Mark 15:11-13

ABP_GRK(i)
  11 G3588 οι δε G1161   G749 αρχιερείς G383 ανέσεισαν G3588 τον G3793 όχλον G2443 ίνα G3123 μάλλον G3588 τον G* Βαραββάν απολύση G630   G1473 αυτοίς
  12 G3588 ο G1161 δε G* Πιλάτος G611 αποκριθείς G3825 πάλιν G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G3767 ούν G2309 θέλετε G4160 ποιήσω G3739 ον G3004 λέγετε G935 βασιλέα G3588 των G* Ιουδαίων
  13 G3588 οι δε G1161   G3825 πάλιν G2896 έκραξαν G4717 σταύρωσον G1473 αυτόν
Stephanus(i) 11 οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις 12 ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων 13 οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
LXX_WH(i)
    11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G383 [G5656] V-AAI-3P ανεσεισαν G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2443 CONJ ινα G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G630 [G5661] V-AAS-3S απολυση G846 P-DPM αυτοις
    12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G3825 ADV παλιν G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 [G5661] V-AAS-1S | ποιησω G3739 R-ASM " ον " G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G2309 [G5719] V-PAI-2P | " θελετε " G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3739 R-ASM " ον G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε " G3588 T-ASM | τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    13 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν G4717 [G5657] V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  11 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G383 V-AAI-3P ἀνέσεισαν G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G2443 CONJ ἵνα G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-ASM τὸν G912 N-ASM Βαραββᾶν G630 V-AAS-3S ἀπολύσῃ G846 P-DPM αὐτοῖς.
  12 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3825 ADV πάλιν G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G2309 V-PAI-2P θέλετε G4160 V-AAS-1S ποιήσω G3739 R-ASM ὃν G3004 V-PAI-2P λέγετε G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων;
  13 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3825 ADV πάλιν G2896 V-AAI-3P ἔκραξαν· G4717 V-AAM-2S σταύρωσον G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον, ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί οὖν [θέλετε] ποιήσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
TR(i)
  11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G383 (G5656) V-AAI-3P ανεσεισαν G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2443 CONJ ινα G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G846 P-DPM αυτοις
  12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3825 ADV παλιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G3739 R-ASM ον G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  13 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G2896 (G5656) V-AAI-3P εκραξαν G4717 (G5657) V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12 ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν.
RP(i)
   11 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG749N-NPMαρχιερειvG383 [G5656]V-AAI-3PανεσεισανG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG2443CONJιναG3123ADVμαλλονG3588T-ASMτονG912N-ASMβαραββανG630 [G5661]V-AAS-3SαπολυσηG846P-DPMαυτοιv
   12 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3825ADVπαλινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG3767CONJουνG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG3739R-ASMονG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG935N-ASMβασιλεαG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   13 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3825ADVπαλινG2896 [G5656]V-AAI-3PεκραξανG4717 [G5657]V-AAM-2SσταυρωσονG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12 ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸂πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς· Τί οὖν ⸀θέλετε ποιήσω ⸂ὃν λέγετε⸃ ⸀τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.
f35(i) 11 οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοιv 12 ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων 13 οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
IGNT(i)
  11 G3588 οι   G1161 δε But The G749 αρχιερεις Chief Priests G383 (G5656) ανεσεισαν Stirred Up G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G2443 ινα That G3123 μαλλον   G3588 τον Rather G912 βαραββαν Barabbas G630 (G5661) απολυση He Might Release G846 αυτοις To Them.
  12 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3825 παλιν Again G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι What G3767 ουν Then G2309 (G5719) θελετε Will Ye G4160 (G5661) ποιησω I Should Do "to Him" G3739 ον Whom G3004 (G5719) λεγετε Ye Call G935 βασιλεα King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews?
