Mark 12:23

Stephanus(i) 23 εν τη ουν αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
Tregelles(i) 23 ἐν τῇ ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
Nestle(i) 23 ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
SBLGNT(i) 23 ἐν τῇ ἀναστάσει ⸂ὅταν ἀναστῶσιν⸃ τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
f35(i) 23 εν τη αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
Vulgate(i) 23 in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
Clementine_Vulgate(i) 23 In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor? septem enim habuerunt eam uxorem.
WestSaxon990(i) 23 On þam æriste. hwylces þara seofona bið þt wïf. hi ealle hi hæfdon;
WestSaxon1175(i) 23 On þam æriste hwilces þare seofene bið þt wif. hyo ealle hyo hæfden.
Wycliffe(i) 23 Thanne in the resurreccioun, whanne thei schulen rise ayen, whos wijf of these schal sche be? for seuene hadden hir to wijf.
Tyndale(i) 23 In the resurreccio then when they shall ryse agayne: whose wyfe shall she be of them? For seven had her to wyfe.
Coverdale(i) 23 Now in the resurreccion whan they shal ryse agayne, whose wife shal she be of them? For seuen had her to wife.
MSTC(i) 23 In the resurrection, then, when they shall rise again: whose wife shall she be of them? For seven had her to wife."
Matthew(i) 23 In the resurreccyon then, when they shal ryse agayne whose wyfe shall she be of them? For seuen had her to wyfe.
Great(i) 23 In the resurreccyon therfore when they shall ryse agayne: whose wyfe shall she be of them? For seuen had her to wyfe.
Geneva(i) 23 In the resurrection then, when they shall rise againe, whose wife shall she be of them? for seuen had her to wife.
Bishops(i) 23 In the resurrection therfore, when they shall rise agayne, whose wyfe shall she be of them? for seuen had her to wife
DouayRheims(i) 23 In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? For the seven had her to wife.
KJV(i) 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
KJV_Cambridge(i) 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
Mace(i) 23 at the time therefore of the resurrection, when they shall rise, whose wife shall she be of the seven?
Whiston(i) 23 In the resurrection therefore when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
Wesley(i) 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them?
Worsley(i) 23 In the resurrection therefore, when they rise again, whose wife shall be of them; for all the seven had her to wife?
Haweis(i) 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife of them shall she be? for the seven had the very same wife.
Thomson(i) 23 At the revival of the dead, therefore, when they rise again, whose wife will she be? for she hath been wife to the seven.
Webster(i) 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her for a wife.
Living_Oracles(i) 23 At the resurrection, therefore, when they are risen, to which of the seven will she belong; for she has been the wife of them all?
Etheridge(i) 23 In the resurrection therefore, whose from them shall she be the wife? for the seven of them had her.
Murdock(i) 23 In the resurrection, therefore, of which of them will she be the wife? For all the seven took her.
Sawyer(i) 23 In the resurrection, when they rise, whose wife shall she be? for the seven had her as a wife.
Diaglott(i) 23 In the therefore resurrection when they shall rise, of whom of them shall be a wife? the for seven had her a wife.
ABU(i) 23 In the resurrection therefore, when they shall rise again, of which of them shall she be wife? For the seven had her for a wife.
Anderson(i) 23 Therefore, in the resurrection, when they rise, of which of them shall she be the wife? for the seven had her as a wife.
Noyes(i) 23 In the resurrection, when they have risen, of which of them will she be wife? for the seven had her for a wife.
YLT(i) 23 in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife—for the seven had her as wife?'
JuliaSmith(i) 23 Therefore in the rising up, when they should rise, to which of them shall the woman be? for the seven had her a wife.
Darby(i) 23 In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?
ERV(i) 23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
ASV(i) 23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
JPS_ASV_Byz(i) 23 In the resurrection, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
Rotherham(i) 23 In the resurrection,––of, which, of them shall she be, wife? For, the seven, had her to wife.
Twentieth_Century(i) 23 At the resurrection whose wife will she be, all seven brothers having had her as their wife?"
Godbey(i) 23 Then in the resurrection, when they may rise, of which one of them shall she be the wife? for the seven had her a wife.
WNT(i) 23 At the Resurrection whose wife will she be? For they all seven married her."
Worrell(i) 23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her as a wife."
Moffatt(i) 23 At the resurrection, when they rise, whose wife will she be? She was wife to the seven of them."
Goodspeed(i) 23 At the resurrection, which one's wife will she be? For all seven of them married her."
Riverside(i) 23 In the resurrection when they rise again whose wife will she be? For the seven had her as wife."
MNT(i) 23 And last of all the woman too died. In the resurrection whose wife shall she be? For the seven had her as wife."
Lamsa(i) 23 Therefore at the resurrection, whose wife will she be? for all seven had married her.
CLV(i) 23 In the resurrection, then, whenever they may be rising, of which of them will she be the wife? For the seven have had her as wife."
Williams(i) 23 Now at the resurrection, which one's wife will she be? For all seven of them married her."
BBE(i) 23 In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.
MKJV(i) 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife will she be? For the seven had her as a wife.
LITV(i) 23 Then in the resurrection, when they rise again, of which of them will she be the wife? For the seven had her as wife.
ECB(i) 23 so when they rise in the resurrection, whose woman is she of them? for the seven had her to woman.
AUV(i) 23 [Now] whose wife will she be in the resurrected state, for all seven [brothers] were married to her?”
ACV(i) 23 In the resurrection when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as wife.
Common(i) 23 In the resurrection, whose wife will she be? For the seven had her as wife."
WEB(i) 23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
NHEB(i) 23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife."
AKJV(i) 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
KJC(i) 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her as wife.
KJ2000(i) 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her as wife.
UKJV(i) 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
RKJNT(i) 23 Therefore, in the resurrection, when they shall rise, which one's wife shall she be? for all seven had her as wife.
RYLT(i) 23 in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife -- for the seven had her as wife?'
EJ2000(i) 23 In the resurrection, therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
CAB(i) 23 Therefore, in the resurrection, when they shall arise, whose wife of them will she be? For all seven had her as wife."
WPNT(i) 23 In the resurrection, whenever they may rise, whose wife will she be?—because all seven had her as wife.”
JMNT(i) 23 "In the resurrection, then, whenever they may be rising (or: standing) up, of which of them will she continue being a wife – for the seven had (or: possessed) her as a wife?"
NSB(i) 23 »In the resurrection whose wife shall she be of them? For each of the seven had her as wife.«
ISV(i) 23 In the resurrection, whose wife will she be, since all seven had married her?”
LEB(i) 23 In the resurrection, when they rise, whose* wife will she be? For the seven had her as wife.
BGB(i) 23 ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.”
BIB(i) 23 ἐν (In) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection), ὅταν (when) ἀναστῶσιν (they rise), τίνος (of which) αὐτῶν (of them) ἔσται (will she be) γυνή (wife)? οἱ (-) γὰρ (For) ἑπτὰ (the seven) ἔσχον (had) αὐτὴν (her) γυναῖκα (as wife).”
BLB(i) 23 In the resurrection, when they rise, of which of them will she be wife? For the seven had her as wife.”
BSB(i) 23 In the resurrection, then, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
MSB(i) 23 In the resurrection, then, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
MLV(i) 23 In the resurrection, whenever they rise up, whose wife will she be of them? For the seven had her as their wife.
VIN(i) 23 In the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
Luther1545(i) 23 Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wessen Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
Luther1912(i) 23 Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
ELB1871(i) 23 In der Auferstehung, wenn sie auferstehen werden, wessen Weib von ihnen wird sie sein? denn die sieben haben sie zum Weibe gehabt.
ELB1905(i) 23 In der Auferstehung, wenn sie auferstehen werden, wessen Weib von ihnen wird sie sein? Denn die sieben haben sie zum Weibe gehabt.
DSV(i) 23 In de opstanding dan, wanneer zij zullen opgestaan zijn, wiens vrouw zal zij van dezen zijn? Want die zeven hebben haar tot een vrouw gehad.
DarbyFR(i) 23 Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
Martin(i) 23 En la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel sera-t-elle la femme ? car les sept l'ont eue pour leur femme.
Segond(i) 23 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
SE(i) 23 En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.
ReinaValera(i) 23 En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? porque los siete la tuvieron por mujer.
JBS(i) 23 En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.
Albanian(i) 23 Në ringjallje, pra, kur të ringjallen, gruaja e kujt do të jetë ajo? Sepse që të shtatë e patën grua''.
RST(i) 23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
Peshitta(i) 23 ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܤܒܘܗ ܀
Arabic(i) 23 ففي القيامة متى قاموا لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.
Amharic(i) 23 ሰባቱ አግብተዋታልና በትንሣኤ ቀን ሲነሡ ከእነርሱ ለማናቸው ሚስት ትሆናለች?
Armenian(i) 23 Ուրեմն յարութեան ատեն, երբ յարութիւն առնեն, անոնցմէ որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ. որովհետեւ եօթն ալ ունեցան զայն իբր կին»:
ArmenianEastern(i) 23 Արդ, յարութեան ժամանակ, երբ յարութիւն առնեն, նրանցից ո՞ւմ կինը կը լինի. քանի որ եօթն էլ նրան կին առան»:
Breton(i) 23 Da behini eta anezho e vo gwreg, en adsavidigezh a varv? Rak bet eo gwreg dezho o seizh.
Basque(i) 23 Resurrectionean bada, resuscitatu diratenean hetaric ceinen emazte içanen da? Ecen çazpiéc hura emazte vkan dié.
Bulgarian(i) 23 И така, при възкресението, когато те ще възкръснат, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена.
Croatian(i) 23 Komu će biti žena o uskrsnuću, kad uskrsnu? Jer sedmorica su je imala za ženu."
BKR(i) 23 Protož při vzkříšení, když z mrtvých vstanou, čí z těch bude manželka? Neb jich sedm mělo ji za manželku.
Danish(i) 23 I Opstandelsen nu, naar de opstaae, hvis Hustru af disse skal hun være? thi de have alle syv havt hende til Hustru.
CUV(i) 23 當 復 活 的 時 候 , 他 是 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 七 個 人 都 娶 過 他 。
CUVS(i) 23 当 复 活 的 时 候 , 他 是 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 七 个 人 都 娶 过 他 。
Esperanto(i) 23 En la relevigxo, por kiu el ili sxi estos edzino? cxar cxiuj sep havis sxin kiel edzinon.
Estonian(i) 23 Kui nad nüüd ülestõusmises üles tõusevad, nende seast kelle naine ta siis on? Sest ta on olnud naiseks seitsmele!"
Finnish(i) 23 Sentähden ylösnousemisessa, kuin he nousevat ylös, kenenkä heistä vaimo pitää oleman? Sillä hän oli niille seitsemälle emäntänä.
FinnishPR(i) 23 Ylösnousemuksessa siis, kun he nousevat ylös, kenelle heistä hän joutuu vaimoksi, sillä hän oli ollut kaikkien noiden seitsemän vaimona?"
Georgian(i) 23 აწ უკუე აღდგომასა მას, ოდეს აღდგენ, ვისა მათგანისა იყოს იგი ცოლ, რამეთუ შჳდთავე მათ ესუა იგი ცოლად?
Haitian(i) 23 Lè mò yo va gen pou yo leve, madanm kilès nan yo li pral ye la a, paske li te madanm tout sèt frè yo?
Hungarian(i) 23 A feltámadáskor tehát, mikor feltámadnak, melyiköknek lesz a felesége? Mert mind a hétnek a felesége volt.
Indonesian(i) 23 Pada hari orang mati bangkit kembali, istri siapakah wanita itu? Sebab ketujuh-tujuhnya sudah kawin dengan dia!"
Italian(i) 23 Nella risurrezione adunque, quando saranno risuscitati, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie.
ItalianRiveduta(i) 23 nella risurrezione, quando saranno risuscitati, di chi di loro sarà ella moglie? Poiché tutti i sette l’hanno avuta per moglie.
Japanese(i) 23 復活のとき彼らみな甦へらんに、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
Kabyle(i) 23 Asmi ara d-ḥyun lmegtin, anwa si sebɛa watmaten-nni ara ț-yesɛun ț-țameṭṭut-is imi i ț-uɣen di sebɛa yid-sen ?
Korean(i) 23 일곱사람이 다 그를 아내로 취하였으니 부활을 당하여 저희가 살아날 때에 그 중에 뉘 아내가 되리이까 ?'
Latvian(i) 23 Tad nu augšāmceļoties, kad viņi augšāmcelsies, kuram no viņiem šī sieva piederēs, jo septiņiem tā bijusi sieva?
Lithuanian(i) 23 Taigi prisikėlime, kai jie prisikels, kurio iš jų žmona ji bus? Juk ji buvo visų septynių žmona”.
PBG(i) 23 Przetoż przy zmartwychwstaniu gdy powstaną, któregoż z nich będzie żoną? bo siedm ich mieli ją za żonę.
Portuguese(i) 23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
ManxGaelic(i) 23 Shen-y-fa ec yn irree-seose-reesht veih ny merriu, tra nee ad girree, quoi jeu vees ee echey son ben? son v'ee ny ben da'n chiaght.
Norwegian(i) 23 Men i opstandelsen, når de står op, hvem av dem skal da få henne til hustru? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
Romanian(i) 23 La înviere, nevasta căruia dintre ei va fi ea? Căci toţi şapte au avut -o de nevastă.``
Ukrainian(i) 23 А в воскресенні, як воскреснуть вони, то котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
UkrainianNT(i) 23 Оце ж у воскресенню, як воскреснуть, которого з них буде жінка? семеро бо мали її за жінку.
SBL Greek NT Apparatus

23 ὅταν ἀναστῶσιν RP NA ] –WH Treg NIV