about his head 18 and began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed and spit upon him and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him and put his own clothes on him and led him out to crucify him.
CAB(i) 17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, and they put it around His head, 18 and they began to salute Him, "Hail, King of the Jews!" 19 And they were striking His head with a reed and were spitting on Him; and bowing the knee, they mockingly worshipped Him. 20 And when they had mocked Him, they stripped Him of the purple, and dressed Him in His own clothing. And led Him out so that they might crucify Him.
WPNT(i) 17 They clothed Him with purple, plaited a crown of thorns and put it on Him, 18 and began to ‘acclaim’ Him by saying, “Hail, King of the Jews!” 19 They kept hitting Him on the head with a rod and spitting on Him, and kneeling down they would ‘worship’ Him. 20 When they had ridiculed Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him. Then they led Him out to crucify Him.
JMNT(i) 17 Then they proceed to clothe Him in a purple garment and, upon braiding (or: weaving) a thorny wreath, then proceed to put [it] on Him, around [His head – i.e., crowned Him]. 18 Next they started to repeatedly salute and greet Him, "Be constantly rejoicing (or: = Greetings and good day; or: Hail), O king of the Judeans!" 19 They also began striking (hitting; beating) His head with a reed staff (or: cane rod) and kept on spitting on Him and, repeatedly kneeling, continued doing obeisance (bowing down; [pretending] worship) to Him. 20 And so, when they had ridiculed (made fun of; mocked) Him, they stripped the purple garment from Him and clothed Him with His own outer garments. Then they are progressively leading Him out so that they could put Him on an execution stake (crucify Him).
NSB(i) 17 They clothed him with purple. After weaving a crown of thorns they put it on him. 18 »Hail King of the Jews!« They shouted at him. 19 They struck his head with a reed and spat on him. They bowed their knees in false adoration to him. 20 After they mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to impale him.
ISV(i) 17 They dressed him in a purple robe, twisted some thorns into a victor’s crown, and placed it on his head. 18 They began to greet him, “Long live the king of the Jews!” 19 They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, kneeling in front of him, and worshiping him. 20 When they had finished making fun of him, they stripped him of the purple robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.
LEB(i) 17 And they put a purple cloak on him, and after* weaving a crown of thorns they placed it* on him. 18 And they began to greet him, "Hail, king of the Jews!" 19 And they repeatedly struck* him on the head with a reed, and were spitting on him, and they knelt down* and* did obeisance to him. 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes* on him, and they led him out so that they could crucify him.
BGB(i) 17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· 18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν “Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·” 19 Καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ‹ἴδια›. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
BIB(i) 17 καὶ (And) ἐνδιδύσκουσιν (they put on) αὐτὸν (Him) πορφύραν (purple), καὶ (and) περιτιθέασιν (placed on) αὐτῷ (Him), πλέξαντες (having twisted together) ἀκάνθινον (of thorns) στέφανον (a crown), 18 καὶ (and) ἤρξαντο (they began) ἀσπάζεσθαι (to salute) αὐτόν (Him), “Χαῖρε (Hail), Βασιλεῦ (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)!” 19 Καὶ (And) ἔτυπτον (they kept striking) αὐτοῦ (His) τὴν (-) κεφαλὴν (head) καλάμῳ (with a reed), καὶ (and) ἐνέπτυον (spitting on) αὐτῷ (Him); καὶ (and), τιθέντες (bending) τὰ (the) γόνατα (knees), προσεκύνουν (they were kneeling down) αὐτῷ (to Him). 20 καὶ (And) ὅτε (when) ἐνέπαιξαν (they had mocked) αὐτῷ (Him), ἐξέδυσαν (they took off) αὐτὸν (him) τὴν (the) πορφύραν (purple) καὶ (and) ἐνέδυσαν (put on) αὐτὸν (Him) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (His) ‹ἴδια› (own). Καὶ (And) ἐξάγουσιν (they are leading out) αὐτὸν (him), ἵνα (that) σταυρώσωσιν (they might crucify) αὐτόν (Him).
