Mark 12:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G1565 εκείνοι δε G1161   G3588 οι G1092 γεωργοί G2036 είπον G4314 προς G1438 εαυτούς G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2818 κληρονόμος G1205 δεύτε G615 αποκτείνωμεν G1473 αυτόν G2532 και G1473 ημών έσται G1510.8.3   G3588 η G2817 κληρονομία
  8 G2532 και G2983 λαβόντες G1473 αυτόν G615 απέκτειναν G2532 και G1544 εξέβαλον G1854 έξω G3588 του G290 αμπελώνος
Stephanus(i) 7 εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια 8 και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος
LXX_WH(i)
    7 G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G615 [G5725] V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2257 P-1GP ημων G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια
    8 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος
Tischendorf(i)
  7 G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1092 N-NPM γεωργοὶ G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2818 N-NSM κληρονόμος· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G615 V-PAS-1P ἀποκτείνωμεν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2248 P-1GP ἡμῶν G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSF G2817 N-NSF κληρονομία.
  8 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος.
Tregelles(i) 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
TR(i)
  7 G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G615 (G5725) V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2257 P-1GP ημων G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια
  8 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G2532 CONJ και G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος
Nestle(i) 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
RP(i)
   7 G1565D-NPMεκεινοιG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1092N-NPMγεωργοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2818N-NSMκληρονομοvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG615 [G5725]V-PAS-1PαποκτεινωμενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1473P-1GPημωνG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSFηG2817N-NSFκληρονομια
   8 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG846P-ASMαυτονG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG2532CONJκαιG1544 [G5627]V-2AAI-3PεξεβαλονG1854ADVεξωG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοv
SBLGNT(i) 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
f35(i) 7 εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια 8 και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνοv
IGNT(i)
  7 G1565 εκεινοι   G1161 δε   G3588 οι But Those G1092 γεωργοι Husbandmen G2036 (G5627) ειπον Said G4314 προς Among G1438 εαυτους   G3754 οτι Themselves, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G2818 κληρονομος Heir : G1205 (G5773) δευτε Come, G615 (G5725) αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 αυτον Him, G2532 και And G2257 ημων Ours G2071 (G5704) εσται Will Be G3588 η The G2817 κληρονομια Inheritance.
  8 G2532 και And G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G846 αυτον Him G615 (G5656) απεκτειναν They Killed "him", G2532 και And G1544 (G5627) εξεβαλον Cast Forth "him" G1854 εξω Outside G3588 του The G290 αμπελωνος Vineyard.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε But G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G1092 N-NPM γεωργοι Farmers G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2818 N-NSM κληρονομος Heir G1205 V-AAM-2P δευτε Come G615 V-PAS-1P αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2817 N-NSF κληρονομια Inheritance G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G2257 P-1GP ημων Of Us
   8 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Taken G846 P-ASM αυτον Him G615 V-AAI-3P απεκτειναν They Killed G2532 CONJ και And G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον Cast G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard
Vulgate(i) 7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas 8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
Clementine_Vulgate(i) 7 { Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est hæres: venite, occidamus eum: et nostra erit hæreditas.} 8 { Et apprehendentes eum, occiderunt: et ejecerunt extra vineam.}
WestSaxon990(i) 7 Ða cwædon þa tilian him be-tweonan; Her is se yrfe-numa. uton ofslean hine. þonne bið ure seo yrfeweardnes; 8 Hi þa ofslogon hine. & wurpon wið-utan þone wïn-geard;
WestSaxon1175(i) 7 Ða cwæðen þa tilien. heom be-tweonen. Her is se earfednume uton of-slean hine. þanne beoð ure syo earfweardnys. 8 Hyo þa of-slogen hine. & wurpen wið-ute þanne wingeard.
Wycliffe(i) 7 But the erthetilieris seiden togidere, This is the eire; come ye, sle we hym, and the eritage schal be ourun. 8 And thei tokun hym, and killiden, and castiden out without the vynyerd.
Tyndale(i) 7 But the tenauntes sayde amongest them selves: this is the heyre: come let vs kyll hym and ye inheritauce shalbe oures. 8 And they toke him and kyllid him and cast him out of the vyneyarde.
Coverdale(i) 7 But the same hussbandmen sayde amonge them selues: This is the heyre, Come, let vs kyll him, so shal the inheritaunce be ours. 8 And they toke him, and slewe him, and cast him out of the vynyarde.
