Stephanus(i)
7 εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
8 και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος
Tregelles(i)
7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
Nestle(i)
7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
SBLGNT(i)
7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
8 καὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
f35(i)
7 εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
8 και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνοv
Vulgate(i)
7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
Clementine_Vulgate(i)
7 { Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est hæres: venite, occidamus eum: et nostra erit hæreditas.}
8 { Et apprehendentes eum, occiderunt: et ejecerunt extra vineam.}
WestSaxon990(i)
7 Ða cwædon þa tilian him be-tweonan; Her is se yrfe-numa. uton ofslean hine. þonne bið ure seo yrfeweardnes;
8 Hi þa ofslogon hine. & wurpon wið-utan þone wïn-geard;
WestSaxon1175(i)
7 Ða cwæðen þa tilien. heom be-tweonen. Her is se earfednume uton of-slean hine. þanne beoð ure syo earfweardnys.
8 Hyo þa of-slogen hine. & wurpen wið-ute þanne wingeard.
Wycliffe(i)
7 But the erthetilieris seiden togidere, This is the eire; come ye, sle we hym, and the eritage schal be ourun.
8 And thei tokun hym, and killiden, and castiden out without the vynyerd.
Tyndale(i)
7 But the tenauntes sayde amongest them selves: this is the heyre: come let vs kyll hym and ye inheritauce shalbe oures.
8 And they toke him and kyllid him and cast him out of the vyneyarde.
Coverdale(i)
7 But the same hussbandmen sayde amonge them selues: This is the heyre, Come, let vs kyll him, so shal the inheritaunce be ours.
8 And they toke him, and slewe him, and cast him out of the vynyarde.
MSTC(i)
7 But the tenants said amongst themselves, 'This is the heir: come, let us kill him and the inheritance shall be ours.'
8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
Matthew(i)
7 But the tenauntes sayed amonge them selues: thys is the heyre: come let vs kyll hym, and the enheritaunce shall be ours.
8 And they toke hym, & kylled hym, & cast hym out of the vyneyarde.
Great(i)
7 But the husbandmen sayd amongest them selues: this is the heyre: come let vs kyl him, & the inheritaunce shalbe oures.
8 And they toke him & kylled him, & cast hym out of the vyneyard.
Geneva(i)
7 But ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours.
8 So they tooke him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Bishops(i)
7 But the husbandmen saide amongest them selues: this is the heyre, come, let vs kyll him, and the inheritaunce shalbe ours
8 And they toke hym, and kylled hym, and cast hym out of the vineyarde
DouayRheims(i)
7 But the husbandmen said one to another: This is the heir. Come let us kill him and the inheritance shall be ours.
8 And laying hold on him, they killed him and cast him out of the vineyard.
KJV(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
KJV_Cambridge(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8 And they took him, and killed
him, and cast
him out of the vineyard.
Mace(i)
7 but these husbandmen said to one another, this is the heir, come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
8 so they seized upon him, and dragg'd him out of the vineyard, and killed him.
Whiston(i)
7 But the husbandmen said amongst themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8 And they took, and killed [him], and cast him out of the vineyard.
Wesley(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
Worsley(i)
7 But the husbandmen said to one another, this is the heir, Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
8 And they took him, and killed Him too, casting him out of the vineyard.
Haweis(i)
7 But these husbandmen said to each other, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Thomson(i)
7 But the tenants said among themselves, This is the heir. Come; let us kill him; and the inheritance will be our own.
8 So having seized him, they killed him, and threw him out of the vineyard.
Webster(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Living_Oracles(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own.
8 Then they laid hold on him, and having thrust him out of the vineyard, they killed him.
Etheridge(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come let us kill him, and the inheritance will be ours.
8 And they took and killed him, and cast him without from the vinery.
Murdock(i)
7 But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
8 And they took him, and slew him, and cast him out of the vineyard.
Sawyer(i)
7 (11:8) But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
8 And seizing him, they killed him, and cast him out of the vineyard.
Diaglott(i)
7 Those but the husbandmen said to themselves: That this is the heir; come, we may kill him, and of us shall be the inheritance.