BLB(i) 17 And they put on Him purple, and having twisted together a crown of thorns, they placed it on Him, 18 and they began to salute Him, “Hail, King of the Jews!” 19 And they kept striking His head with a reed and spitting on Him; and bending the knees, they were kneeling down to Him. 20 And when they had mocked Him, they took off Him the purple and put on Him His own garments. And they are leading Him out, that they might crucify Him.
BSB(i) 17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head. 18 And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!” 19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him. 20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
MSB(i) 17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head. 18 And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!” 19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him. 20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
MLV(i) 17 And they clothe him with purple, and braided a thorny crown, and they placed it around his head; 18 and they began to greet him, Hail, King of the Jews! 19 And they were beating his head with a reed and were spitting on him, and placing the knees down, they were worshiping him.


20 And when they had mocked him, they stripped the purple off him and clothed him with his own garments. And they lead him out in order that they should crucify him.
VIN(i) 17 And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him; 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. 19 Then they struck him on the head with a reed and spat on him; and falling on their knees, they paid homage to him. 20 And when they had mocked him, they took the purple robe off him, and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
Luther1545(i) 17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf; 18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seiest du, der Juden König! 19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeieten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an. 20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führeten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G2532 und G846 zogen ihm G4209 einen Purpur G1746 an G2532 und G4120 flochten G4735 eine dornene Krone G846 und setzten sie G4060 ihm auf;
  18 G2532 und G756 fingen an G846 , ihn G782 zu grüßen G5463 : Gegrüßet seiest du G2453 , der Juden G935 König!
  19 G2532 Und G5180 schlugen G846 ihm G2776 das Haupt G2563 mit dem Rohr G2532 und G846 verspeieten ihn G2532 und G5087 fielen G1119 auf die Kniee G4352 und G846 beteten ihn an.
  20 G2532 Und G3753 da G846 sie G1702 ihn verspottet hatten G1562 , zogen G846 sie G846 ihm G4209 den Purpur G1806 aus G2532 und G846 zogen ihm seine G2398 eigenen G2440 Kleider G1746 an G2532 und G1806 führeten ihn aus G2443 , daß G846 sie G4717 ihn kreuzigten .
Luther1912(i) 17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf, 18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König! 19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an. 20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G2532 und G1746 zogen G846 ihm G4209 einen Purpur G2532 an, und G4120 flochten G174 eine dornene G4735 Krone G4060 und setzten G846 sie ihm auf,
  18 G2532 und G756 fingen G846 an, ihn G782 zu grüßen G5463 : Gegrüßet G2453 seist du, der Juden G935 König!
  19 G2532 Und G5180 schlugen G846 ihm G2776 das Haupt G2563 mit dem Rohr G2532 und G1716 verspeiten G846 ihn G2532 und G5087 fielen G1119 auf die Kniee G4352 und beteten G846 ihn an.
  20 G2532 Und G3753 da G846 sie ihn G1702 verspottet G1562 hatten, zogen G846 sie ihm G4209 den Purpur G1562 aus G2532 und G1746 zogen G846 ihm G2398 seine eigenen G2440 Kleider G1746 an G2532 und G1806 führten G846 ihn G2443 aus, daß G846 sie ihn G4717 kreuzigten .
ELB1871(i) 17 Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf; 18 und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden! 19 Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm. 20 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1746 sie legen G846 ihm G4209 einen Purpur G1746 an G2532 und G4120 flechten G4735 G174 eine Dornenkrone G4060 und setzen G846 sie ihm G4060 auf;
  18 G2532 und G756 sie fingen G846 an, ihn G782 zu grüßen: G5463 Sei gegrüßt, G935 König G2453 der Juden!
  19 G2532 Und G5180 sie schlugen G846 ihn G2563 mit einem Rohr G2776 auf das Haupt G2532 und G1716 spieen G846 ihn G1716 an, G2532 und G5087 sie beugten G1119 die Knie G4352 und huldigten G846 ihm.