  13 G3588 οι   G1161 δε But They G3825 παλιν Again G2896 (G5656) εκραξαν Cried Out G4717 (G5657) σταυρωσον Crucify G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G383 V-AAI-3P ανεσεισαν Incited G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd G2443 CONJ ινα So That G630 V-AAS-3S απολυση He Would Release G3588 T-ASM τον Tho G912 N-ASM βαραββαν Barabbas G846 P-DPM αυτοις To Them G3123 ADV μαλλον Instead
   12 G1161 CONJ δε And G3825 ADV παλιν Again G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Then G2309 V-PAI-2P θελετε Do Ye Wish G4160 V-AAS-1S ποιησω I Would Do G3739 R-ASM ον Whom G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Call G935 N-ASM βασιλεα King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2896 V-AAI-3P εκραξαν Cried Out G3825 ADV παλιν Again G4717 V-AAM-2S σταυρωσον Crucify G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  11 G1161 But G749 the chief priests G383 [G5656] stirred up G3588 the G3793 crowd, G2443 that G3123 he should rather G630 [G5661] set loose G912 Barabbas G846 to them.
  12 G1161 And G4091 Pilate G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G3825 again G846 to them, G5101 What G2309 [G5719] will ye G3767 then G4160 [G5661] that I shall do G3739 to him whom G3004 [G5719] ye call G935 the King G2453 of the Judeans?
  13 G1161 And G2896 [G5656] they cried out G3825 again, G4717 [G5657] Impale G846 him.
Vulgate(i) 11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis 12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum 13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Clementine_Vulgate(i) 11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. 12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum? 13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
WestSaxon990(i) 11 Þa astyredon þa bisceopas þa menegu þt he him barraban forgefe; 12 Eft pilatus him andswarode. hwæt do ic be iudea cininge; 13 Hi eft hrymdon & cwædon. höh hine;
WestSaxon1175(i) 11 Ða astireden þa biscoppes þa manige þt he heom barraban for-gefe. 12 Eft pilatus him andswerede. hwæt do ic be iudea kyninge. 13 hyo eft grætten & cwæðen. hoh hine.
Wycliffe(i) 11 But the bischopis stireden the puple, that he schulde rather leeue to hem Barabas. 12 And eftsoone Pilat answerde, and seide to hem, What thanne wolen ye that Y schal do to the kyng of Jewis? 13 And thei eftsoone crieden, Crucifie hym.
Tyndale(i) 11 But the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them. 12 And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do wt him whom ye call ye kynge of ye Iewes? 13 And they cryed agayne: crucifie him.
Coverdale(i) 11 But the hye prestes moued ye people, that he shulde rather geue Barrabas lowse vnto them. 12 Pylate answered agayne, and sayde vnto them: What wil ye the that I do vnto him, whom ye accuse to be kynge of the Iewes? 13 They cried agayne: Crucifie hi.
MSTC(i) 11 But the high priests had moved the people that he should, rather, deliver Barabbas unto them. 12 And Pilate answered again, and said unto them, "What will ye then that I do with him, whom ye call the King of the Jews?" 13 And they cried again, "Crucify him."
Matthew(i) 11 But the hye prestes had moued the people: that he shoulde rather delyuer Barrabas vnto them. 12 And Pylate aunswered agayne, & sayd vnto them: what wyl ye then that I do with hym, whom ye call the kynge of the Iewes? 13 And they cryed agayne: crucifye hym.
Great(i) 11 But the hye prestes moued the people, that he shulde rather delyuer Barrabas vnto them. 12 Pylate answered agayne, and sayde vnto them: What wyll ye then that I do vnto him, whom ye call the kyng of the Iewes? 13 And they cryed agayne: crucifye him:
Geneva(i) 11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them. 12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes? 13 And they cried againe, Crucifie him.
Bishops(i) 11 But the hye priestes moued the people, that he shoulde rather delyuer Barabbas vnto them 12 Pilate aunswered agayne, and sayde vnto them: What wyll ye then that I do vnto hym, whom ye call the kyng of the Iewes 13 And they cryed agayne, crucifie hym
DouayRheims(i) 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? 13 But they again cried out: Crucify him.
KJV(i) 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him.
KJV_Cambridge(i) 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him.