MSTC(i) 7 But the tenants said amongst themselves, 'This is the heir: come, let us kill him and the inheritance shall be ours.' 8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
Matthew(i) 7 But the tenauntes sayed amonge them selues: thys is the heyre: come let vs kyll hym, and the enheritaunce shall be ours. 8 And they toke hym, & kylled hym, & cast hym out of the vyneyarde.
Great(i) 7 But the husbandmen sayd amongest them selues: this is the heyre: come let vs kyl him, & the inheritaunce shalbe oures. 8 And they toke him & kylled him, & cast hym out of the vyneyard.
Geneva(i) 7 But ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours. 8 So they tooke him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Bishops(i) 7 But the husbandmen saide amongest them selues: this is the heyre, come, let vs kyll him, and the inheritaunce shalbe ours 8 And they toke hym, and kylled hym, and cast hym out of the vineyarde
DouayRheims(i) 7 But the husbandmen said one to another: This is the heir. Come let us kill him and the inheritance shall be ours. 8 And laying hold on him, they killed him and cast him out of the vineyard.
KJV(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
KJV_Cambridge(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Mace(i) 7 but these husbandmen said to one another, this is the heir, come, let us kill him, and the inheritance will be our own. 8 so they seized upon him, and dragg'd him out of the vineyard, and killed him.
Whiston(i) 7 But the husbandmen said amongst themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took, and killed [him], and cast him out of the vineyard.
Wesley(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
Worsley(i) 7 But the husbandmen said to one another, this is the heir, Come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him, and killed Him too, casting him out of the vineyard.
Haweis(i) 7 But these husbandmen said to each other, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Thomson(i) 7 But the tenants said among themselves, This is the heir. Come; let us kill him; and the inheritance will be our own. 8 So having seized him, they killed him, and threw him out of the vineyard.
Webster(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Living_Oracles(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own. 8 Then they laid hold on him, and having thrust him out of the vineyard, they killed him.
Etheridge(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took and killed him, and cast him without from the vinery.
Murdock(i) 7 But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him, and slew him, and cast him out of the vineyard.
Sawyer(i) 7 (11:8) But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And seizing him, they killed him, and cast him out of the vineyard.
Diaglott(i) 7 Those but the husbandmen said to themselves: That this is the heir; come, we may kill him, and of us shall be the inheritance. 8 And having taken him, they killed, and cast out of the vineyard.
ABU(i) 7 But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Anderson(i) 7 But those vine-dressers said one to another, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard.
Noyes(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
YLT(i) 7 and those husbandmen said among themselves—This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance; 8 and having taken him, they did kill, and cast him forth without the vineyard.
JuliaSmith(i) 7 And these husbandmen said with themselves, That this is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they having taken him, killed, and cast out of the vineyard.
Darby(i) 7 But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours. 8 And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
ERV(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
ASV(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
JPS_ASV_Byz(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
Rotherham(i) 7 But, those husbandmen, unto themselves, said––This, is the heir: Come! let us slay him, and, ours, shall be, the inheritance. 8 And, taking, they slew him, and cast him forth outside the vineyard.
Twentieth_Century(i) 7 But those tenants said to one another 'Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.' 8 So they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard.
Godbey(i) 7 And those husbandmen said to one another; This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And taking him they slew him, and cast him out of the vineyard.
WNT(i) 7 "But those men--the vine-dressers--said to one another, "'Here is the heir: come, let us kill him, and then the property will one day be ours.' 8 "So they took him and killed him, and flung his body outside the vineyard.
Worrell(i) 7 But those husbandmen said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 And, taking him, they killed him, and cast him out of the vineyard.
Moffatt(i) 7 But these vinedressers said to themselves, 'Here is the heir; come on, let us kill him, and the inheritance will be our own.' 8 So they took and killed him, and threw him outside the vineyard.
Goodspeed(i) 7 But the tenants said to one another, 'This is his heir! Come on, let us kill him, and the property will belong to us!' 8 So they took him and killed him, and threw his body outside of the vineyard.
Riverside(i) 7 But those grape-growers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours.' 8 Then they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
MNT(i) 7 "But those tenants said to themselves. 'Here is the heir! Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 "So they took him and killed him, and threw his body out of the vineyard.
Lamsa(i) 7 But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took and killed him, and threw him outside of the vineyard.
CLV(i) 7 Yet those farmers say to themselves that 'This is the enjoyer of the allotment. Hither! We should be killing him, and the enjoyment of the allotment will be ours!'" 8 And, taking him, they kill him and cast him outside of the vineyard."