8 And having taken him, they killed, and cast out of the vineyard.
ABU(i)
7 But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
8 And they took, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Anderson(i)
7 But those vine-dressers said one to another, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
8 And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard.
Noyes(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
YLT(i)
7 and those husbandmen said among themselves—This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
8 and having taken him, they did kill, and cast
him forth without the vineyard.
JuliaSmith(i)
7 And these husbandmen said with themselves, That this is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
8 And they having taken him, killed, and cast out of the vineyard.
Darby(i)
7 But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
8 And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
ERV(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
ASV(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
JPS_ASV_Byz(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
Rotherham(i)
7 But, those husbandmen, unto themselves, said––This, is the heir: Come! let us slay him, and, ours, shall be, the inheritance.
8 And, taking, they slew him, and cast him forth outside the vineyard.
Twentieth_Century(i)
7 But those tenants said to one another 'Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.'
8 So they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard.
Godbey(i)
7 And those husbandmen said to one another; This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8 And taking him they slew him, and cast him out of the vineyard.
WNT(i)
7 "But those men--the vine-dressers--said to one another, "'Here is the heir: come, let us kill him, and then the property will one day be ours.'
8 "So they took him and killed him, and flung his body outside the vineyard.
Worrell(i)
7 But those husbandmen said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
8 And, taking him, they killed him, and cast him out of the vineyard.
Moffatt(i)
7 But these vinedressers said to themselves, 'Here is the heir; come on, let us kill him, and the inheritance will be our own.'
8 So they took and killed him, and threw him outside the vineyard.
Goodspeed(i)
7 But the tenants said to one another, 'This is his heir! Come on, let us kill him, and the property will belong to us!'
8 So they took him and killed him, and threw his body outside of the vineyard.
Riverside(i)
7 But those grape-growers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours.'
8 Then they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
MNT(i)
7 "But those tenants said to themselves. 'Here is the heir! Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
8 "So they took him and killed him, and threw his body out of the vineyard.
Lamsa(i)
7 But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
8 And they took and killed him, and threw him outside of the vineyard.
CLV(i)
7 Yet those farmers say to themselves that 'This is the enjoyer of the allotment. Hither! We should be killing him, and the enjoyment of the allotment will be ours!'"
8 And, taking him, they kill him and cast him outside of the vineyard."
Williams(i)
7 But those tenants said among themselves, 'This is his heir; come on, let us kill him, and all that is coming to him will be ours.'
8 So they took him and killed him, and threw his body outside the vineyard.
BBE(i)
7 But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
8 And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
MKJV(i)
7 But those vinedressers said among themselves, This is the heir! Come, let us kill him and the inheritance shall be ours.
8 And they took him and killed
him and cast
him out of the vineyard.
LITV(i)
7 But these vinedressers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him and the inheritance will be ours.
8 And taking him, they killed him and threw him outside the vineyard.
ECB(i)
7 But those cultivators say among themselves, This is the heir! Come! Slaughter him! And the inheritance becomes ours.
8 - and they take him and slaughter him and cast him from the vineyard.
AUV(i)
7 But the tenant farmers said to one another, ‘This is the heir
[to the vineyard]. Come on, let us kill him and then the inheritance will be ours.’
8 So they took him and killed him and threw his body out of the vineyard.
ACV(i)
7 But those farmers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
8 And having taken him, they killed him, and cast him outside of the vineyard.
Common(i)
7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
8 So they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
WEB(i)
7 But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
NHEB(i)
7 But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
AKJV(i)
7 But those farmers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
KJC(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
KJ2000(i)
7 But those tenants said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
UKJV(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
RKJNT(i)
7 But the farmers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8 And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard.
TKJU(i)
7 But those vinedressers said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
8 Then they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
RYLT(i)
7 and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
8 and having taken him, they did kill, and cast him forth without the vineyard.
EJ2000(i)
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the place shall be ours.