  20 G2532 Und G3753 als G846 sie ihn G1702 verspottet G1562 hatten, zogen G846 sie ihm G4209 den Purpur G1562 aus G2532 und G1746 zogen G846 ihm G2398 seine eigenen G2440 Kleider G1746 an; G2532 und G1806 sie führten G846 ihn G1806 hinaus, G2443 auf daß G846 sie ihn G4717 kreuzigten.
ELB1905(i) 17 Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf; 18 und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden! 19 Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm. 20 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1746 sie legen G846 ihm G4209 einen Purpur G1746 an G2532 und G4120 flechten G174 -G4735 eine Dornenkrone G4060 und setzen G846 sie ihm G4060 auf;
  18 G2532 und G756 sie fingen G846 an, ihn G782 zu grüßen G5463 : Sei gegrüßt G935 , König G2453 der Juden!
  19 G2532 Und G5180 sie schlugen G846 ihn G2563 mit einem Rohr G2776 auf das Haupt G2532 und G1716 spieen G846 ihn G1716 an G2532 , und G5087 sie beugten G1119 die Knie G4352 und huldigten G846 ihm .
  20 G2532 Und G3753 als G846 sie ihn G1702 verspottet G1562 hatten, zogen G846 sie ihm G4209 den Purpur G1562 aus G2532 und G1746 zogen G846 ihm G2398 seine eigenen G2440 Kleider G1746 an G2532 ; und G1806 sie führten G846 ihn G1806 hinaus G2443 , auf daß G846 sie ihn G4717 kreuzigten .
DSV(i) 17 En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op; 18 En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden! 19 En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieën, aanbaden Hem. 20 En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.
DSV_Strongs(i)
  17 G2532 En G1746 G deden G846 Hem G4209 een purperen G1746 G5719 mantel aan G2532 , en G4735 G174 een doornenkroon G4120 G5660 gevlochten hebbende G4060 G , zetten G846 Hem G4060 G5719 [die] op;
  18 G2532 En G756 G5662 begonnen G846 Hem G782 G5738 te groeten G5463 G5720 , [zeggende]: Wees gegroet G935 , [Gij] Koning G2453 der Joden!
  19 G2532 En G5180 G5707 sloegen G846 Zijn G2776 hoofd G2563 met een rietstok G2532 , en G1716 G5707 bespogen G846 Hem G2532 , en G5087 G5723 vallende G1119 op de knieen G4352 G5707 , aanbaden G846 Hem.
  20 G2532 En G3753 als G846 zij Hem G1702 G5656 bespot hadden G1562 G , deden G846 zij Hem G4209 den purperen G1562 G5656 mantel af G2532 , en G1746 G deden G846 Hem G2398 Zijn eigen G2440 klederen G1746 G5656 aan G2532 , en G1806 G leidden G846 Hem G1806 G5719 uit G2443 , om G846 Hem G4717 G5661 te kruisigen.
DarbyFR(i) 17 et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête. 18 Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs! 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage. 20 Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.
Martin(i) 17 Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête; 18 Puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant : nous te saluons, Roi des Juifs; 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. 20 Et après s'être ainsi moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.
Segond(i) 17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée. 18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. 20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
Segond_Strongs(i)
  17 G2532   G846 Ils le G1746 revêtirent G5719   G4209 de pourpre G2532 , et G4060 posèrent sur G5719   G846 sa G4735 tête une couronne G174 d’épines G4120 , qu’ils avaient tressée G5660  .
  18 G2532 Puis G756 ils se mirent G5662   G846 à le G782 saluer G5738   G5463 : Salut G5720   G935 , roi G2453 des Juifs !