KJV_Strongs(i)
  11 G1161 But G749 the chief priests G383 moved [G5656]   G3793 the people G2443 , that G3123 he should rather G630 release [G5661]   G912 Barabbas G846 unto them.
  12 G1161 And G4091 Pilate G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G3825 again G846 unto them G5101 , What G2309 will ye [G5719]   G3767 then G4160 that I shall do [G5661]   G3739 unto him whom G3004 ye call [G5719]   G935 the King G2453 of the Jews?
  13 G1161 And G2896 they cried out [G5656]   G3825 again G4717 , Crucify [G5657]   G846 him.
Mace(i) 11 but the chief priests incited the people to demand, that he would rather release Barabbas. 12 Pilate still urg'd them again, and said, what then would you have me do with him, that you stile king of the Jews? 13 and they cried out again, crucify him.
Whiston(i) 11 But the chief priests persuaded the multitude that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered, and said unto them, What will ye then that I shall do unto the king of the Jews? 13 And they cried out again, saying, Crucifie him.
Wesley(i) 11 that he would rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do to him whom ye call the king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done?
Worsley(i) 11 but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify Him.
Haweis(i) 11 Then the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 Then Pilate addressing them, said unto them again, What therefore do you wish that I should do with him whom ye call the king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him.
Thomson(i) 11 But the chief priests instigated the populace to desire that he would rather release to them Barabbas. 12 And when Pilate addressing them again, said, What then do you wish me to do with him whom you call king of the Jews? 13 They again cried, Crucify him.
Webster(i) 11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered, and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him.
Webster_Strongs(i)
  11 G1161 But G749 the chief priests G383 [G5656] stirred up G3793 the people G2443 , that G3123 he should rather G630 [G5661] release G912 Barabbas G846 to them.
  12 G1161 And G4091 Pilate G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G3825 again G846 to them G5101 , What G2309 [G5719] will ye G3767 then G4160 [G5661] that I shall do G3739 to him whom G3004 [G5719] ye call G935 the King G2453 of the Jews?
  13 G1161 And G2896 [G5656] they cried out G3825 again G4717 [G5657] , Crucify G846 him.
Living_Oracles(i) 11 But the chief priests incited the multitude to insist on the release of Barabbas, in preference to Jesus. 12 Pilate again interposed, saying, What then would you have me do with him whom you call king of the Jews? 13 They cried, Crucify him.
Etheridge(i) 11 But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them. 12 But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee? 13 And they again cried,[Or, the more cried.] Crucify him!
Murdock(i) 11 But the chief priests further persuaded the multitudes, that Bar Abas should be released to them. 12 And Pilate said to them: What will ye, therefore, that I do to him whom ye call king of the Jews? 13 And they again cried out: Crucify him.
Sawyer(i) 11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them. 12 (15:6) And Pilate again answered and said to them, What, then, do you wish me to do to him whom you call the king of the Jews? 13 And they cried again, Crucify him!
Diaglott(i) 11 The and high-priests stirred up the crowd, that rather the Barabbas he should release to them. 12 The but Pilate answering again said to them: What then you wish I shall do whom you call a king of the Jews? 13 They but again cried out: Crucify him.
ABU(i) 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas. 12 And Pilate answering, said again to them: What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried again: Crucify him.
Anderson(i) 11 But the chief priests instigated the multitude, that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said again to them: What, then, do you wish me to do with him whom you call the King of the Jews? 13 They again cried out: Crucify him.
Noyes(i) 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas. 12 And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him!
YLT(i) 11 and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye that I shall do to him whom ye call king of the Jews?' 13 and they again cried out, `Crucify him.'
JuliaSmith(i) 11 And the chief priests moved the crowd, that he would rather loose Barabbas to them. 12 And Pilate having answered, again said to them, What then will ye I should do to him whom ye call King of the Jews? 13 And again they cried out, Crucify him.
Darby(i) 11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him.
ERV(i) 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him.
ASV(i) 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him.