8 And taking hold of him, they killed
him and cast
him out of the vineyard.
CAB(i)
7 "But those farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
8 "And taking him they killed
him, and cast
him out of the vineyard.
WPNT(i)
7 But those farmers said to one another: ‘This is the heir. Come, let’s kill him and the inheritance will be ours.’
8 So they took him, killed him, and threw him out of the vineyard.
JMNT(i)
7 "Yet those tenant-farmers said to themselves and toward each other, 'This one is the heir (the one receiving the allotment of the inheritance).
Come! Let us (or: We should)
kill him, and the inheritance will proceed to be ours!' [note: there was a law that the estate of a proselyte who dies and has no heir may be regarded as ownerless property which can be claimed by anyone, those presently occupying it having first choice – J. Jeremias]
8 "So seizing [
him]
, they at once killed him, then threw him out of [
their]
midst – outside the vineyard.
NSB(i)
7 »But those field workers said among themselves: This is the heir let us kill him and the inheritance shall be ours.
8 »They captured him and killed him. Then they cast his body out of the vineyard.
ISV(i)
7 But those farmers told one another, ‘This is the heir. Come on, let’s kill him, and the inheritance will be ours!’
8 So they grabbed him, killed him, and threw him out of the vineyard.
LEB(i)
7 But those tenant farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours!'
8 And they seized
and* killed him and threw him out of the vineyard.
BGB(i)
7 Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.’
8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
BIB(i)
7 Ἐκεῖνοι (Those) δὲ (however) οἱ (-) γεωργοὶ (farmers) πρὸς (to) ἑαυτοὺς (themselves) εἶπαν (said) ὅτι (-), ‘Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) κληρονόμος (heir); δεῦτε (come), ἀποκτείνωμεν (let us kill) αὐτόν (him), καὶ (and) ἡμῶν (ours) ἔσται (will be) ἡ (the) κληρονομία (inheritance).’
8 καὶ (And) λαβόντες (having taken), ἀπέκτειναν (they killed) αὐτόν (him) καὶ (and) ἐξέβαλον (cast forth) αὐτὸν (him) ἔξω (outside) τοῦ (the) ἀμπελῶνος (vineyard).
BLB(i)
7 But those farmers said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
8 And having taken
him, they killed him, and cast him forth outside the vineyard.
BSB(i)
7 But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
8 So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard.
MSB(i)
7 But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
8 So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard.
MLV(i)
7 But those farmers said to themselves, This is the heir. Come-here. We should kill him and the inheritance will be ours.
8 And they took him and killed him and cast him forth outside the vineyard.
VIN(i)
7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
8 And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard.
Luther1545(i)
7 Aber dieselben Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein.
8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn heraus vor den Weinberg.
Luther1912(i)
7 Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!
8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.
ELB1871(i)
7 Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein.
8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
ELB1905(i)
7 Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein.
8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
DSV(i)
7 Maar die landlieden zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, en de erfenis zal onze zijn.
8 En zij namen en doodden hem, en wierpen hem uit, buiten den wijngaard.
DarbyFR(i)
7 Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
8 Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Martin(i)
7 Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre.
8 L'ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
Segond(i)
7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
SE(i)
7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
8 Y prendiéndole, le mataron, y le echaron fuera de la viña.
ReinaValera(i)
7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
8 Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.
JBS(i)
7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
8 Y prendiéndole, le mataron, y
le echaron fuera de la viña.
Albanian(i)
7 Por ata vreshtarë i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari, ejani ta vrasim dhe do të na mbesë trashëgimia".
8 Dhe e kapën, e vranë dhe e hodhën jashtë vreshtit.
RST(i)
7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
8 И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
Peshitta(i)
7 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܕܝܠܢ ܝܪܬܘܬܐ ܀
8 ܘܢܤܒܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܀
Arabic(i)
7 ولكن اولئك الكرامين قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث. هلموا نقتله فيكون لنا الميراث.
8 فأخذوه وقتلوه واخرجوه خارج الكرم.
Amharic(i)
7 እነዚያ ገበሬዎች ግን እርስ በርሳቸው። ወራሹ ይህ ነው፤ ኑ፥ እንግደለው፥ ርስቱም ለኛ ይሆናል ተባባሉ።
8 ይዘውም ገደሉት፥ ከወይኑም አትክልት ወደ ውጭ ጣሉት።
Armenian(i)
7 Բայց այդ մշակները ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն, ու ժառանգութիւնը մե՛րը պիտի ըլլայ”:
8 Բռնեցին զայն, սպաննեցին եւ այգիէն դուրս հանեցին:
ArmenianEastern(i)
7 Իսկ մշակները երբ տեսան, որ նա գալիս է, իրար ասացին. «Ժառանգը սա է, եկէք սպանենք սրան, եւ ժառանգութիւնը մերը թող լինի»:
8 Եւ բռնելով նրան՝ սպանեցին ու հանեցին գցեցին այգուց դուրս:
Breton(i)
7 Met ar winierien-mañ a lavaras etrezo: Setu an heritour; deuit, lazhomp-eñ, hag e heritaj a vo deomp.
8 Hag o vezañ kroget ennañ, en lazhjont, hag e taoljont anezhañ er-maez eus ar winieg.
Basque(i)
7 Baina laborari hec erran ceçaten bere artean, Haur da primua: çatozte hil deçagun haur, eta gure içanen da heretagea.
8 Eta harturic hura hil ceçaten, eta iraitz ceçaten mahastitic campora.
Bulgarian(i)
7 Но онези лозари казаха помежду си: Това е наследникът. Елате да го убием, и наследството ще бъде наше.
8 И го хванаха и го убиха, и го хвърлиха вън от лозето.
Croatian(i)
7 Ali ti vinogradari među sobom rekoše: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i baština će biti naša.'
8 I pograbe ga, ubiju i izbace iz vinograda."
BKR(i)
7 Ale vinaři řekli jedni k druhým: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a budeť naše dědictví.
8 Tedy javše jej, zabili ho a vyvrhli ven z vinice.
Danish(i)
7 Men hine Viingaardsmænd sagde til hverandre: denne er Arvingen, kommer, lader os slaae ham ihjel, saa bliver Arven vores.
8 Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham udenfor Viingaareden.
CUV(i)
7 不 料 , 那 些 園 戶 彼 此 說 : 這 是 承 受 產 業 的 。 來 罷 , 我 們 殺 他 , 產 業 就 歸 我 們 了 !
8 於 是 拿 住 他 , 殺 了 他 , 把 他 丟 在 園 外 。
CUVS(i)
7 不 料 , 那 些 园 户 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 产 业 就 归 我 们 了 !
8 于 是 拿 住 他 , 杀 了 他 , 把 他 丢 在 园 外 。
Esperanto(i)
7 Sed tiuj kultivistoj diris inter si:CXi tiu estas la heredonto; venu, ni mortigu lin, kaj la heredajxo estos nia.
8 Kaj ili kaptis kaj mortigis lin, kaj eljxetis lin ekster la vinberejon.
Estonian(i)
7 Aga aednikud ütlesid üksteisele: See ongi pärija. Tulge, tapkem ta ära, siis jääb pärand meile.
8 Ja nad võtsid ja tapsid tema ja viskasid ta viinamäest välja.
Finnish(i)
7 Mutta ne peltomiehet sanoiat keskenänsä: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, niin perintö jää meille.
8 Ja he ottivat hänen ja tappoivat, ja heittivät ulos viinamäestä.
FinnishPR(i)
7 Mutta viinitarhurit sanoivat toisilleen: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin perintö jää meille'.
8 Ja he ottivat hänet kiinni, tappoivat ja heittivät hänet ulos viinitarhasta.
Georgian(i)
7 ხოლო ქუეყანის-მოქმედთა მათ თქუეს ურთიერთას: ესე არს მკჳდრი მისი, მოვედით და მოვკლათ იგი, და ჩუენდა იყოს სამკჳდრებელი ესე.
8 და შეიპყრეს იგი და მოკლეს და გამოაგდეს იგი მიერ სავენაჴით.
Haitian(i)
7 Men, kiltivatè yo yonn di lòt: Men eritye a. Ann mete tèt nou ansanm. Ann touye l', konsa jaden an va vin pou nou.
8 Yo mete men sou li, yo touye l', epi yo jete kò a deyò lòt bò jaden an.
Hungarian(i)
7 Azok a munkások azonban ezt mondák magok között: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és a miénk lesz az örökség.
8 És megfogván azt, megölék, és a szõlõn kívül veték.
Indonesian(i)
7 Tetapi penggarap-penggarap itu berkata satu sama lain, 'Ini dia ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya!'
8 Maka anak itu ditangkap, lalu dibunuh. Mayatnya mereka buang ke luar kebun itu."
Italian(i)
7 Ma que’ lavoratori disser tra loro: Costui è l’erede, venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra.
8 E, presolo, l’uccisero, e lo gettaron fuor della vigna.
ItalianRiveduta(i)
7 Ma que’ lavoratori dissero fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra.
8 E presolo, l’uccisero, e lo gettarono fuor dalla vigna.
Japanese(i)
7 かの農夫ども互に言ふ「これは世嗣なり、いざ之を殺さん、さらばその嗣業は、我らのものとなるべし」
8 乃ち執へて之を殺し、葡萄園の外に投げ棄てたり。
Kabyle(i)
7 Meɛna ixemmasen-agi nnan wway gar-asen : « atan win ara iweṛten! Ekkret a t-nenneɣ iwakken lweṛt nni ad yuɣal d ayla-nneɣ!»
8 ?ṭfen-t-id wwten-t armi yemmut, imiren ḍeggṛen-t ɣer beṛṛa n tfeṛṛant.
Korean(i)
7 저 농부들이 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이자 그러면 그 유업이 우리 것이 되리라 하고
8 이에 잡아 죽여 포도원 밖에 내어 던졌느니라
Latvian(i)
7 Bet vīna dārza strādnieki runāja savā starpā: Šis ir mantinieks; nāciet, nonāvēsim viņu, un mantojums būs mūsu!
8 Un tie, satvēruši viņu, to nogalināja un izmeta no vīna dārza ārā.
Lithuanian(i)
7 Bet vynininkai tarėsi: ‘Tai paveldėtojas. Eikime, užmuškime jį, ir jo palikimas bus mūsų’.
8 Nutvėrę nužudė jį ir išmetė laukan iš vynuogyno.
PBG(i)
7 Ale oni winiarze rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a będzie nasze dziedzictwo.
8 I wziąwszy go zabili, a wyrzucili precz z winnicy.
Portuguese(i)
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
ManxGaelic(i)
7 Agh dooyrt ny eirinnee shen ny mast' oc hene, Shoh'n eirey: tar-jee as lhig dooin eh y varroo, as bee yn eiraght lhien hene.
8 As ghow ad, as varr ad eh, as hilg ad eh magh ass y gharey-feeyney.
Norwegian(i)
7 Men disse vingårdsmenn sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så blir arven vår!
8 Og de tok og slo ham ihjel, og kastet ham ut av vingården.
Romanian(i)
7 Dar vierii aceia au zis între ei:,Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm, şi moştenirea va fi a noastră.`
8 Şi au pus mîna pe el, l-au omorît, şi i-au aruncat trupul afară din vie.
Ukrainian(i)
7 А ті винарі міркували собі: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і нашою спадщина буде!
8 І вони схопили його та й убили, і викинули його за виноградник...
UkrainianNT(i)
7 Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходімо вбємо його, то й наше буде наслїдство.
8 І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника.
SBL Greek NT Apparatus
7 πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν WH Treg NIV ] εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς RP
8 ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἀπέκτειναν καὶ ἐξέβαλον RP