Stephanus(i)
53 και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
Tregelles(i)
53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
Nestle(i)
53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
SBLGNT(i)
53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ ⸀συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
f35(i)
53 και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματειv
Vulgate(i)
53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
Clementine_Vulgate(i)
53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
WestSaxon990(i)
53 And hi læddon þæne hælend to þam heah-sacerde. & comon ealle sacerdas. & boceras & ealdras togædere;
WestSaxon1175(i)
53 & hy lædden þanne hælend to þam heah-sacerde ænd comen ealle þa sacerdes. ænd bokeres. & ealdres. to-gædere.
Wycliffe(i)
53 And thei ledden Jhesu to the hiyest preest. And alle the prestis and scribis and eldere men camen togidir.
Tyndale(i)
53 And they leed Iesus awaye to ye hyest preste of all and to him came all the hye prestes and the elders and the scribes.
Coverdale(i)
53 And they led Iesus vnto the hye prest, where all ye hye prestes, and elders and scrybes were come together.
MSTC(i)
53 And they led Jesus away to the highest priest of all, and to him came all the high priests and the elders, and the scribes.
Matthew(i)
53 And they leed Iesus awaye to the hyest priest of all, & to him came all the hye priestes, and the elders, and the scribes.
Great(i)
53 And they ledd Iesus awaye to the hyest Preste of all & with him come all the hye Prestes, & the elders, & the Scribes.
Geneva(i)
53 So they led Iesus away to the hie Priest, and to him came together all the hie Priestes, and the Elders, and the Scribes.
Bishops(i)
53 And they ledde Iesus away to the hyest priest, and with hym came all the hye priestes, and the elders, and the scribes
DouayRheims(i)
53 And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
KJV(i)
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
KJV_Cambridge(i)
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Mace(i)
53 Jesus they led away to the high priest's, where all the chief priests, the rulers and Scribes, were assembled.
Whiston(i)
53 And they led Jesus away to the high priest: and all the chief priests, and the elders, and the scribes came together to him.
Wesley(i)
53 And they led Jesus away to the high priest, and with him were assembled all the chief priests, and the elders and scribes.
Worsley(i)
53 And they led Jesus away to the high priest, with whom were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Haweis(i)
53 And they led Jesus unto the high-priest; and with him were assembled all the chief priests, and the elders, and the scribes.
Thomson(i)
53 And when they brought Jesus to the chief priest; all the chief priests, and the elders, and the Scribes, assembled with him.
Webster(i)
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests, and the elders and the scribes.
Living_Oracles(i)
53 Then they took Jesus away to the high priest, with whom all the chief priests, the elders, and the scribes, were convened.
Etheridge(i)
53 And they led Jeshu to Kaiapha, chief of the priests: and were gathered together to him all the chief priests and the scribes and the elders.
Murdock(i)
53 And they led away Jesus to Caiaphas the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the Scribes and the Elders.
Sawyer(i)
53 (15:1) AND they led away Jesus to the chief priest; and all the chief priests, and elders, and scribes came together to him.
Diaglott(i)
53 And they led the Jesus to the high-priest; and came together to him all the high-priests, and the elders, and the scribes.
ABU(i)
53 And they led Jesus away to the high priest; and with him assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Anderson(i)
53 And they led Jesus away to the chief priest; and with him were assembled all the chief priests, and the elders, and the scribes.
Noyes(i)
53 And they led Jesus away to the highpriest; and all the chief priests and the elders and the scribes come together.
YLT(i)
53 And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
JuliaSmith(i)
53 And they led Jesus away to the pontificate: and all the chief priests and elders and scribes came with him.
Darby(i)
53 And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
ERV(i)
53 And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
ASV(i)
53 And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
JPS_ASV_Byz(i)
53 And they led Jesus away to the high priest; and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
Rotherham(i)
53 And they led away Jesus unto the High–priest; and all the High–priests and the Elders and the Scribes gather together.
Twentieth_Century(i)
53 Then they took Jesus to the High Priest; and all the Chief Priests, the Councillors, and the Teachers of the Law assembled.
Godbey(i)
53 And they led Jesus to the high priest: and all the chief priests and elders and scribes came together to Him.
WNT(i)
53 So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes.
Worrell(i)
53 And they led Jesus away to the high priest; and there come together with him all the high priests and the elders and the scribes.