Rotherham(i) 11 But, the High–priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them. 12 But, Pilate, again answering, was saying unto them––What then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews? 13 And, they, again, cried out––Crucify him!
Twentieth_Century(i) 11 But the Chief Priests incited the crowd to get Barabbas released instead. 12 Pilate, however, spoke to them again: "What shall I do then with the man whom you call the 'King of the Jews'?" 13 Again they shouted: "Crucify him!"
Godbey(i) 11 And the chief priests persuaded the multitude that he should rather release unto them Barabbas. 12 And Pilate responding again said to them, Then what do you wish that I shall do unto Him whom you call the King of the Jews. 13 And they again cried out, Crucify Him.
WNT(i) 11 But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference; 12 and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?" 13 they once more shouted out, "Crucify Him!"
Worrell(i) 11 But the high priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas. 12 And Pilate, again answering, said to them, "What, then, shall I do to Him Whom ye call the King of the Jews?" 13 And they cried out again, "Crucify Him!"
Moffatt(i) 11 But the high priests stirred up the crowd to get him to release Bar-Abbas for them instead. 12 Pilate asked them again, "And what am I to do with your so-called king of the Jews?" 13 Whereupon they shouted again, "Crucify him."
Goodspeed(i) 11 But the high priests stirred up the crowd to get him to set Barabbas free for them instead. 12 And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man you call the king of the Jews?" 13 They shouted back, "Crucify him!"
Riverside(i) 11 But the high priests incited the crowd to have him rather set free Barabbas for them. 12 Pilate again asked, "What, then, shall I do with him whom you call the King of the Jews?" 13 They again shouted, "Crucify him!"
MNT(i) 11 But the chief priests incited the crowds to have Barabbas released to them, instead. 12 So Pilate spoke to them once more, "What them shall I do to him you call 'King of the Jews'?" 13 Then they shouted again, "Crucify him!"
Lamsa(i) 11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. 12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? 13 And they cried out again, Crucify him!
CLV(i) 11 Now the chief priests excite the throng, that he should rather be releasing Bar-Abbas to them." 12 Now Pilate, again answering, said to them, "What, then, are you wanting that I shall be doing with him whom you are terming the king of the Jews? 13 Yet they again cry, saying, "Crucify him!"
Williams(i) 11 But the high priests stirred up the crowd to get him to set Barabbas free for them instead. 12 Then Pilate again said to them, "What then do you want me to do to the man whom you call king of the Jews?" 13 They shouted back, "Crucify Him!"
BBE(i) 11 But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free. 12 And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews? 13 And they said again loudly, To the cross with him!
MKJV(i) 11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said again to them, What then do you desire that I should do to him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him!
LITV(i) 11 But the chief priests stirred up the crowd, that rather he should release Barabbas to them. 12 But answering again, Pilate said to them, What then do you desire I do to him whom you call king of the Jews? 13 And again they cried out, Crucify him!
ECB(i) 11 And the archpriests excite the multitude that he rather release Bar Abbas to them. 12 And again Pilatos answers them, saying, So what will you have me do to him whom you word the sovereign of the Yah Hudiym? 13 And again they cry out, Stake!
AUV(i) 11 But the leading priests stirred up the crowd to insist that Pilate release Barabbas to them instead. 12 [So], Pilate again asked them, “Then what shall I do to this one you call the king of the Jews?” 13 And they shouted out again, “Crucify him ”
ACV(i) 11 But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead. 12 And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him.
Common(i) 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead. 12 And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?" 13 And they cried out again, "Crucify him!"
WEB(i) 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead. 12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?” 13 They cried out again, “Crucify him!”
NHEB(i) 11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead. 12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?" 13 They shouted again, "Crucify him."
AKJV(i) 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him.
KJC(i) 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will you then that I shall do unto him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him.
KJ2000(i) 11 But the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will you then that I shall do unto him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him.
UKJV(i) 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will all of you then that I shall do unto him whom all of you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him.
RKJNT(i) 11 But the chief priests incited the people to have him release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said again to them, What then shall I do with him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him.
