Mark 12:22

Stephanus(i) 22 και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
Tregelles(i) 22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
Nestle(i) 22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
SBLGNT(i) 22 καὶ ⸂οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ⸀ἔσχατον πάντων ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.
f35(i) 22 και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
Vulgate(i) 22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
Clementine_Vulgate(i) 22 Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
WestSaxon990(i) 22 & ealle seofon hi hæfdon & sæd ne læfdon; Ealra æftemest þa forð-ferde þt wif;
WestSaxon1175(i) 22 & ealle seofene hyo hæfden & sæd ne læfden. Ealre eftemesta þa forð-ferde þt wif.
Wycliffe(i) 22 And the thridde also. And in lijk manere the seuene token hir, and leften not seed. And the womman the laste of alle `is deed.
Tyndale(i) 22 And seve had her and leeft no seed behynde them. Last of all the wyfe dyed also.
Coverdale(i) 22 And they all seuen toke her, and left no sede. At the last after them all, the wyfe dyed also.
MSTC(i) 22 And seven had her, and left no seed behind them. Last of all, the wife died also.
Matthew(i) 22 And seuen had her, and lefte no seede behynd them. Laste of all the wyfe dyed also.
Great(i) 22 And seuen had her, and left no seed behynde them. Last of all the wyfe dyed also.
Geneva(i) 22 So those seuen had her, and left no yssue: last of all the wife died also.
Bishops(i) 22 And seuen had her, and left no seede behynde them: Last of all, the wyfe dyed also
DouayRheims(i) 22 And the seven all took her in like manner and did not leave issue. Last of all the woman also died.
KJV(i) 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
KJV_Cambridge(i) 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Mace(i) 22 so that all the seven married her, but left no children. last of all she died.
Whiston(i) 22 And in like manner the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Wesley(i) 22 And the seventh took her and left no seed. Last of all died the woman also.
Worsley(i) 22 And all the seven had her, and left no seed: last of all died the woman also.
Haweis(i) 22 And the seven had her, and left no issue. Last of all died also the wife.
Thomson(i) 22 Indeed the seven married her, but left no issue. Last of all, the woman also died.
Webster(i) 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Living_Oracles(i) 22 Thus all seven married her, and left no issue. Last of all, the woman also died.
Etheridge(i) 22 And the seven of them took her, and did not leave seed: last of all died also that woman.
Murdock(i) 22 And the seven took her, and left no seed. Last of all, the woman also died.
Sawyer(i) 22 And the seven left no child. Last of all, the woman died also.
Diaglott(i) 22 And took her the seven, and not left seed. Last of all died also the woman.
ABU(i) 22 And the seven took her, and left no seed. Last of all the woman died also.
Anderson(i) 22 and the seven took her, and left no child. Last of all, the woman also died.
Noyes(i) 22 And the seven left no seed. Last of all, the woman also died.
YLT(i) 22 and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;
JuliaSmith(i) 22 And the seven took her, and left no seed: and the woman died last of all.
Darby(i) 22 And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.
ERV(i) 22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
ASV(i) 22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
JPS_ASV_Byz(i) 22 and the seven took her, and left no seed. Last of all the woman also died.
Rotherham(i) 22 And, the seven, left no seed; last of all, the woman also, died:––
Godbey(i) 22 And the seven received her and left no seed. Last of all the woman also died.
WNT(i) 22 And so did the rest of the seven, all dying childless. Finally the woman also died.
Worrell(i) 22 And the seven left no seed. Last of all the woman also died.
Moffatt(i) 22 none of the seven left any offspring. Last of all the woman died too.
Goodspeed(i) 22 And none of the seven left any child. Finally, the woman died too.
Riverside(i) 22 None of the seven left any child. Last of all the woman died also.
MNT(i) 22 and the seven had her, and died without issue.
Lamsa(i) 22 So all seven of them married her, and left no offspring. And after them all the woman also died.
CLV(i) 22 And the seven also got her similarly and leave no seed. Last of all the woman also died.
Williams(i) 22 And not one of the seven left a child. At last the woman died too.
BBE(i) 22 And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.
MKJV(i) 22 And the seven had her, and left no seed. Last of all the woman also died.
LITV(i) 22 And all seven took her and left no seed. Last of all the woman also died.
ECB(i) 22 and the seven take her, and leave no sperma: finally the woman also dies:
AUV(i) 22 All seven left no children [behind when they died]. Finally, the woman also passed away.
ACV(i) 22 And the seven took her, and left no seed. Last of all the woman also died.
Common(i) 22 So the seven had her and left no children. Last of all the woman died also.
WEB(i) 22 and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
NHEB(i) 22 and the seven left no children. Last of all the woman also died.
AKJV(i) 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
KJC(i) 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
KJ2000(i) 22 And the seven had her, and left no children: last of all the woman died also.
UKJV(i) 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
RKJNT(i) 22 All seven had her, and left no child: last of all the woman died also.
TKJU(i) 22 Even all seven had her, and left no seed: Last of all the woman died also.
RYLT(i) 22 and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;
EJ2000(i) 22 And the seven had her and left no seed; last of all the woman died also.
CAB(i) 22 So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
WPNT(i) 22 In fact, all seven took her, and left no offspring. Last of all the woman also died.
JMNT(i) 22 "So the seven also received (took; got) her and yet left behind no seed. Last of them all, the woman also died.
NSB(i) 22 »The seven left no seed. The woman also died.
ISV(i) 22 None of the seven left any children. Last of all, the woman died, too.
LEB(i) 22 And the seven did not leave descendants. Last of all the woman also died.
BGB(i) 22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
BIB(i) 22 καὶ (And) οἱ (the) ἑπτὰ (seven) οὐκ (not) ἀφῆκαν (left) σπέρμα (seed). ἔσχατον (Last) πάντων (of all) καὶ (also), ἡ (the) γυνὴ (woman) ἀπέθανεν (died).
BLB(i) 22 And the seven left no seed. Last of all, the woman also died.
BSB(i) 22 In this way, none of the seven left any children. And last of all, the woman died.
MSB(i) 22 In this way, none of the seven who had her left any children. And last of all, the woman died.
MLV(i) 22 and the seven took her and left no seed. Last of all the woman also died.
VIN(i) 22 None of the seven left any children. Last of all, the woman died, too.
Luther1545(i) 22 Und nahmen sie alle sieben und ließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
Luther1912(i) 22 Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
ELB1871(i) 22 Und die sieben [nahmen sie und] hinterließen keinen Samen. Am letzten von allen starb auch das Weib.
ELB1905(i) 22 Und die sieben nahmen sie und hinterließen keinen Samen. Am letzten von allen starb auch das Weib.
DSV(i) 22 En al de zeven namen dezelve, en lieten geen zaad na; de laatste van allen is ook de vrouw gestorven.
DarbyFR(i) 22 et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
Martin(i) 22 Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d'enfants; la femme aussi mourut, la dernière de tous.
Segond(i) 22 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
SE(i) 22 Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente; a la postre murió también la mujer.
ReinaValera(i) 22 Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer.
JBS(i) 22 Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente; a la postre murió también la mujer.
Albanian(i) 22 Që të shtatë e morën për grua dhe vdiqën pa lënë fëmijë. E fundit, pas të gjithëve, vdiq edhe gruaja.
RST(i) 22 Брали ее за себя семеро и не оставили детей.После всех умерла и жена.
Peshitta(i) 22 ܘܫܒܥܬܝܗܘܢ ܢܤܒܘܗ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܙܪܥܐ ܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܀
Arabic(i) 22 فاخذها السبعة ولم يتركوا نسلا. وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
Amharic(i) 22 ሰባቱም አገቡአት፥ ዘርም አላስቀሩም። ከሁሉም በኋላ ሴቲቱ ደግሞ ሞተች።
Armenian(i) 22 Եօթն ալ զայն առին ու զարմ չթողուցին. բոլորէն ետք՝ կինն ալ մեռաւ:
ArmenianEastern(i) 22 Եւ եօթն էլ զաւակ չթողեցին. ամենքից յետոյ մեռաւ նաեւ կինը:
Breton(i) 22 Ar seizh breur a gemeras anezhi; ha ne lezjont ket a vugale. Ha d'an diwezhañ-holl, ar wreg a varvas ivez.