  19 G2532 Et G846 ils lui G5180 frappaient G5707   G2776 la tête G2563 avec un roseau G2532 , G1716 crachaient G5707   G846 sur lui G2532 , et G5087 , fléchissant G5723   G1119 les genoux G4352 , ils se prosternaient G5707   G846 devant lui.
  20 G2532   G3753 Après G1702 s’être ainsi moqués G5656   G846 de lui G846 , ils lui G1562 ôtèrent G5656   G4209 la pourpre G2532 , G846 lui G1746 remirent G5656   G2398 ses G2440 vêtements G2532 , et G846 l G1806 ’emmenèrent G5719   G2443 pour G846 le G4717 crucifier G5661  .
SE(i) 17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas, 18 Comenzaron luego a saludarle: ­Salve, Rey de los Judíos! 19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas. 20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
ReinaValera(i) 17 Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas, 18 Comenzaron luego á saludarle: ­Salve, Rey de los Judíos! 19 Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas. 20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
JBS(i) 17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas, 18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos! 19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas. 20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
Albanian(i) 17 E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye. 18 Pastaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!''. 19 Dhe e goditnin në krye me një kallam, e pështynin dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e adhuronin. 20 Pasi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar.
RST(i) 17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; 18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. 20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу,одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобыраспять Его.
Peshitta(i) 17 ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܓܕܠܘ ܤܡܘ ܠܗ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ ܀ 18 ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܒܫܠܡܗ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 19 ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܒܩܢܝܐ ܘܪܩܝܢ ܗܘܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܒܪܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܘܤܓܕܝܢ ܠܗ ܀ 20 ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه. 18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود. 19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم. 20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.
Amharic(i) 17 ቀይ ልብስም አለበሱት፥ የእሾህ አክሊልም ጎንጉነው ደፉበት፤ 18 የአይሁድ ንጉሥ ሆይ፥ ሰላም ለአንተ ይሁን እያሉ እጅ ይነሱት ጀመር፤ 19 ራሱንም በመቃ መቱት ተፉበትም፥ ተንበርክከውም ሰገዱለት። 20 ከተዘባበቱበትም በኋላ ቀዩን ልብስ ገፈፉት፥ ልብሱንም አለበሱት፥ ሊሰቅሉትም ወሰዱት።
Armenian(i) 17 Ծիրանի հագցուցին անոր, ու հիւսելով փուշէ պսակ մը՝ դրին անոր գլուխը. 18 եւ սկսան բարեւել զայն ու ըսել. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր»: 19 Եղէգով կը զարնէին անոր գլուխին, կը թքնէին անոր վրայ, եւ ծնրադրելով՝ կ՚երկրպագէին անոր: 20 Երբ ծաղրեցին զայն, հանեցին վրայէն ծիրանին, հագցուցին անոր իր հանդերձները, ու դուրս տարին զայն՝ որպէսզի խաչեն:
ArmenianEastern(i) 17 եւ նրան հագցրին կարմիր քղամիդ եւ ծիրանի ու նրա գլխին փշերից պատրաստուած պսակ դրեցին 18 եւ սկսեցին նրան ողջոյն տալ ու ասել. «Ողջո՜յն քեզ, հրեաների թագաւո՛րդ»: 19 Եւ եղէգով հարուածում էին նրա գլխին, թքում էին երեսին ու ծնկի գալով՝ երկրպագում էին նրան: 20 Եւ նրան ծաղրուծանակի ենթարկելուց յետոյ, քղամիդն ու ծիրանին հանեցին եւ նրան իր զգեստները հագցրին ու դուրս տարան, որ խաչը հանեն նրան:
Breton(i) 17 Hag e wiskjont anezhañ gant ur vantell vouk, hag e lakajont war e benn ur gurunenn spern o devoa gweet. 18 Neuze en em lakajont d'e saludiñ, o lavarout: Salud, roue ar Yuzevien! 19 Hag e skojont war e benn gant ur gorzenn, hag e krañchjont outañ, hag, o plegañ o glin, e stoujont dirazañ. 20 Goude bezañ graet goap anezhañ, e lamjont ar vantell vouk diwarnañ, e wiskjont dezhañ e zilhad en-dro, hag e kasjont anezhañ evit e lakaat ouzh ar groaz.
Basque(i) 17 Eta vezti ceçaten hura escarlataz, eta inguru eçar cieçoten buruan elhorri plegatuzco coroabat. 18 Eta has citecen haren salutatzen, cioitela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá. 19 Eta baceraunsaten haren buruäri canabera batez, eta thu eguiten çuten haren contra, eta belhauricaturic reuerentia eguiten ceraucaten. 20 Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten escarlatazcoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduéz: eta camporat eraman ceçaten crucifica leçatençat.
Bulgarian(i) 17 И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му. 18 И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски! 19 И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха. 20 И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
Croatian(i) 17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu 18 te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!" 19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena. 20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
BKR(i) 17 I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň. 18 I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský. 19 A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu. 20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
Danish(i) 17 Og de iførte ham et Purpurklæde og flettede en Tornekrone og satte den paa ham, 18 og begyndte at hilse ham, sigende hil være dig, du Jødernes Konge! 19 Og de sloge hans Hoved med et Rør og bespyttede ham og faldt paa Knæ og tilbade ham. 20 Og der de havde bespottet ham, toge de purpurklædet af ham og iførte ham hans egne Klæder, og de førte ham ud for at kosrfæste hem.
CUV(i) 17 他 們 給 他 穿 上 紫 袍 , 又 用 荊 棘 編 作 冠 冕 給 他 戴 上 , 18 就 慶 賀 他 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 ! 19 又 拿 一 根 葦 子 打 他 的 頭 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 屈 膝 拜 他 。 20 戲 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。
CUV_Strongs(i)
  17 G846 他們給他 G1746 穿上 G4209 紫袍 G2532 ,又 G174 用荊棘 G4120 編作 G4735 冠冕 G846 給他 G4060 戴上,
  18 G756 G782 慶賀 G846 G5463 說:恭喜 G2453 ,猶太人 G935 的王阿!
  19 G2532 G2563 拿一根葦子 G5180 G846 G2776 的頭 G1716 ,吐唾沫 G846 在他 G5087 臉上,屈 G1119 G4352 G846 他。
  20 G1702 戲弄完了 G846 ,就給他 G1562 脫了 G4209 紫袍 G1746 ,仍穿上 G846 G2398 自己 G2440 的衣服 G846 ,帶他 G1806 出去 G2443 ,要 G4717 釘十字架。
CUVS(i) 17 他 们 给 他 穿 上 紫 袍 , 又 用 荆 棘 编 作 冠 冕 给 他 戴 上 , 18 就 庆 贺 他 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 ! 19 又 拿 一 根 苇 子 打 他 的 头 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 屈 膝 拜 他 。 20 戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G846 他们给他 G1746 穿上 G4209 紫袍 G2532 ,又 G174 用荆棘 G4120 编作 G4735 冠冕 G846 给他 G4060 戴上,
  18 G756 G782 庆贺 G846 G5463 说:恭喜 G2453 ,犹太人 G935 的王阿!
  19 G2532 G2563 拿一根苇子 G5180 G846 G2776 的头 G1716 ,吐唾沫 G846 在他 G5087 脸上,屈 G1119 G4352 G846 他。
  20 G1702 戏弄完了 G846 ,就给他 G1562 脱了 G4209 紫袍 G1746 ,仍穿上 G846 G2398 自己 G2440 的衣服 G846 ,带他 G1806 出去 G2443 ,要 G4717 钉十字架。
Esperanto(i) 17 Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis gxin al li; 18 kaj ili komencis aklami lin:Saluton, Regxo de la Judoj! 19 Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kracxis sur lin, kaj ekgenuinte, klinigxis al li. 20 Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
Estonian(i) 17 Ja nad riietasid Ta purpurkuuega ja punusid kibuvitsakrooni ning panid Temale pähe 18 ja hakkasid Teda teretama: "Tere, Juutide Kuningas!" 19 Ja nad lõid Teda pähe pillirooga ja sülitasid Tema peale, heitsid põlvili maha ja kummardasid Teda. 20 Ja kui nad Teda olid naernud, võtsid nad purpurkuue Tema seljast ära ja panid Tema Omad riided Temale selga ja viisid Ta välja risti löödavaks.