TKJU(i) 11 But the chief priests stirred up the people, so that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said again to them, "What then would you rather that I do to Him whom you call the King of the Jews?" 13 Moreover they cried out again, "Crucify Him."
RYLT(i) 11 and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will you that I shall do to him whom you call king of the Jews?' 13 and they again cried out, 'Crucify him.'
EJ2000(i) 11 But the princes of the priests moved the multitude that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, crucify him. {Gr. stauroo – Hang him on a stake}
CAB(i) 11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them. 12 But Pilate answered and said to them again, "What then do you desire that I should do with Him whom you call King of the Jews?" 13 And again they cried, "Crucify Him!"
WPNT(i) 11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should release Barabbas to them instead. 12 Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do to him you call ‘king of the Jews’?” 13 Again they shouted, “Crucify him!”
JMNT(i) 11 Now the chief priests stirred up and incited the crowd to the end that he would rather release to them (or: set free for them) Bar-Abbas (= "son of the father"). 12 Yet Pilate again replied discerningly, continuing in speaking to them, "What, then, do you continue intending (or: are you presently wanting) [that] I should do [with; to] the fellow whom you folks continue calling 'the king of the Judeans'?" 13 Now those folks again made an outcry (or: shouted back), "Put him to death on a torture stake (Crucify him; Impale him) at once!"
NSB(i) 11 The chief priests influenced the crowd, that he should release Barabbas to them instead. 12 »What should I do with the one you call the King of the Jews?« Pilate asked. 13 They cried out: »Impale him!«
ISV(i) 11 But the high priests stirred up the crowd to get him to release Barabbas for them instead. 12 So Pilate asked them again, “Then what should I do with the man you call ‘the King of the Jews’?”
13 “Crucify him!” they shouted back.
LEB(i) 11 But the chief priests incited the crowd so that he would release for them Barabbas* instead. 12 So Pilate answered and said to them again, "Then what do you want me to do with the one whom you call the king of the Jews?" 13 And they shouted again, "Crucify him!"
BGB(i) 11 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12 Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς “Τί οὖν ‹θέλετε› ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;” 13 Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν “Σταύρωσον αὐτόν.”
BIB(i) 11 Οἱ (-) δὲ (But) ἀρχιερεῖς (the chief priests) ἀνέσεισαν (stirred up) τὸν (the) ὄχλον (crowd) ἵνα (so that) μᾶλλον (instead) τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas) ἀπολύσῃ (he might release) αὐτοῖς (to them). 12 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) πάλιν (again) ἀποκριθεὶς (answering), ἔλεγεν (was saying) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) οὖν (then) ‹θέλετε› (do you wish that) ποιήσω (I should do) ὃν (to Him) λέγετε (you call) τὸν (the) Βασιλέα (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” 13 Οἱ (-) δὲ (And) πάλιν (again) ἔκραξαν (they cried out), “Σταύρωσον (Crucify) αὐτόν (Him)!”
BLB(i) 11 But the chief priests stirred up the crowd, that he might release to them Barabbas instead. 12 And Pilate answering was saying to them again, “Then what do you wish that I should do to Him whom you call the King of the Jews?” 13 And they cried out again, “Crucify Him!”
BSB(i) 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead. 12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?” 13 And they shouted back, “Crucify Him!”
MSB(i) 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead. 12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?” 13 And they shouted back, “Crucify Him!”
MLV(i) 11 But the high-priests shook up the crowd, in order that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate again answered and said to them, Therefore what do you wish that I might do to the one whom you call the King of the Jews?
13 But they cried out again, Crucify him!
VIN(i) 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead. 12 "What should I do with the one you call the King of the Jews?" Pilate asked. 13 And again they cry out, Stake!
Luther1545(i) 11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. 12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei ein König der Juden? 13 Sie schrieen abermal: Kreuzige ihn!
Luther1912(i) 11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. 12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden? 13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!