Moffatt(i)
53 They took Jesus away to the high priest, and all the high priests and scribes and elders met there with him.
Goodspeed(i)
53 They took Jesus away to the high priest, and all the high priests, elders, and scribes came together.
Riverside(i)
53 They led Jesus away to the High Priest, and all the high priests and elders and scribes assembled.
MNT(i)
53 Then they took Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and Scribes came with him.
Lamsa(i)
53 And they took Jesus to Caiaphas the high priest; and there gathered to him all the high priests and the scribes and the elders.
CLV(i)
53 And they led Jesus away to the chief priest Caiaphas. And all the chief priests and the elders and the scribes are coming together to Him.
Williams(i)
53 They took Jesus away to the high priest, and all the high priests, elders, and scribes met there.
BBE(i)
53 And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.
MKJV(i)
53 And they led Jesus away to the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
LITV(i)
53 And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together to him.
ECB(i)
53 And they lead Yah Shua to the archpriest: and all the archpriests and the elders and the scribes come together with him:
AUV(i)
53 Then they led Jesus away to the head priest, and all the leading priests,
[Jewish] elders and experts in the law of Moses came together with Him.
ACV(i)
53 And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scholars assemble with him.
Common(i)
53 And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.
WEB(i)
53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
NHEB(i)
53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
AKJV(i)
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
KJC(i)
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
KJ2000(i)
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
UKJV(i)
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
RKJNT(i)
53 And they led Jesus away to the high priest: and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.
TKJU(i)
53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
RYLT(i)
53 And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
EJ2000(i)
53 ¶ And they brought Jesus to the high priest, and with him were assembled all the princes of the priests and the elders and the scribes.
CAB(i)
53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
WPNT(i)
53 They led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
JMNT(i)
53 And they [i.e., the armed crowd]
led Jesus off toward the chief priest. Then all the chief (or: ranking)
priests – as well as the elders and the scribes (scholars) –
one by one proceeded in assembling together.
NSB(i)
53 They led Jesus away to the high priest. The chief priests, elders and scribes came together with him.
ISV(i)
53 Jesus is Tried before the High Priest
Then they took Jesus to the high priest. All the high priests, elders, and scribes had gathered together.
LEB(i)
53 And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.
BGB(i)
53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
BIB(i)
53 Καὶ (And) ἀπήγαγον (they led away) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) πρὸς (to) τὸν (the) ἀρχιερέα (high priest). καὶ (And) συνέρχονται (come together) πάντες (all) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders), καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes).
BLB(i)
53 And they led away Jesus to the high priest. And all the chief priests, and the elders, and the scribes come together.
BSB(i)
53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.
MSB(i)
53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.
MLV(i)
53 And they led Jesus away to the high-priest, and all the high-priests and the elders and the scribes come together with him there.
VIN(i)
53 They took Jesus away to the high priest, and all the high priests, elders, and scribes came together.
Luther1545(i)
53 Und sie führeten Jesum zu dem Hohenpriester, dahin zusammenkommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
Luther1912(i)
53 Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
ELB1871(i)
53 Und sie führten Jesum hinweg zu dem Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich zu ihm.
ELB1905(i)
53 Und sie führten Jesum hinweg zu dem Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich zu ihm.
DSV(i)
53 En zij leidden Jezus henen tot den hogepriester; en bij hem vergaderden al de overpriesters, en de ouderlingen, en de Schriftgeleerden.
DarbyFR(i)
53
Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui.
Martin(i)
53 Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.
Segond(i)
53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
SE(i)
53 Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
ReinaValera(i)
53 Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
JBS(i)
53 ¶ Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
Albanian(i)
53 Atëherë ata e çuan Jezusin te kryeprifti, ku u mblodhën të gjithë krerët e priftërinjve, pleqtë dhe skribët.
RST(i)
53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
Peshitta(i)
53 ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀
Arabic(i)
53 فمضوا بيسوع الى رئيس الكهنة فاجتمع معه جميع رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة.
Amharic(i)
53 ኢየሱስንም ወደ ሊቀ ካህናቱ ወሰዱት፥ የካህናት አለቆችም ሁሉ ሽማግሌዎችም ጻፎችም ተሰበሰቡ።
Armenian(i)
53 Տարին Յիսուսը քահանայապետին, եւ անոր քով համախմբուեցան բոլոր քահանայապետները, երէցներն ու դպիրները:
ArmenianEastern(i)
53 Եւ Յիսուսին տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ. եւ նրա հետ հաւաքուած էին բոլոր քահանայապետները, օրէնսգէտներն ու ծերերը:
Breton(i)
53 Kas a rejont neuze Jezuz da di ar beleg-meur, e-lec'h ma oa en em zastumet an holl veleien vras, an henaourien hag ar skribed.