Williams(i) 7 But those tenants said among themselves, 'This is his heir; come on, let us kill him, and all that is coming to him will be ours.' 8 So they took him and killed him, and threw his body outside the vineyard.
BBE(i) 7 But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours. 8 And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
MKJV(i) 7 But those vinedressers said among themselves, This is the heir! Come, let us kill him and the inheritance shall be ours. 8 And they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
LITV(i) 7 But these vinedressers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him and the inheritance will be ours. 8 And taking him, they killed him and threw him outside the vineyard.
ECB(i) 7 But those cultivators say among themselves, This is the heir! Come! Slaughter him! And the inheritance becomes ours. 8 - and they take him and slaughter him and cast him from the vineyard.
AUV(i) 7 But the tenant farmers said to one another, ‘This is the heir [to the vineyard]. Come on, let us kill him and then the inheritance will be ours.’ 8 So they took him and killed him and threw his body out of the vineyard.
ACV(i) 7 But those farmers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And having taken him, they killed him, and cast him outside of the vineyard.
Common(i) 7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 So they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
WEB(i) 7 But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
NHEB(i) 7 But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
AKJV(i) 7 But those farmers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
KJC(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
KJ2000(i) 7 But those tenants said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
UKJV(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
RKJNT(i) 7 But the farmers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard.
TKJU(i) 7 But those vinedressers said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 Then they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
RYLT(i) 7 and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance; 8 and having taken him, they did kill, and cast him forth without the vineyard.
EJ2000(i) 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the place shall be ours. 8 And taking hold of him, they killed him and cast him out of the vineyard.
CAB(i) 7 "But those farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 "And taking him they killed him, and cast him out of the vineyard.
WPNT(i) 7 But those farmers said to one another: ‘This is the heir. Come, let’s kill him and the inheritance will be ours.’ 8 So they took him, killed him, and threw him out of the vineyard.
JMNT(i) 7 "Yet those tenant-farmers said to themselves and toward each other, 'This one is the heir (the one receiving the allotment of the inheritance). Come! Let us (or: We should) kill him, and the inheritance will proceed to be ours!' [note: there was a law that the estate of a proselyte who dies and has no heir may be regarded as ownerless property which can be claimed by anyone, those presently occupying it having first choice – J. Jeremias] 8 "So seizing [him], they at once killed him, then threw him out of [their] midst – outside the vineyard.
NSB(i) 7 »But those field workers said among themselves: This is the heir let us kill him and the inheritance shall be ours. 8 »They captured him and killed him. Then they cast his body out of the vineyard.
ISV(i) 7 But those farmers told one another, ‘This is the heir. Come on, let’s kill him, and the inheritance will be ours!’ 8 So they grabbed him, killed him, and threw him out of the vineyard.
LEB(i) 7 But those tenant farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours!' 8 And they seized and* killed him and threw him out of the vineyard.
BGB(i) 7 Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.’ 8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
BIB(i) 7 Ἐκεῖνοι (Those) δὲ (however) οἱ (-) γεωργοὶ (farmers) πρὸς (to) ἑαυτοὺς (themselves) εἶπαν (said) ὅτι (-), ‘Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) κληρονόμος (heir); δεῦτε (come), ἀποκτείνωμεν (let us kill) αὐτόν (him), καὶ (and) ἡμῶν (ours) ἔσται (will be) ἡ (the) κληρονομία (inheritance).’ 8 καὶ (And) λαβόντες (having taken), ἀπέκτειναν (they killed) αὐτόν (him) καὶ (and) ἐξέβαλον (cast forth) αὐτὸν (him) ἔξω (outside) τοῦ (the) ἀμπελῶνος (vineyard).
BLB(i) 7 But those farmers said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 And having taken him, they killed him, and cast him forth outside the vineyard.
BSB(i) 7 But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard.
MSB(i) 7 But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard.
MLV(i) 7 But those farmers said to themselves, This is the heir. Come-here. We should kill him and the inheritance will be ours. 8 And they took him and killed him and cast him forth outside the vineyard.
VIN(i) 7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard.
Luther1545(i) 7 Aber dieselben Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein. 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn heraus vor den Weinberg.
Luther1912(i) 7 Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein! 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.
ELB1871(i) 7 Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein. 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
ELB1905(i) 7 Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein. 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
DSV(i) 7 Maar die landlieden zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, en de erfenis zal onze zijn. 8 En zij namen en doodden hem, en wierpen hem uit, buiten den wijngaard.