ELB1871(i) 11 Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe. 12 Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet? 13 Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
ELB1905(i) 11 Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe. 12 Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet? 13 Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
DSV(i) 11 Maar de overpriesters bewogen de schare, dat hij hun liever Bar-abbas zou loslaten. 12 En Pilatus, antwoordende, zeide wederom tot hen: Wat wilt gij dan, dat ik met Hem doen zal, Dien gij een Koning der Joden noemt? 13 En zij riepen wederom: Kruis Hem.
DSV_Strongs(i)
  11 G1161 Maar G749 de overpriesters G383 G5656 bewogen G3793 de schare G2443 , dat G846 hij hun G3123 liever G912 Bar-abbas G630 G5661 zou loslaten.
  12 G1161 En G4091 Pilatus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G3825 wederom G846 tot hen G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G3767 dan G4160 G5661 , dat ik [met] [Hem] doen zal G3739 , Dien G935 gij een Koning G2453 der Joden G3004 G5719 noemt?
  13 G1161 En G2896 G5656 zij riepen G3825 wederom G4717 G5657 : Kruis G846 Hem.
DarbyFR(i) 11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas. 12 Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs? 13 Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le!
Martin(i) 11 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas. 12 Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ? 13 Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le.
Segond(i) 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
Segond_Strongs(i)
  11 G1161 Mais G749 les chefs des sacrificateurs G383 excitèrent G5656   G3793 la foule G2443 , afin que G846 Pilate leur G630 relâchât G5661   G3123 plutôt G912 Barabbas.
  12 G1161   G4091 Pilate G611 , reprenant la parole G5679   G846 , leur G2036 dit G5627   G3825   G5101  : Que G2309 voulez-vous G5719   G3767 donc G4160 que je fasse G5661   G3739 de celui G3004 que vous appelez G5719   G935 le roi G2453 des Juifs ?
  13 G1161   G2896 Ils crièrent G5656   G3825 de nouveau G4717  : Crucifie G5657   G846 -le !
SE(i) 11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás. 12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? 13 Y ellos volvieron a dar voces: Crucifícale.
ReinaValera(i) 11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás. 12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? 13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
JBS(i) 11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltara antes a Barrabás. 12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? 13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
Albanian(i) 11 Por krerët e priftërinjve e nxitën turmën që të kërkojë që t'u lironte atyre Barabanë. 12 Dhe Pilati e mori përsëri fjalën dhe u tha atyre: ''Çfarë doni, pra, të bëj me atë që ju e quani mbret të Judenjve?''. 13 Dhe ata bërtitën përsëri: ''Kryqëzoje!''.
RST(i) 11 Но первосвященники возбудили народ просить , чтобы отпустил им лучше Варавву. 12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? 13 Они опять закричали: распни Его.
Peshitta(i) 11 ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܚܦܛܘ ܠܟܢܫܐ ܕܠܒܪ ܐܒܐ ܢܫܪܐ ܠܗܘܢ ܀ 12 ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܗܢܐ ܕܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 13 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܩܥܘ ܙܩܘܦܝܗܝ ܀
Arabic(i) 11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس. 12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود. 13 فصرخوا ايضا اصلبه.
Amharic(i) 11 የካህናት አለቆች ግን በርባንን በእርሱ ፈንታ ይፈታላቸው ዘንድ ሕዝቡን አወኩአቸው። 12 ጲላጦስም ዳግመኛ መልሶ። እንግዲህ የአይሁድ ንጉሥ የምትሉትን ምን ላደርገው ትወዳላችሁ? አላቸው። 13 እነርሱም ዳግመኛ። ስቀለው እያሉ ጮኹ።
Armenian(i) 11 Բայց քահանայապետները գրգռեցին բազմութիւնը՝ որ ան փոխարէնը Բարաբբա՛ն արձակէ իրենց: 12 Դարձեալ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ անոր՝ որ կը կոչէք Հրեաներուն թագաւորը»: 13 Անոնք դարձեալ աղաղակեցին. «Խաչէ՛ զայն»:
ArmenianEastern(i) 11 որոնք եւ ամբոխին համոզեցին, որ Բարաբբայի՛ն արձակի իրենց համար: 12 Պիղատոսը դարձեալ խօսք առաւ եւ ասաց նրանց. «Իսկ ի՞նչ էք ուզում, որ անեմ հրեաների արքային»: 13 Եւ նրանք, քահանայապետներից դրդուած, դարձեալ աղաղակեցին. «Խա՛չը հանիր դրան»:
Breton(i) 11 Met ar veleien vras a vroude ar bobl da c'houlenn ma vije laosket kentoc'h dezho Barabbaz. 12 Pilat, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras dezho: Petra a fell deoc'h e rafen eta eus an hini e c'halvit roue ar Yuzevien? 13 Int a grias a-nevez: Ouzh ar groaz!
Basque(i) 11 Eta Sacrificadore principaléc incita ceçaten populua lehen Barabbas larga liecén. 12 Eta Pilatec ihardesten çuela, berriz erran ciecén, Cer bada nahi duçue daguiodan Iuduén Regue deitzen duçuen huni? 13 Eta hec berriz oihu eguin ceçaten, Crucifica eçac.
Bulgarian(i) 11 Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава. 12 Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар? 13 А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
Croatian(i) 11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu. 12 Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?" 13 A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
BKR(i) 11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše. 12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte? 13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
Danish(i) 11 Men de Ypperstepræster tilskyndte Folket at bede, at han hellere skulde give dem Barrabas løs. 12 Men Pilatus svarede og sagde atter til dem: hvad ville I da, jeg skal gjøre med ham, som I kaldte Jødernes Konge? 13 Men de raabte atter: korsfæst ham!
CUV(i) 11 只 是 祭 司 長 挑 唆 眾 人 , 寧 可 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 。 12 彼 拉 多 又 說 : 那 麼 樣 , 你 們 所 稱 為 猶 太 人 的 王 , 我 怎 麼 辦 他 呢 ? 13 他 們 又 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 !
CUVS(i) 11 只 是 祭 司 长 挑 唆 众 人 , 宁 可 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 。 12 彼 拉 多 又 说 : 那 么 样 , 你 们 所 称 为 犹 太 人 的 王 , 我 怎 么 办 他 呢 ? 13 他 们 又 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 !
Esperanto(i) 11 Sed la cxefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason. 12 Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili:Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Regxo de la Judoj? 13 Kaj ili denove ekkriis:Krucumu lin.
Estonian(i) 11 Aga ülempreestrid kihutasid rahvast, et ta neile laseks vabaks pigemini Barabase. 12 Siis vastas Pilaatus jälle ning ütles neile: "Mis ma siis teen Temaga, keda te nimetate Juutide Kuningaks?" 13 Aga nemad kisendasid taas "Löö Ta risti!"
Finnish(i) 11 Mutta ylimmäiset papit yllyttivät kansaa, että hän heille ennen päästäis Barabbaan. 12 Niin Pilatus vastasi ja taas sanoi heille: mitä te siis tahdotte, että minun pitää tälle tekemän, jonka te Juudalaisten kuninkaaksi kutsutte? 13 Niin he taas huusivat: ristiinnaulitse häntä.
FinnishPR(i) 11 Mutta ylipapit kiihoittivat kansaa anomaan, että hän ennemmin päästäisi heille Barabbaan. 12 Ja Pilatus puhui taas heille ja sanoi: "Mitä minun sitten on tehtävä hänelle, jota te sanotte juutalaisten kuninkaaksi?" 13 Niin he taas huusivat: "Ristiinnaulitse hänet!"
Georgian(i) 11 ხოლო მღდელთ-მოძღუართა მათ აღძრეს ერი იგი, რაჲთა ბარაბა მიუტეოს მათ. 12 ხოლო პილატე მერმეცა მიუგო და ჰრქუა მათ: და რაჲ უკუე გნებავს ყოფად, რომელსა-ესე იტყჳთ მეუფედ ჰურიათად? 13 ხოლო მათ კუალად ღაღატ-ყვეს და ჰრქუეს: ჯუარს-აცუ ეგე.