Finnish(i) 17 Ja puettivat hänen purpuraan ja panivat hänen päähänsä väännetyn orjantappuraisen kruunun, 18 Ja rupesivat häntä tervehtimään: terve Juudalaisten kuningas! 19 Ja he löivät häntä päähän ruovolla ja sylkivät hänen päällensä, panivat polvillensa ja kumartaen rukoilivat häntä. 20 Ja kuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purpuran, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ulos ristiinnaulittaa.
FinnishPR(i) 17 Ja he pukivat hänen yllensä purppuravaipan, väänsivät orjantappuroista kruunun ja panivat sen hänen päähänsä 18 ja rupesivat tervehtimään häntä: "Terve, juutalaisten kuningas!" 19 Ja he löivät häntä päähän ruovolla, sylkivät häntä ja laskeutuen polvilleen kumarsivat häntä. 20 Ja kun he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purppuravaipan ja pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa. Ja he veivät hänet pois, ristiinnaulitakseen hänet.
Georgian(i) 17 და შეჰმოსეს მას ძოწეული და დაადგეს შეთხზული ეკალვაგან გჳრგჳნი. 18 და იწყეს მოკითხვად მისა და იტყოდეს: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო! 19 და სცემდეს მას თავსა ლერწმითა და ჰნერწყუვიდეს მას და დაიდგნიან მუჴლნი და თაყუანის-სცემედ მას. 20 და ოდეს განკიცხეს იგი, განსძარცუეს მას ძოწეული იგი და შეჰმოსეს თჳსივე სამოსელი და განიყვანეს იგი, რაჲთა ჯუარს-აცუან.
Haitian(i) 17 Yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou Jezi; yo trese yon kouwòn pikan, yo mete l' nan tèt li. 18 Epi yo pran salwe l' konsa: -Bonjou, wa jwif yo! 19 Yo ba l' kou nan tèt avèk yon baton wozo; yo krache sou li, yo mete ajenou, yo bese tèt yo devan li. 20 Apre yo fin pase l' nan betiz kont kò yo, yo wete gwo rad la; yo mete rad pa l' sou li ankò; epi yo mennen l' ale pou yo kloure l' sou yon kwa.
Hungarian(i) 17 És bíborba öltözteték õt, és tövisbõl font koszorút tevének a fejére, 18 És elkezdék õt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya! 19 És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala õt, és térdet hajtva tisztelik vala õt. 20 Mikor pedig kicsúfolták õt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék õt, hogy megfeszítsék.
Indonesian(i) 17 Lalu mereka mengenakan jubah ungu pada Yesus, dan membuat mahkota dari ranting-ranting berduri, kemudian memasangnya pada kepala Yesus. 18 Setelah itu mereka memberi salam kepada-Nya. "Daulat Raja orang Yahudi!" kata mereka. 19 Mereka memukul kepala Yesus dengan tongkat, lalu mereka meludahi Dia dan bersembah sujud di hadapan-Nya. 20 Sesudah mempermainkan Yesus, mereka membuka jubah ungu itu lalu mengenakan kembali pakaian-Nya sendiri. Kemudian Ia dibawa ke luar untuk disalibkan.
Italian(i) 17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo. 18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei. 19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano. 20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.