DarbyFR(i) 7 Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. 8 Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Martin(i) 7 Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre. 8 L'ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
Segond(i) 7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. 8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
SE(i) 7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. 8 Y prendiéndole, le mataron, y le echaron fuera de la viña.
ReinaValera(i) 7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. 8 Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.
JBS(i) 7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. 8 Y prendiéndole, le mataron, y le echaron fuera de la viña.
Albanian(i) 7 Por ata vreshtarë i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari, ejani ta vrasim dhe do të na mbesë trashëgimia". 8 Dhe e kapën, e vranë dhe e hodhën jashtë vreshtit.
RST(i) 7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. 8 И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
Peshitta(i) 7 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܕܝܠܢ ܝܪܬܘܬܐ ܀ 8 ܘܢܤܒܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܀
Arabic(i) 7 ولكن اولئك الكرامين قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث. هلموا نقتله فيكون لنا الميراث. 8 فأخذوه وقتلوه واخرجوه خارج الكرم.
Amharic(i) 7 እነዚያ ገበሬዎች ግን እርስ በርሳቸው። ወራሹ ይህ ነው፤ ኑ፥ እንግደለው፥ ርስቱም ለኛ ይሆናል ተባባሉ። 8 ይዘውም ገደሉት፥ ከወይኑም አትክልት ወደ ውጭ ጣሉት።
Armenian(i) 7 Բայց այդ մշակները ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն, ու ժառանգութիւնը մե՛րը պիտի ըլլայ”: 8 Բռնեցին զայն, սպաննեցին եւ այգիէն դուրս հանեցին:
ArmenianEastern(i) 7 Իսկ մշակները երբ տեսան, որ նա գալիս է, իրար ասացին. «Ժառանգը սա է, եկէք սպանենք սրան, եւ ժառանգութիւնը մերը թող լինի»: 8 Եւ բռնելով նրան՝ սպանեցին ու հանեցին գցեցին այգուց դուրս:
Breton(i) 7 Met ar winierien-mañ a lavaras etrezo: Setu an heritour; deuit, lazhomp-eñ, hag e heritaj a vo deomp. 8 Hag o vezañ kroget ennañ, en lazhjont, hag e taoljont anezhañ er-maez eus ar winieg.
Basque(i) 7 Baina laborari hec erran ceçaten bere artean, Haur da primua: çatozte hil deçagun haur, eta gure içanen da heretagea. 8 Eta harturic hura hil ceçaten, eta iraitz ceçaten mahastitic campora.
Bulgarian(i) 7 Но онези лозари казаха помежду си: Това е наследникът. Елате да го убием, и наследството ще бъде наше. 8 И го хванаха и го убиха, и го хвърлиха вън от лозето.
Croatian(i) 7 Ali ti vinogradari među sobom rekoše: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i baština će biti naša.' 8 I pograbe ga, ubiju i izbace iz vinograda."
BKR(i) 7 Ale vinaři řekli jedni k druhým: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a budeť naše dědictví. 8 Tedy javše jej, zabili ho a vyvrhli ven z vinice.
Danish(i) 7 Men hine Viingaardsmænd sagde til hverandre: denne er Arvingen, kommer, lader os slaae ham ihjel, saa bliver Arven vores. 8 Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham udenfor Viingaareden.
CUV(i) 7 不 料 , 那 些 園 戶 彼 此 說 : 這 是 承 受 產 業 的 。 來 罷 , 我 們 殺 他 , 產 業 就 歸 我 們 了 ! 8 於 是 拿 住 他 , 殺 了 他 , 把 他 丟 在 園 外 。
CUVS(i) 7 不 料 , 那 些 园 户 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 产 业 就 归 我 们 了 ! 8 于 是 拿 住 他 , 杀 了 他 , 把 他 丢 在 园 外 。
Esperanto(i) 7 Sed tiuj kultivistoj diris inter si:CXi tiu estas la heredonto; venu, ni mortigu lin, kaj la heredajxo estos nia. 8 Kaj ili kaptis kaj mortigis lin, kaj eljxetis lin ekster la vinberejon.
Estonian(i) 7 Aga aednikud ütlesid üksteisele: See ongi pärija. Tulge, tapkem ta ära, siis jääb pärand meile. 8 Ja nad võtsid ja tapsid tema ja viskasid ta viinamäest välja.