Haitian(i) 11 Men, chèf prèt yo pran tèt pèp la pou yo mande Pilat pou l' lage Barabas pito. 12 Pilat pran lapawòl ankò, li di yo: -Enben, kisa nou vle m' fè avèk nonm yo rele wa jwif la? 13 Yo rele byen fò: -Kloure l' sou yon kwa!
Hungarian(i) 11 A fõpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik. 12 Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok? 13 És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg õt!
Indonesian(i) 11 Tetapi imam-imam kepala menghasut orang banyak supaya meminta Pilatus melepaskan Barabas untuk mereka. 12 Maka Pilatus berkata lagi kepada orang banyak itu, "Kalau begitu, saya harus buat apa dengan orang yang kalian sebut raja orang Yahudi itu?" 13 Mereka berteriak, "Salibkan Dia!"
Italian(i) 11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba. 12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei? 13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba. 12 E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei? 13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
Japanese(i) 11 されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。 12 ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』 13 人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』
Kabyle(i) 11 Lameɛna lmuqedmin imeqqranen sḥeṛcen lɣaci iwakken ad inin i Bilaṭus: « d Barabas iwumi ara d-tserrḥeḍ. » 12 Bilaṭus yenna-yasen daɣen : D acu tebɣam ad xedmeɣ s win iwumi teqqaṛem agellid n wat Isṛail ? 13 ?ɛeggiḍen-as : ?emmeṛ-it ɣef wumidag!
Korean(i) 11 그러나 대제사장들이 무리를 충동하여 도리어 바라바를 놓아 달라 하게 하니 12 빌라도가 또 대답하여 가로되 `그러면 너희가 유대인의 왕이라 하는 이는 내가 어떻게 하랴 ?' 13 저희가 다시 소리지르되 `저를 십자가에 못 박게 하소서'
Latvian(i) 11 Bet augstie priesteri kūdīja pūli, lai labāk tiem atlaiž Barabu. 12 Bet Pilāts atkal uzrunāja viņus un sacīja: Ko tad jūs vēlaties, lai es daru ar jūdu Ķēniņu? 13 Bet tie atkal kliedza: Sit Viņu krustā!
Lithuanian(i) 11 Tačiau aukštieji kunigai sukurstė minią reikalauti, kad geriau paleistų Barabą. 12 Tada Pilotas vėl kreipėsi į juos: “O kaip jūs norite, kad aš pasielgčiau su Tuo, kurį vadinate žydų karaliumi?” 13 Tie šaukė: “Nukryžiuok Jį!”
PBG(i) 11 Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił. 12 A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim? 13 A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
Portuguese(i) 11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás. 12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus? 13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
ManxGaelic(i) 11 Agh ghreinnee ny ard-saggyrtyn y pobble, ad dy yeearree er my reih, eh dy eaysley daue Barabbas. 12 As dreggyr Pilate, as dooyrt eh reesht roo, Cre bailliu mee eisht dy yannoo rishyn ta shiu dy enmys ree ny Hewnyn? 13 As dyllee ad dy ard reesht, Jean y chrossey eh.
Norwegian(i) 11 Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri. 12 Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge? 13 De ropte igjen: Korsfest ham!
Romanian(i) 11 Dar preoţii cei mai de seamă au aţîţat norodul să ceară lui Pilat să le slobozească mai bine pe Baraba. 12 Pilat a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,,Dar ce voiţi să fac cu Acela, pe care -L numiţi Împăratul Iudeilor?`` 13 Ei au strigat din nou:,,Răstigneşte -L!``
Ukrainian(i) 11 А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву. 12 Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте? 13 Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
UkrainianNT(i) 11 Архиєреї ж напустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм. 12 Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським? 13 Вони ж знов закричали: Розпни Його,
SBL Greek NT Apparatus

12 πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν WH Treg NIV] ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν RP • θέλετε Treg RP NA ] – WH NIV • ὃν λέγετε WH NIV RP ] – Treg • τὸν WH Treg NIV ] – RP