ItalianRiveduta(i) 17 E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo, 18 e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei! 19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui. 20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
Japanese(i) 17 彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、 18 『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、 19 また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。 20 かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。
Kabyle(i) 17 Sburren-as abeṛnus azeggaɣ, xedmen-d taɛeṣṣabt s isennanen ssersen-ț ɣef wuqeṛṛuy-is. 18 Stehzayen fell-as qqaṛen-as : Azul fell-ak, ay agellid n wat Isṛail! 19 Kkaten-t s uɣanim ɣer uqeṛṛuy, ssusufen-t, kerfen tigecrar iwakken ad seǧǧden zdat-es. 20 Mi stehzan fell-as, kksen-as abeṛnus-nni azeggaɣ, rran-as lqecc-is, imiren wwin-t ɣer beṛṛa iwakken a t-ṣemmṛen ɣef lluḥ.
Korean(i) 17 예수에게 자색 옷을 입히고 가시 면류관을 엮어 씌우고 18 예(禮)하여 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하고 19 갈대로 그의 머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라 20 희롱을 다한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라
Latvian(i) 17 Un tie apģērba Viņu purpura tērpā un, nopinuši ērkšķu kroni, uzlika to Viņam. 18 Un tie sāka Viņu sveicināt: Sveiks, jūdu Ķēniņ! 19 Un ar niedri sita Viņa galvu, un spļāva Viņam, un, ceļus locīdami, pielūdza Viņu. 20 Un tie, kad bija Viņu izsmējuši, novilka Viņam purpura drānas un ietērpa to Viņa paša drānās, un veda Viņu, lai Viņu sistu krustā.
Lithuanian(i) 17 Jie apvilko Jį purpuriniu apsiaustu, nupynę uždėjo Jam erškėčių vainiką 18 ir pradėjo Jį sveikinti: “Sveikas, žydų karaliau!” 19 Jie daužė Jam per galvą nendrine lazda, spjaudė ir priklaupdami garbino Jį. 20 Pasityčioję nuvilko Jam purpurinį apsiaustą, apvilko Jo paties drabužiais ir išvedė nukryžiuoti.
PBG(i) 17 A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań; 18 I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski! 19 I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się. 20 A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
Portuguese(i) 17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido; 18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! 19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam. 20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
ManxGaelic(i) 17 As hug ad er coamrey gorrym-jiarg, as fee ad attey dy ghrineyn, as hug ad eh mysh y chione echey. 18 As ren ad toshiaght dy oltaghey da, Dy vannee dhyt, Ree ny Hewnyn. 19 As woaill ad eh er y chione lesh cuirtliagh, as cheau ad shellaghyn er, as chroym ad nyn ghlioonyn kiongoyrt rish, as hug ad ooashley da. 20 As tra v'ad (myr shoh) er chraidey mysh, ghow ad yn coamrey purple jeh, as hug ad e eaddagh hene er, as chur ad lhieu magh eh dy chrossey eh.
Norwegian(i) 17 og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham, 18 og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge! 19 Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham. 20 Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
Romanian(i) 17 L-au îmbrăcat într'o haină de purpură, au împletit o cunună de spini, şi I-au pus -o pe cap. 18 Apoi au început să -I ureze, şi să zică:,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!`` 19 Şi -L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau. 20 Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
Ukrainian(i) 17 І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього. 18 І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський! 19 І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому... 20 І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
UkrainianNT(i) 17 І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець, 18 та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський! 19 І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому. 20 І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряниці, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розняти Його.
SBL Greek NT Apparatus

17 ἐνδιδύσκουσιν WH Treg NIV ] ἐνδύουσιν RP
18 βασιλεῦ WH Treg NIV ] ὁ βασιλεὺς RP
20 τὰ ἴδια Treg RP ] αὐτοῦ WH NIV • σταυρώσωσιν WH NIV RP ] σταυρώσουσιν Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   18 <ο βασιλευv> βασιλευ