Finnish(i) 7 Mutta ne peltomiehet sanoiat keskenänsä: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, niin perintö jää meille. 8 Ja he ottivat hänen ja tappoivat, ja heittivät ulos viinamäestä.
FinnishPR(i) 7 Mutta viinitarhurit sanoivat toisilleen: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin perintö jää meille'. 8 Ja he ottivat hänet kiinni, tappoivat ja heittivät hänet ulos viinitarhasta.
Georgian(i) 7 ხოლო ქუეყანის-მოქმედთა მათ თქუეს ურთიერთას: ესე არს მკჳდრი მისი, მოვედით და მოვკლათ იგი, და ჩუენდა იყოს სამკჳდრებელი ესე. 8 და შეიპყრეს იგი და მოკლეს და გამოაგდეს იგი მიერ სავენაჴით.
Haitian(i) 7 Men, kiltivatè yo yonn di lòt: Men eritye a. Ann mete tèt nou ansanm. Ann touye l', konsa jaden an va vin pou nou. 8 Yo mete men sou li, yo touye l', epi yo jete kò a deyò lòt bò jaden an.
Hungarian(i) 7 Azok a munkások azonban ezt mondák magok között: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és a miénk lesz az örökség. 8 És megfogván azt, megölék, és a szõlõn kívül veték.
Indonesian(i) 7 Tetapi penggarap-penggarap itu berkata satu sama lain, 'Ini dia ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya!' 8 Maka anak itu ditangkap, lalu dibunuh. Mayatnya mereka buang ke luar kebun itu."
Italian(i) 7 Ma que’ lavoratori disser tra loro: Costui è l’erede, venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra. 8 E, presolo, l’uccisero, e lo gettaron fuor della vigna.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma que’ lavoratori dissero fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra. 8 E presolo, l’uccisero, e lo gettarono fuor dalla vigna.
Japanese(i) 7 かの農夫ども互に言ふ「これは世嗣なり、いざ之を殺さん、さらばその嗣業は、我らのものとなるべし」 8 乃ち執へて之を殺し、葡萄園の外に投げ棄てたり。
Kabyle(i) 7 Meɛna ixemmasen-agi nnan wway gar-asen : « atan win ara iweṛten! Ekkret a t-nenneɣ iwakken lweṛt nni ad yuɣal d ayla-nneɣ!» 8 ?ṭfen-t-id wwten-t armi yemmut, imiren ḍeggṛen-t ɣer beṛṛa n tfeṛṛant.
Korean(i) 7 저 농부들이 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이자 그러면 그 유업이 우리 것이 되리라 하고 8 이에 잡아 죽여 포도원 밖에 내어 던졌느니라
Latvian(i) 7 Bet vīna dārza strādnieki runāja savā starpā: Šis ir mantinieks; nāciet, nonāvēsim viņu, un mantojums būs mūsu! 8 Un tie, satvēruši viņu, to nogalināja un izmeta no vīna dārza ārā.
Lithuanian(i) 7 Bet vynininkai tarėsi: ‘Tai paveldėtojas. Eikime, užmuškime jį, ir jo palikimas bus mūsų’. 8 Nutvėrę nužudė jį ir išmetė laukan iš vynuogyno.
PBG(i) 7 Ale oni winiarze rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a będzie nasze dziedzictwo. 8 I wziąwszy go zabili, a wyrzucili precz z winnicy.
Portuguese(i) 7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa. 8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
ManxGaelic(i) 7 Agh dooyrt ny eirinnee shen ny mast' oc hene, Shoh'n eirey: tar-jee as lhig dooin eh y varroo, as bee yn eiraght lhien hene. 8 As ghow ad, as varr ad eh, as hilg ad eh magh ass y gharey-feeyney.
Norwegian(i) 7 Men disse vingårdsmenn sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så blir arven vår! 8 Og de tok og slo ham ihjel, og kastet ham ut av vingården.
Romanian(i) 7 Dar vierii aceia au zis între ei:,Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm, şi moştenirea va fi a noastră.` 8 Şi au pus mîna pe el, l-au omorît, şi i-au aruncat trupul afară din vie.
Ukrainian(i) 7 А ті винарі міркували собі: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і нашою спадщина буде! 8 І вони схопили його та й убили, і викинули його за виноградник...
UkrainianNT(i) 7 Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходімо вбємо його, то й наше буде наслїдство. 8 І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника.
SBL Greek NT Apparatus

7 πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν WH Treg NIV ] εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς RP
8 ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἀπέκτειναν καὶ ἐξέβαλον RP