Basque(i)
53 Orduan eraman ceçaten Iesus Sacrificadore subiranoagana: eta bil citecen harequin. Sacrificadore principal guciac, eta Ancianoac, eta Scribác.
Bulgarian(i)
53 И заведоха Иисус при първосвещеника, при когото се събраха всичките главни свещеници, старейшините и книжниците.
Croatian(i)
53 Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci.
BKR(i)
53 I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi, a sešli se k němu všickni přední kněží i starší i zákoníci.
Danish(i)
53 Og de førte Jesus hen til den Ypperstepræst; og alle de Ypperstepræster og Ældste og Skriftkloge kom tilsammen hos ham.
CUV(i)
53 他 們 把 耶 穌 帶 到 大 祭 司 那 裡 , 又 有 眾 祭 司 長 和 長 老 並 文 士 都 來 和 大 祭 司 一 同 聚 集 。
CUVS(i)
53 他 们 把 耶 稣 带 到 大 祭 司 那 里 , 又 冇 众 祭 司 长 和 长 老 并 文 士 都 来 和 大 祭 司 一 同 聚 集 。
Esperanto(i)
53 Kaj oni forkondukis Jesuon al la cxefpastro; kaj kunvenis cxe li cxiuj cxefpastroj kaj pliagxuloj kaj skribistoj.
Estonian(i)
53 Ja nad viisid Jeesuse ülempreestri juure, ja sinna tulid kokku kõik ülempreestrid ja vanemad ja kirjatundjad.
Finnish(i)
53 Ja he veivät pois Jesuksen ylimmäisen papin tykö, jonka tykö kaikki ylimmäiset papit ja vanhimmat ja kirjanoppineet olivat kokoon tulleet.
FinnishPR(i)
53 Ja he veivät Jeesuksen ylimmäisen papin eteen, jonne kaikki ylipapit ja vanhimmat ja kirjanoppineet kokoontuivat.
Georgian(i)
53 და მიიყვანეს იესუ კაიაფაჲს მღდელთ-მოძღურისა. და შეკრბეს ყოველნი მღდელთ-მოძღუარნი და მწიგნობარნი და მოხუცებულნი.
Haitian(i)
53 Yo mennen Jezi kay granprèt la. Se la tout chèf prèt yo, chèf fanmi yo ak dirèktè lalwa yo te reyini.
Hungarian(i)
53 És vivék Jézust a fõpaphoz. És oda gyûlének mindnyájan a fõpapok, a vének és az írástudók.
Indonesian(i)
53 Yesus dibawa ke rumah imam agung. Di sana semua imam kepala, pemimpin Yahudi, dan guru agama sedang berkumpul.
Italian(i)
53 ED essi ne menarono Gesù al sommo sacerdote; appresso il quale si raunarono insieme tutti i principali sacerdoti, e gli anziani, e gli Scribi.
ItalianRiveduta(i)
53 E menarono Gesù al sommo sacerdote; e s’adunarono tutti i capi sacerdoti e gli anziani e egli scribi.
Kabyle(i)
53 Wwin Sidna Ɛisa ɣer wexxam n lmuqeddem ameqqran, anda nnejmaɛen imeqqranen n lmuqedmin, lɛulama n ccariɛa akk-d imeqqranen n wegdud.
Korean(i)
53 저희가 예수를 끌고 대제사장에게로 가니 대제사장들과 장로들과 서기관들이 다 모이더라
Latvian(i)
53 Un viņi atveda Jēzu pie augstā priestera; un tur sapulcējās visi priesteri un rakstu mācītāji, un vecākie.
Lithuanian(i)
53 Jėzų nuvedė pas vyriausiąjį kunigą, kur buvo susirinkę visi aukštieji kunigai, vyresnieji ir Rašto žinovai.
PBG(i)
53 Tedy przywiedli Jezusa do najwyższego kapłana: a zeszli się do niego wszyscy przedniejsi kapłani, i starsi, i nauczeni w Piśmie.
Portuguese(i)
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
ManxGaelic(i)
53 As hug ad lhieu Yeesey ersooyl gys yn ard-saggyrt: as marishyn v'er nyn jaglym cooidjagh ooilley ny ard-saggyrtyn as y chanstyr, as ny scrudeyryn.
Norwegian(i)
53 Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen.
Romanian(i)
53 Pe Isus L-au dus la marele preot, unde s'au adunat toţi preoţii cei mai de seamă, bătrînii şi cărturarii.
Ukrainian(i)
53 А Ісуса вони повели до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.
UkrainianNT(i)
53 І поведи Ісуса до архпєрея; сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники.
SBL Greek NT Apparatus
53 συνέρχονται WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP