Mark 13:12

Stephanus(i) 12 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
Tregelles(i) 12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς,
Nestle(i) 12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
SBLGNT(i) 12 ⸂καὶ παραδώσει⸃ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
f35(i) 12 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτουv
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G80 N-NSM αδελφος Brother G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Betray G80 N-ASM αδελφον Brother G1519 PREP εις To G2288 N-ASM θανατον Death G2532 CONJ και And G3962 N-NSM πατηρ Father G5043 N-ASN τεκνον Child G2532 CONJ και And G5043 N-NPN τεκνα Children G1881 V-FDI-3P επαναστησονται Will Rise Up G1909 PREP επι Against G1118 N-APM γονεις Parents G2532 CONJ και And G2289 V-FAI-3P θανατωσουσιν Will Condemn To Death G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
Clementine_Vulgate(i) 12 { Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.}
WestSaxon990(i) 12 Soðlice se broðor þone broþor to deaðe sylð. & se fæder his sunu. & þa bearn arisað agën hyra magas. & mid deaðe hi ge-wæceað.
WestSaxon1175(i) 12 Soðlice se broðer þanne broðer to deaðe sylð. & se fæder his sune. & þa bearn ariseð agen heore maiges. & mid deaðe hyo ge-weccæð.
Wycliffe(i) 12 For a brother schal bitake the brother in to deth, and the fadir the sone, and sones schulen rise togider ayens fadris and modris, and punysche hem bi deeth.
Tyndale(i) 12 Ye and the brother shall delyvre the brother to deeth and the father the sonne and the chyldre shall ryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deeth.
Coverdale(i) 12 One brother shal delyuer another vnto death, and the father the sonne, & the children shal ryse ageynst their fathers and mothers, and shal helpe them to death,
MSTC(i) 12 Yea, and the brother shall deliver the brother to death. And the father the son, and the children shall rise against their fathers and mothers, and shall put them to death.
Matthew(i) 12 Ye, and the brother shal deliuer the brother to death, and the father the sonne, and the children shall ryse agaynst theyr fathers and mothers, and shal put them to death.
Great(i) 12 The brother shall delyuer vp the brother to deeth, and the father the sonne: and the chyldren shall ryse agaynste theyr fathers & mothers, and shall put them to deeth.
Geneva(i) 12 Yea, and the brother shall deliuer the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die.
Bishops(i) 12 The brother shall betray the brother to death, and the father the sonne: and the chyldren shall ryse agaynst their fathers and mothers, and shall put them to death
DouayRheims(i) 12 And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death.
KJV(i) 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
KJV_Cambridge(i) 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
Mace(i) 12 then the brother shall betray his brother to death, and the father his son: children shall prosecute their parents, and be the instruments to take away their lives:
Whiston(i) 12 And the brother shall betray the brother to death, and the father the son: and children shall rise up against parents, and shall put them to death.
Wesley(i) 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Worsley(i) 12 One brother shall betray another to death, and the father the son: and children shall appear against their parents, and cause them to be put to death.
Haweis(i) 12 And brother shall deliver up brother unto death, and the father the son: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Thomson(i) 12 Now brother will deliver up brother to death: and a father, a son: and children will rise up against parents, and cause them to be put to death:
Webster(i) 12 Now the brother will betray the brother to death, and the father the son: and children will rise up against their parents, and will cause them to be put to death.
Living_Oracles(i) 12 Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death.
Etheridge(i) 12 But the brother will betray his brother to the death, and the father his son; and children will rise up against their fathers, and shall put them to death;
Murdock(i) 12 And brother will deliver up his brother to death, and the father his son; and children will rise up against their parents, and will kill them.
Sawyer(i) 12 And brother shall deliver brother to death, and father, son; and children shall rise up against their parents and kill them;
Diaglott(i) 12 Will deliver up and a brother a brother to death and father a child; and they shall rise up children against parents, and deliver to death them.
ABU(i) 12 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child; and children will rise up against parents, and will put them to death.
Anderson(i) 12 Brother will deliver up brother to death, and the father the child; and children will rise up against their parents, and cause them to be put to death;
Noyes(i) 12 And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against parents, and put them to death.
YLT(i) 12 `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
JuliaSmith(i) 12 And brother shall deliver brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and kill them.
Darby(i) 12 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
ERV(i) 12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
ASV(i) 12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Now brother shall deliver up brother to death, and the father his child, and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
Rotherham(i) 12 And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child, and, children, will rise up, against parents, and put them to death;
Twentieth_Century(i) 12 Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
Godbey(i) 12 And brother will deliver up brother to death, and the father the child; and the children will rise up against the parents, and put them to death.
WNT(i) 12 "Brother will betray brother to be killed, and fathers will betray children; and CHILDREN WILL RISE AGAINST THEIR PARENTS and have them put to death.
Worrell(i) 12 And brother will deliver up brother to death; and the father, the child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Moffatt(i) 12 Brother will betray brother to death, the father will betray his child, children will rise against their parents and kill them,
Goodspeed(i) 12 Brother will give up brother to be put to death, and the father his child, and children will turn against their parents and have them put to death.
Riverside(i) 12 Brother will betray brother to death and father will betray child, and children will rise up against parents and put them to death.
MNT(i) 12 "And brother will betray brother to death, and a father his child, and children will rise up against their parents, and have them put to death.
Lamsa(i) 12 A brother will deliver his brother to death, and a father his son; and the children will rise up against their parents, and put them to death.
CLV(i) 12 And brother will be giving up brother to death, and father, child. And children shall be rising up against parents and shall be putting them to death."
Williams(i) 12 One brother will turn another over to death, and a father his child, and children will take a stand against their parents and have them put to death.
BBE(i) 12 And brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
MKJV(i) 12 And a brother will betray a brother to death, and a father his son. And children will rise up against their parents and will cause them to be put to death.
LITV(i) 12 And a brother will deliver up a brother to death, and a father the child. And children will rise up on parents and will put them to death.
ECB(i) 12 And brother betrays brother to death, and father, child; and children rise against parents and have them deathified:
AUV(i) 12 And [at that time] a person will turn his brother over to be killed, and the father will do the same to his child. And children will rebel against their parents and will turn them over to be killed.
ACV(i) 12 And brother will betray brother to death, and a father a child. And children will rise up against parents, and will condemn them to death.
Common(i) 12 Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.
WEB(i) 12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
NHEB(i) 12 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
AKJV(i) 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
KJC(i) 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
KJ2000(i) 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
UKJV(i) 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
RKJNT(i) 12 Now brother will betray brother to death, and a father his son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
RYLT(i) 12 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
EJ2000(i) 12 Now the brother shall deliver the brother unto death, and the father the son; and children shall rise up against their parents and shall kill them.
CAB(i) 12 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and will cause them to be put to death.
WPNT(i) 12 “Further, brother will betray brother to death and a father his child, and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
JMNT(i) 12 "And so, a brother will proceed giving over [his] brother into death, and a father [his] child. Also, children will progressively rise up upon (or: repeatedly take a stand against) parents and even will proceed putting them to death.
NSB(i) 12 »Brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
ISV(i) 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
LEB(i) 12 And brother will hand over brother to death, and a father his* child, and children will rise up against parents and have them put to death.
BGB(i) 12 Καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
BIB(i) 12 Καὶ (And) παραδώσει (will deliver up) ἀδελφὸς (brother), ἀδελφὸν (brother) εἰς (to) θάνατον (death), καὶ (and) πατὴρ (father), τέκνον (child); καὶ (and) ἐπαναστήσονται (will rise up) τέκνα (children) ἐπὶ (against) γονεῖς (parents), καὶ (and) θανατώσουσιν (will put to death) αὐτούς (them).
BLB(i) 12 And brother will deliver up brother to death, and father, child; and children will rise up against parents, and will put them to death.
BSB(i) 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise against their parents and have them put to death.
MSB(i) 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise against their parents and have them put to death.
MLV(i) 12 But brother will be giving up brother to death, and the father against his child, and children will be standing up against parents and will be slaying them.
VIN(i) 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
Luther1545(i) 12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und werden sie helfen töten.
Luther1912(i) 12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.
ELB1871(i) 12 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen.
ELB1905(i) 12 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. di. ihre Hinrichtung bewirken
DSV(i) 12 En de ene broeder zal den anderen overleveren tot den dood, en de vader het kind; en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden.
DarbyFR(i) 12 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;
Martin(i) 12 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
Segond(i) 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
SE(i) 12 Y entregará a la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
ReinaValera(i) 12 Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
JBS(i) 12 Y entregará a la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
Albanian(i) 12 Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t'i bëjnë të vdesin.
RST(i) 12 Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
Peshitta(i) 12 ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 12 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم.
Amharic(i) 12 ወንድምም ወንድሙን አባትም ልጁን ለሞት አሳልፎ ይሰጣል፥ ልጆችም በወላጆቻቸው ላይ ይነሣሉ። ይገድሉአቸውማል፤
Armenian(i) 12 «Եղբայրը մահուան պիտի մատնէ եղբայրը, ու հայրը՝ զաւակը. եւ զաւակներ պիտի ելլեն իրենց ծնողներուն դէմ ու մեռցնեն զանոնք:
ArmenianEastern(i) 12 Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն. եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու պիտի սպանեն նրանց:
Breton(i) 12 Ar breur a roio e vreur d'ar marv, hag an tad e vugel; ar vugale en em savo a-enep o zud, hag o lakaint d'ar marv.
Basque(i) 12 Orduan liuraturen du anayeac anayea heriotara, eta aitác haourra: eta altchaturen dirade haourrac aita-amén contra, eta hil eraciren dituzté.
Bulgarian(i) 12 Брат брата ще предаде на смърт и баща – детето; и деца ще се изправят срещу родителите си и ще ги докарват до смърт.
Croatian(i) 12 Predavat će na smrt brat brata i otac sina. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.
BKR(i) 12 Vydáť pak bratr bratra na smrt a otec syna, a povstanou děti proti rodičům, a budou je mordovati.
Danish(i) 12 Men en Broder skal overantvorde den anden til Døden, og Faderen Barnet; og Børn skulle sætte sig op mod Forældre og slaae dem ihjel.
CUV(i) 12 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 親 要 把 兒 子 , 送 到 死 地 ; 兒 女 要 起 來 與 父 母 為 敵 , 害 死 他 們 ;
CUVS(i) 12 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 起 来 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ;
Esperanto(i) 12 Kaj frato transdonos fraton al morto, kaj patro filon; kaj levigxos gefiloj kontraux gepatroj kaj mortigos ilin.
Estonian(i) 12 Ja vend annab surma venna ja isa lapse, ja lapsed hakkavad vastu vanemaile ja saadavad nad surma.
Finnish(i) 12 Niin on veli antava ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan; ja lapset nousevat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä.
FinnishPR(i) 12 Ja veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiansa vastaan ja tappavat heidät.
Georgian(i) 12 რამეთუ მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდილად და მამამან შვილი, და აღდგენ შვილნი მამა-დედათა ზედა და მოჰკლვიდენ მათ.
Haitian(i) 12 Frè va denonse frè pou fè touye li. Papa va denonse pitit, pitit va leve kont manman l' ak papa l', la fè touye yo.
Hungarian(i) 12 Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülõk ellen, és megöletik õket.
Indonesian(i) 12 Orang akan mengkhianati saudaranya sendiri untuk dibunuh. Itu pun yang akan terjadi antara bapak dengan anaknya. Anak-anak akan melawan ibu-bapaknya, dan menyerahkan mereka untuk dibunuh.
Italian(i) 12 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ padri e le madri, e li faranno morire.
ItalianRiveduta(i) 12 E il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
Japanese(i) 12 兄弟は兄弟を、父は子を死にわたし、子らは親たちに逆ひ立ちて死なしめん。
Kabyle(i) 12 Yiwen ad yefk gma-s ɣer lmut, wayeḍ ad yefk mmi-s; dderya a d-kkren ɣer imawlan-nsen a ten-ssiwḍen ɣer lmut.
Korean(i) 12 형제가 형제를 아비가 자식을 죽는데 내어주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라
Latvian(i) 12 Bet brālis nodos nāvei brāli un tēvs dēlu; un bērni sacelsies pret vecākiem un nonāvēs viņus.
Lithuanian(i) 12 Brolis išduos nužudyti brolį, o tėvas­savo vaiką. Vaikai pakels ranką prieš savo gimdytojus ir juos žudys.
PBG(i) 12 I wyda brat brata na śmierć, a ojciec syna; i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać.
Portuguese(i) 12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
ManxGaelic(i) 12 Eisht nee braar e vraar y vrah gys baase, as yn ayr e vac: as nee cloan girree seose noi nyn ayr as nyn moir, as bee ad feanishyn baaish daue.
Norwegian(i) 12 Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død.
Romanian(i) 12 Fratele va da la moarte pe frate-său, şi tatăl pe copilul lui; copiii se vor scula împotriva părinţilor lor, şi -i vor omorî.
Ukrainian(i) 12 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.
UkrainianNT(i) 12 Видавати ме ж брат брата на смерть, і батько дитину; і вставати муть дїти на родителїв, та й убивати муть їх.
SBL Greek NT Apparatus

12 καὶ παραδώσει WH Treg NIV ] Παραδώσει δὲ RP