Basque(i) 22 Eta har cieçateán hura çazpiéc, eta leinuric etzieçateán vtzi: gucietaco azquenenic hil ciedián emaztea-ere.
Bulgarian(i) 22 (Имаха я и) седмината и не оставиха потомство. А след всички умря и жената.
Croatian(i) 22 I sedmorica ne ostaviše poroda. Najposlije i žena umrije.
BKR(i) 22 A tak ji pojalo všech sedm, a nezůstavili po sobě semene. Nejposléze pak po všech umřela i žena.
Danish(i) 22 Og de toge hende alle syv og efterlade ikke Sæd. Sidst af dem alle døde og Kvinden.
CUV(i) 22 那 七 個 人 都 沒 有 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 婦 人 也 死 了 。
CUVS(i) 22 那 七 个 人 都 没 冇 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 妇 人 也 死 了 。
Esperanto(i) 22 kaj la sep ne lasis idaron. Laste post cxiuj la virino ankaux mortis.
Estonian(i) 22 Ja seitsmest ei jätnud keegi järglast järele. Kõige viimaks suri ka naine.
Finnish(i) 22 Ja hänen ottivat ne seitsemän, ja ei jättäneet siementä. Kaikkein viimein kuoli vaimo.
FinnishPR(i) 22 Samoin kävi kaikille seitsemälle: heiltä ei jäänyt jälkeläistä. Viimeiseksi kaikista vaimokin kuoli.
Georgian(i) 22 ვიდრე მეშჳდედმდე, და არა დაუშთა შვილი; უკუანაჲსკნელ ყოველთასა მოკუდა დედაკაციცა იგი.
Haitian(i) 22 Konsa konsa, tout sèt frè yo marye ak fanm lan epi yo yonn pa kite pitit. Apre yo tout fin mouri, li menm tou fanm lan mouri.
Hungarian(i) 22 És mind a hét elvevé azt, és magot nem hagyának. Legutoljára meghalt az asszony is.
Indonesian(i) 22 dan seterusnya sampai kepada yang ketujuh. Akhirnya wanita itu sendiri meninggal juga.
Italian(i) 22 E tutti e sette la presero, e non lasciarono progenie; ultimamente, dopo tutti, morì anche la donna.
ItalianRiveduta(i) 22 Così il terzo. E i sette non lasciarono progenie. Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
Japanese(i) 22 七人とも嗣子なくして死に、終には其の女も死にたり。
Kabyle(i) 22 ula d yiwen si sebɛa-nni i gzewǧen yid-es ur d-yeǧǧi dderya. ?er taggara, ula ț-țameṭṭut-nni temmut.
Korean(i) 22 일곱이 다 후사가 없었고 최후에 여자도 죽었나이다
Latvian(i) 22 Līdzīgā kārtā viņu apprecēja visi septiņi, bet pēcnācējus neatstāja. Beidzot pēc visiem nomira arī sieva.
Lithuanian(i) 22 ir visi septyni nepaliko vaikų. Po jų visų numirė ir ta moteris.
PBG(i) 22 A tak ją pojęło onych siedm braci, a nie zostawili nasienia. Na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
ManxGaelic(i) 22 As v'ee ec y chiaght, as cha daag ad sluight: er-jerrey ooilley hooar y ven baase myrgeddin.
Norwegian(i) 22 og ingen av de syv efterlot avkom. Sist av alle døde også kvinnen.
Romanian(i) 22 Şi nici unul din cei şapte n'a lăsat urmaş. După ei toţi, a murit şi femeia.
Ukrainian(i) 22 І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка.
UkrainianNT(i) 22 І брали її семеро, та й не зоставили насіння; остання з усіх умерла й жінка.
SBL Greek NT Apparatus

22 οἱ ἑπτὰ WH Treg NIV ] ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά καὶ RP • ἔσχατον WH Treg NIV ] Ἐσχάτη RP • καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν WH Treg NIV ] ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή RP